Оценить:
 Рейтинг: 0

Будда из Долпо. Жизнь и учение великого тибетского мастера Долпопы Шераба Гьялцена

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Когда в 1327 году Йонтен Гьяцо покинул тело, Долпопа во исполнение молитвы, прочтенной перед величественной ступой в Тропу, решил возвести грандиозную ступу, чтобы воздать своему мастеру за доброту. Также он полагал, что ступа станет объектом поклонения для недостаточно удачливых людей, не имеющих возможности заниматься слушанием, размышлением и медитацией, и таким образом даст им возможность накопления заслуг[60 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 12a. Ступа Тропу Лоцавы (Khro phu Lo tsa ba), вероятно, стала прообразом и моделью для монумента, возведенного позднее Долпопой. Тропу Лоцава начал строительство ступы, когда ему было пятьдесят восемь лет (в 1230 году), и завершил это трехуровневое святилище в 1234 году. Ступа была построена, чтобы служить реликварием для священного праха и ригселов его мастера Шакьяшрибхадры (ум. 1225?), привезенных в Тибет из Кашмира двумя пандитами – учениками Шакьяшрибхадры. См. Byams pa dpal, Khro lo chen pos mdzad pa’i dpag bsam ’khri shing, 86а–87а. Я благодарю Леонарда ван дер Кейпа за копию этого текста. Единственное другое достоверное описание см. Chos kyi rgya mtsho, Gangs ljongs dbus gtsang gnas bskor lam yig nor bu zla shel gyi se mo do, 481, где сказано, что ступа Тропу была построена из камня в три уровня, пяти храмов с каждой из четырех сторон, а в общей сложности шестидесяти.].

Весной 1329 года в районе Верхнего Зангдена довольно быстро была возведена большая ступа, которая вскоре обрушилась[61 - Там же, 12a – б. Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 312, указывает дату этого события. Он также рассказывает фантастическую историю о том, как в Верхнем Зангдене были установлены центральные столбы, но защитники четырех направлений сбросили их на песчаную равнину Нижнего Зангдена, поэтому ступу пришлось построить там. См. там же, 313. Исходя из тона и содержания обоих источников, может показаться, что первая попытка строительства в Верхнем Зангдене не была успешной и строительство было отложено до следующей весны, когда начались работы на более благоприятном участке в Нижнем Зангдене.]. Тогда весной 1330 года на участке в районе Нижнего Зангдена были нанесены размеры фундамента новой гигантской ступы. Люди стали говорить, что размеры невероятны и завершить столь амбициозный проект невозможно. Многие опасались, что строение превратится в большую груду земли и камней, тем самым дав повод для насмешек[62 - Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 316–319, и Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 12б.]. Долпопа ответил так:

Впервые поехав на экзамены, в Тропу я увидел ступу, у которой с сильной верой посвятил много молитв. В сутрах и тантрах я встречал много высказываний о том, что строительство величественных ступ и изготовление ликов будд способствуют накоплению заслуг и мудрости, создавая исключительно благоприятные причины для постижения природы реальности. Людей, способных к этому, немного, и я, думая о ситуации существ, испытываю бесконечное сострадание. Нет сомнений в том, что любой, кто когда-либо увидит эту ступу, услышит о ней или прикоснется, освободится, так как в нем засеется семя Освобождения, и это принесет огромную пользу другим. Те же, кто противостоит этому замыслу, впоследствии будут сильно раскаиваться[63 - Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 316–319: ngas dang po grwa skor gyi dus su/ khro phu lo tsa ba'i mchod rten mthong nas lhag par dad pa'i shugs kyis smon lam mang po btab/ mdo rgyud mang po nas/ sku gzugs dang mchod rten gyi rgya dpang tshad can bzhengs na tshogs rdzogs pa'i lung mang du mthong/ yin lugs su ting nge 'dzin bsgrub [319] pa'i dge ba'i rtsa ba khyad par 'phags te/ de lta bu'I gang zag ni nyung/ sems can spyi'i gnas lugs la bsam na snying rje tshad med pa skye/ mchod rten 'di gang gis mthong thos reg pa tsam gyis grol ba dang/ thar pa'i sa bon thebs pa dang/ gzhan don rgya chen po 'byung bar gdon mi za/ log sgrub can rnams phyis na 'gyod par gyur. Строительство ступы Джонанг, которая была известна под многими названиями, такими как Пал Йончен (Dpal yon can), Кумбум Ченпо (Sku 'bum chen po), Пал Гоманг (Dpal sgo mangs) и так далее, подробно описано Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 313–328, и Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 12a–20a. Долпопа также написал два коротких текста-восхваления ступы. См. Dol po pa, Mchod rten dpal yon can la bstod pa byin rlabs kyi gter chen и Mchod rten bzhengs tshul la bstod pa ’khor ba dong sprug. Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 23а, упоминает, что Долпопа написал пять трактатов, касающихся великого памятника, самым важным из которых был Chos kyi sgo chen mang du ’byed pa’i thabs mchog. Сама ступа в Джонанге и ее внутреннее убранство описаны Tucci во время его посещения (1980), 190–196. Фотографии можно найти у Tucci (1973), 78 и 79, хотя они неверно подписаны как ступа в Гьянге (Rgyang). Более поздние фотографии включены в настоящую книгу.].

Строительство ступы проходило в атмосфере чрезвычайного энтузиазма. Многие искусные ремесленники и рабочие съехались со всего Тибета, чтобы стать причастными к этому великому делу. Отовсюду доставлялись строительные материалы и провизия, для многих сотен рабочих были устроены кухни и места отдыха[64 - Очень интересно, что четыре длинные железные цепи подвесного моста в районе Нгамринг (Ngam ring) были использованы для поддержки конструкции ступы Джонанг. См. Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 326–328. Об этом почти не упоминает Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 13а. Существование железного моста заслуживает внимания, потому что железных подвесных мостов не было в Тибете до тех пор, пока великий мастер Тангтонг Гьялпо (Grub chen Thang Stong rgyal po,?1361–1485) не построил первый мост через реку Кьичу (Skyi chu) в 1430 году, ровно через сто лет после начала строительства ступы Долпопой. Невероятно, но Jo nang rje-btsun Ta?rana?tha, Dpal dus kyi ’khor lo’i chos bskor gyi byung khungs nyer mkho, 30, говорит, что Долпопа получил цепи из Ринчен Динга (Rin chen sding). Это место рождения Тангтонга Гьялпо, который позже заявит, что был перерождением Долпопы. Для получения дополнительной информации о Тангтонге Гьялпо и Долпопе см. Stearns (2007).]. Во время строительства все непрестанно начитывали мантру «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ» и обращались с молитвами к учителям линии преемственности. Даже Долпопа иногда носил землю и камни, принимая участие в сооружении стен. Он распорядился сделать насыпи у западной стороны ступы, чтобы ослы подвозили землю и камни на основной уровень строения, а также у южной и северной стороны, чтобы носильщики поднимались с грузом с одной стороны и спускались, оставив его, с другой. Старшие рабочие, постоянно следившие за ходом строительства, осматривали конструкцию, и если где-либо возникало пусть даже небольшое отклонение, эту часть сносили и возводили заново. По мере того как разносилась весть о грандиозной стройке Долпопы, со всего Тибета в Джонанг стали стекаться щедрые подношения золота, серебра, меди, железа, шелка, чая, тканей и лекарств[65 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 13а и 15б. Одним из тех, кто посылал подношения, был Сакья Тишри Кунга Гьялцен (Sa skya Ti shri Kun dga' rgyal mtshan), ученик Долпопы. Этот же мастер Сакья, как говорят, поднес материалы для строительства и большую шелковую мандалу Калачакры после завершения ее строительства.].

Ил. 5. Великая ступа Джонанг. Значительные повреждения устранены за последние несколько лет. Фотографию предоставил Энди Куинтман

К тому времени вокруг Долпопы сформировалась группа исключительно одаренных йогинов, ученых и переводчиков. Среди них были Кунпанг Чодраг Палзанг, Мати Панчен Лодро Гьялцен (1294–1376), Лодро Пал (1299–1354) и Чогле Намгьял (1306–1386), которые участвовали в строительстве ступы[66 - Об участии этих учителей в работе по строительству см. Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 12б.]. Интенсивный физический труд сопровождался многочисленными экстраординарными учениями Долпопы о высшем смысле послания Будды. Согласно Кунпангу, свидетелю этих событий, до наступления зимы 1330 года, когда в ступе установили длинные центральные столбы, Долпопа даровал многочисленным слушателям учение по трилогии комментариев бодхисаттв. Он впервые и с большой радостью провел различие между относительным как пустым от себя (рантонг) и абсолютным как пустым от другого (жентонг). Однако Таранатха утверждает, что после закладки фундамента ступы и возведения на учительский трон в Верхнем Зангдене Долпопа впервые заговорил о воззрении жентонг перед группой из десяти человек в контексте подробного объяснения десяти сутр о природе будды[67 - Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 323: chos rje'i thugs dgyes nas/ kun rdzob rang stong dang don dam gzhan stong gi phye bsal chen mo dang…/.]. Как бы то ни было, именно во время строительства ступы, которое Долпопа соотносил со своей реализацией, он впервые открыто учил этой доктрине и сопутствующим темам.

Строительство ступы в Джонанге основывалось на описаниях в «Вималапрабхе». По завершении возведения она отвечала всем критериям, необходимым для того, чтобы считаться равной великой ступе Дханьякатака, где Будда впервые даровал учение Калачакра-тантры[68 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 15а—б.]. Долпопа говорил, что его осознание «абсолюта как пустоты-от-другого ранее не было известно в Тибете»[69 - Там же, 21а: sngar bod du ma grags pa don dam gzhan ston dang…/. Это из длинного и значимого списка тем, из которых ясно, что Долпопа чувствовал себя первым в Тибете, кто постиг это и смог правильно объяснить.] и родилось только благодаря доброте его учителей и Трех драгоценностей, чье благословение он получил в силу преданности и их изображения, а также благодаря активности, способствующей процветанию буддийского учения. Лхей Гьялцен высказывается об этом еще конкретнее, объясняя постижение Долпопой природы абсолютной реальности «благословением от сооружения невообразимых чудесных трехмерных фигур учителей, будд и бодхисаттв, а также строительства большого храма в форме ступы»[70 - Как комментарии Долпопы, так и мнение Лхея Гьялцена см. Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 22a.]. Связь между постижением воззрения жентонг, учениями Калачакра-тантры и ступой Джонанг Долпопа раскрывает в коротком стихотворении:

Даже если доля моей удачи,
Увы, невелика,
Сделать такое открытие —
Все же удача.

Сделал ли ленивый глупец это открытие
Силой благословения калки?

Если телом я
Не посещал Калапу[71 - Столица чистой земли Шамбалы, оплота учений Калачакры.],
Значит ли это, что калки вошел в мой преданный ум?

Хотя мой ум
Не очищен тремя видами мудрости,
Видимо, воздвижение горы Меру
Заставило океан разлиться[72 - Три мудрости возникают из слушания, размышления и медитации. Это стихотворение Долпопы также см. Гойлоцава Шоннупэл, «Синяя летопись». Roerich (1976), 776.].

Я простираюсь перед всеми учителями,
Буддами и калки, благодаря доброте которых
Перед этой великой ступой
Реализованы ключевые моменты,
Сложные для понимания
Даже возвышенными существами[73 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 22a: kye ma bdag gi skal ba rab dman yang/ 'di 'dra snyed pas skal ba bzang snyam byed/ le lo can gyi blun pos 'di rnyed pa/ rigs ldan rgyal pos byin gyis brlabs yin nam/ lus kyis ka la pa ru ma sleb kyang/ dad pa'i sems la rigs ldan zhugs sam ci/ shes rab gsum la blo 'gros sbyangs min yang/ lhun po bzhengs pas rgya mtsho rdol ba snyam/ 'phags rnams kyis kyang rtogs par dka' ba'i gnas/ gang gis drin gyis ji bzhin rtogs mdzad pa/ bla ma sangs rgyas rigs ldan thams cad dang/ de yi mchod rten che la phyag 'tshal 'dud/. Сейчас можно сказать, что эти строки взяты из серии стихов, которые Долпопа написал в конце своих примечаний к «Вималапрабхе». См. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo’i rgyas ’grel rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od, том 20, 456.].

Воздвижение горы Меру подразумевает строительство Долпопой огромной ступы, а океан, разлившийся силой благословения и энергии, пробудившейся в ходе этого устремления, выражен в самой известной из его работ – «Горная Дхарма. Океан определенного смысла»[74 - В настоящее время есть несколько опубликованных вариантов тибетского текста «Горная Дхарма. Океан определенного смысла» (Ri chos nges don rgya mtsho). См. Долпопа, «Горная Дхарма», в которой, как полагают, много примечаний самого Долпопы. Английский перевод «Горной Дхармы» см. Hopkins, Mountain Doctrine: Tibet's Fundamental Treatise on Other-Emptiness and the Buddha Matrix (2006). Также см. Broido (1989) для очень краткого обзора воззрений Долпопы в соответствии с «Горной Дхармой». Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 17а, указывает дату освящения ступы как dpal ldong gyi lo smin drug gi zla ba'i dkar phyogs kyi tshes bcu, что соответствует пятнице, 30 октября 1333 года. Эта дата была рассчитана Schuh (1973).]. Таким образом, строительство величественного монумента на внешнем уровне соотносилось с происходящим у Долпопы внутренним процессом, давшим рождение его нескольким наиболее значимым трудам.

Первая реакция на воззрение жентонг

Вслед за провозглашением воззрения жентонг Долпопа написал несколько небольших комментариев. Но, согласно Таранатхе, когда эти тексты впервые были распространены, вследствие использования необычного языка Дхармы, введенного Долпопой, многим ученым они были непонятны. Без сомнения, мастера испытывали изумление, сталкиваясь с сочинениями, которые им было трудно соотнести с какой-либо знакомой категорией. Однако в другом тексте Таранатха пишет, что, когда Долпопа провозгласил воззрение жентонг, это привело в восторг тех, кто был достаточно удачлив и смел. Лишь гораздо позже приверженцы традиций Сакья, Гелуг, Кадам, Жалу и Бодонг, а также некоторые последователи Ньингма стали испытывать симптомы сердечного приступа (тиб. snying gas) и своего рода замешательство (тиб. klad pa 'gems pa), слыша о философской системе жентонг[75 - Jo nang rje-btsun Ta?rana?tha, Zab don nyer gcig pa, 793–794. Теперь доступны два перевода текста Таранатхи на английский язык. Mathes (2004), 117–136. На русском языке этот текст издан под названием «Двадцать одно различие относительно глубокого смысла» в составе сборника «Воззрение жентонг в изложении Джецуна Таранатхи».].

Примерно через триста лет после этого события видный мастер традиции Сакья Джамгон Амешап (1597–1659) утверждал, что по большей части резко негативно отреагировали сакьяпы, почувствовавшие себя преданными из-за того, что Долпопа начал говорить о не имевшем ранее объяснений воззрении жентонг, противоречащем, как им казалось, их учениям. В этом контексте нужно вспомнить о том, что, согласно некоторым авторам Сакья, Джонанг считался монастырем их школы[76 - Например, мастер Сакья Гунгрува Шераб Зангпо (Gung ru ba Shes rab bzang po, 1411–1475) утверждает, что Кунпанг Тугдже Цондру (1243–1313) основал монастырь Джонанг как филиал монастыря Сакья. Он говорит, что в то время не существовало отдельной традиции Джонанг, но ее основал ученик Кунпанга – Всеведущий Долпопа. Gung rub a Shes rab bzang po, Lam ’bras bu dang bcas pa’i man ngag gi byung tshul gsung ngag rin po che bstan pa rgyas pa’i nyi ’od, 122: jo nang gi dgon pa btab pas jo nang yang sa skya'i dgon lag ste/ 'di'i dus na jo nang pa zhes zur pa med/ khong gi dngos slob kun mkhyen dol bu pas byas pa'o/. Гунгрува ошибается в том, что Долпопа был учеником Кунпанга, и сомнительно, чтобы Кунпанг считал себя сакьяпой.]. Долпопа получил образование, будучи монахом Сакья, возглавлял монастырь Сакья и какое-то время придерживался учений этой традиции. Поэтому многие в Сакья видели в нем великого вероотступника:

Когда всеведущий Долпопа стал утверждать
Ранее никому не известную систему воззрения жентонг,
Авторитетные ученые в один голос стали
Опровергать ее со словами:
«Ты следовал философским учениям
Сакья, теперь же стал приверженцем
Воззрения, которое противоречит учению
Почтенных отцов-основателей. Это неправильно».
Как бы то ни было, этот всеведущий учитель
Написал много трактатов и изложил воззрение жентонг.
Затем, прибыв в Сакья
И приблизившись к святой мантии владыки Дхармы Сакья Пандиты,
Он припал к ней губами с великой верой и преданностью
И произнес много молитв, а его приверженность
Воззрению жентонг изменилась.

Впоследствии он преданно придерживался
Воззрения рантонг, согласующегося с учениями
Основателей. Так я слышал от своего учителя[77 - ’Jam mgon A mes zhabs, Dpal rdo rje nag po chen po’i zab mo’i chos skor rnams byung ba’i tshul legs par bshad pa bstan srung chos kun gsal ba’i nyin byed, том 2, 285:…?kun mkhyen dol bu yis/ sngon med gzhan stong lta ba'i srol btod pas/ 'di Ia mkhas mchog rnams kyis mgrin gcig tu/khyed [2.86] nyid sa skya'i grub mtha'i rjes jug tu/ khas lan bzhin du rje btsun gong ma yi/ gsung dang 'gal ba'i lta ba 'di 'dod pa/ 'thad pa min zhes rtsod ngag mang du bsgrags/ 'on kyang kun mkhyen de yis gzhan stong gi/ lta ba ston byed gsung rab mang brtsams nas/ sa skyar byon tshe chos rje sa pan gyi/ na bza' bla gos sku drag can zhig la/ mjal bas dad gus chen pos sku chos de/ zhal du jibs cing gsol ba mang btab pas/ gzhan stong lta ba la zhen thugs 'gyur te/ de phyin gong ma'i gsung dang mthun pa yi/ lta ba rang stong skyong la gus pa zhig/ byung ba yin zhes bdag gi bla ma gsungs/.].

Мнение Джамгона Амешапа о том, что все ученые Сакья полностью отвергли теорию Долпопы, скорее всего, преувеличение. Известно, что его родственники, Тишри Кунга Гьялцен с сыновьями Та Еном Чокьи Гьялценом (1332–1359) и Та Еном Лодро Гьялценом (1332–1364), а также Доньо Гьялцен и его брат лама Дампа Сонам Гьялцен просили Долпопу о передаче учений[78 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 45б, упоминает всех этих мастеров Сакья, за исключением Доньо Гьялцена (Don yod rgyal mtshan), в списке учеников Долпопы. Относительно Чокьи Гьялцена (Chos kyi rgyal mtshan) и Лодро Гьялцена (Blo gros rgyal mtshan) см. van der Kuijp (1988), 300, примеч. 24.]. Джамгон Амешап выдает желаемое за действительное, заявляя, что Долпопа, припав губами к мантии Сакья Пандиты (1332–1364), раскаялся в том, что придерживался воззрения жентонг, и впоследствии до конца жизни следовал воззрению рантонг. Есть свидетельство того, как Долпопа учил своему величайшему трактату «Горная Дхарма» в течение трех последних дней жизни[79 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 48а, и Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 423–425.]. Подобное абсурдное заявление о том, что Панчен Шакья Чогден (1428–1507) в момент смерти раскаялся в приверженности воззрению жентонг и в следующих жизнях много страдал из-за этого неверного понимания, позже сделал ученый традиции Гелуг Лобсанг Чокьи Ньима (1737–1802)[80 - Комментарии Тукена о Панчене Шакья Чогдене см. Ruegg (1963), 90.].

Джецун Таранатха, глава традиции Джонанг XVII века, отмечает, что все те, кто посещал Джонанг с целью побеседовать с Долпопой, после встречи с ним обретали уверенность в истинности его теорий и веру в него. Что же касается тех, кто посылал письменные возражения и опровержения, то утверждается, что они обретали понимание, получая его письменные аргументированные ответы[81 - Jo nang rje-btsun Ta?rana?tha, Dpal dus kyi ’khor lo’i chos bskor gyi byung khungs nyer mkho, 25.]. Яркий пример – Барава Гьялцен Палзанг (1310–1391), который учился и у Долпопы, и у Будона Ринчендуба. У Баравы были сомнения относительно некоторых аспектов того, как Долпопа проводит различие между изначальной мудростью основы (тиб. kun gzhi ye shes) и сознанием основы (тиб. kun gzhi rnam shes), и тогда он послал письмо с вопросами Долпопе и нескольким его ученикам. Полученные ответы от учеников не разрешили его сомнений, однако ответ Долпопы полностью его удовлетворил, хотя и отличался от ответов учеников. Наконец ему удалось встретиться с Долпопой в ските Сакья Чузанг, чтобы обсудить интересовавшие его темы[82 - Монастырь Чузанг (Chu bzang), в котором Кунпангом Чодрагом Палзангом, учеником Долпопы, было даровано учение Путь-Плод мастеру Тонпе Еше Палу (Ston pa Ye shes dpal, 1281–1365) и от которого Еше Пал также получил шестичастную йогу. Тогда Кунпанг преподавал там. См. Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung rgyal ba’i chos tshul gsal byed zla ba’i sgron me, 33, и Dgra’dul dbangpo, Tha snyad rig gnas lnga ji ltar byung ba’i tshul gsal bar byed pa blo gsal mgrin rgyan legs bshad nor bu’i phreng ba, 174.]. Объяснения Долпопы соответствовали письменному ответу, и Барава понял истинный смысл его учений[83 - ’Ba’ ra ba Rgyal mtshan dpal bzang po, Skyes mchog chen po ’ba’ ra bas/ kun mkhyen dol bu’i bu chen brgyad la lan phyogs cig du btab pa nyi ma’i ’od zer, 637–639. См. в особенности с. 639, где он цитирует письмо Долпопы к нему: 'di skad ces byung ste kun gzhi la dbye na/ ye shes yin pa'i kun gzhi dang/ rnam shes yin pa'i kun gzhi gnyis lung rigs rnam dag gi legs par grub kyang/ de gnyis rang bzhin tha dad du de ni mi 'dod cing/ gzhan 'dod pa 'dug na'ang/ 'di skad byung ste/ lung rig rnam dag gi dgag pa byed do gsungs pas/ slob mas chos rje'i dgongs pa mtha'ma longs pa'i bab chol smras par zad/. Заявления Долпопы в этом письме прямо противоречат воззрениям его учеников, процитированным Баравой на с. 638. Следовательно, в последнем замечании Баравы есть доля правды: ученики не до конца понимали глубины мысли Долпопы. Подобное мнение о нескольких главных учениках, которые не овладели постижениями Долпопы, позже выразил Дзамлинг Панчен Сонам Намгьял (Byams gling Pan chen Bsod nams rnam rgyal, 1400–1475), в частности при обсуждении работ мастера, касающихся Калачакры-тантры. Кунга Дролчог цитирует Дзамлинга Панчена в Rigs ldan chos kyi rgyal po rnam rgyal grags pa bzang po’I rnam par thar pa rab bsngags snyan pa’i ’brug sgra, 22б: kun mkhyen chen po nyid kyi mkhyen rab zab cing gting dpag dka' pa'i cha rnams slob ma'i gtso bor grags pa kun gyis kyang/ ji bzhin du ma rtogs pa 'dra/. Весь текст примечаний Дзамлинга Панчена переведен ниже. Tucci (1980), 164, ошибочно приписал работу Кунги Дролчога Таранатхе.]. Таким образом утвердив воззрение путем дискуссий со многими учеными, Долпопа составил основные сочинения, среди которых «Горная Дхарма»[84 - Jo nang rje-btsun Ta?rana?tha, Dpal dus kyi ’khor lo’i chos bskor gyi byung khungs nyer mkho, 27.].

Новый перевод «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхи», выполненный традицией Джонанг

В 1334 году, находясь в ските Девачен монастыря Джонанг, Долпопа велел своим ученикам Лоцаве Лодро Палу и Мати Панчену Лодро Гьялцену подготовить исправленный перевод «Калачакра-тантры» и комментария к ней – «Вималапрабхи»[85 - Зарисовки из жизни Мати Панчена (Ma ti Pan chen) и Джонанга Лоцавы Лодро Пала (Jo nang Lo tsa ba Blo gros dpal) см. Rgyal ba Jo bzang dpal bzang po, Chos kyi rje kun mkhyen chen po yab sras bco lnga’i rnam thar nye bar bsdus pa ngo mtshar rab gsal, 573–577, 577–582, и Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung rgyal ba’i chos tshul gsal byed zla ba’i sgron me, 33. Согласно Jo nang rje-btsun Ta?rana?tha, Dpal dus kyi ’khor lo’i chos bskor gyi byung khungs nyer mkho, 30, Лодро Пал также был известен как Луб Лоца (Klubs Lo tsa). Эти два ученых-йогина были одними из величайших знатоков санскрита в истории Тибета. Их перевод санскритских текстов см. Verhagen (1994), 142–144. Также см. Ruegg (1963), 81, примеч. 36–37. Предположение Ruegg о том, что приписывание пересмотренного перевода Калачакры Мати Панчену и Лодро Палу не является обоснованным. В колофоне к этой работе ясно говорится, что это отрывок из «Калачакра-тантры», который был написан в соответствии с новым переводом ('gyur gsar) традиции Джонанг Лоцавы Лодро Пала и Сазанга Лодро Гьялцена (Sa bzang Blo gros rgyal mtshan). См. Garudasadhana, Mkha' lding gi sgrub thabs, пекинская трипитака, 5167, том 87: 253–1258: 'di'i rgya skad dus kyi 'khor lo'i rgyud tshig las bkol ba kho na yin pa ste/ jo nang lo tsa blo gros dpal dang/ sa bzang blo gros rgyal mtshan gyi 'gyur gsar ji lta bar bris so/. Эта работа не найдена в издании кангьюра Дерге.]. Затем Долпопа по просьбе ученика и биографа Кунпанга Чодрага Палзанга составил краткий сборник и комментарии к «Вималапрабхе»[86 - Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 331, в отношении заказа Долпопой нового перевода, а также состава его набросков и комментариев: de nas khyi lor bde ba can du bzhugs nas/ lo tsa blo gros rnam gnyis la dus kyi 'khor lo'i 'gyur gyi dag pa'i gzhi gyis gsungs nas/ chos rje dang kho bo gnyis dpang por bzhag nas/ slar legs pa'i nang nas legs pa yang dag par mdzad do/ de nas bdag gis bskul nas sa bсad dang mсhan pu mdzad do/. Также см. Roerich (1976), 776. Здесь и в других местах термины «краткий сборник» (bsdus don) и «комментарии» (sa bcad) используются для обозначения одной и той же работы Долпопы.]. Эти тексты не были включены в собрание сочинений, и лишь недавно отдельно был опубликован краткий сборник[87 - Dol po pa, Dpal ldan dus ’khor rgyud ’grel gyi/ bsdus don yongs ’du lta bu bzhugs.]. Что касается легендарных комментариев, то вопрос их доступности все еще остается открытым[88 - Неоконченное писание «Вималапрабхи» (утерянная пятая глава) было воспроизведено в Dus 'khor 'grel mehan phyogs bsgrigs, том 6–7 (Пекин: Krung go'i bod rig pa dpe skrun khang, 2007). Этот текст был ошибочно идентифицирован как комментарии Долпопы к «Вималапрабхе», хотя в примечании издатель признает неопределенность авторства. Рукопись на самом деле является еще одной немного видоизмененной копией примечаний Чогле Намгьяла, также опубликованной в 4–5 томах той же коллекции, а не его учителя Долпопы. Третье электронное издание примечаний Чогле Намгьяла также было опубликовано с использованием нескольких различных рукописей, одна из которых заканчивается стихами, которые можно идентифицировать как принадлежащие Долпопе. См. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo’i rgyas ’grel rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od, Jo nang dpe tshogs, том 20, 456. Идентификация этих заключительных стихов основана на их содержании и высказываниях ученика Долпопы Лхея Гьялцена и мастера Кагью XV века Гойлоцавы Шоннупэла, называющих автором Долпопу.Согласно изданию Jo nang dpe tshogs, оригинальная рукопись из монастыря Се (Bse dgon) заканчивается стихами Долпопы и содержит множество примечаний черными чернилами и только несколько – красными. Заключительные стихи Долпопы написаны красным. Большое количество примечаний черного цвета в рукописи соответствует примечаниям Чогле Намгьяла, которые заканчиваются четким указанием его авторства от первого лица. Учитывая высокий уровень комментариев Долпопы, кажется весьма маловероятным, что всего несколько примечаний красными чернилами в этой рукописи – это все, что когда-либо написал Долпопа. Редакторы нового электронного издания также задаются вопросом, следует ли считать примечания красного цвета в оригинальной рукописи принадлежащими Долпопе. Это позволяет сделать вывод, что примечания Долпопы – это те тексты, которые написаны им в Джонанге в 1334 году, и в какой-то момент, возможно, они были сопоставлены с теми, что написал его ученик Чогле Намгьял тридцать лет спустя в ските Секарчунг (Se Mkhar chung). См. Bstan pa’i rgyal mtshan, Chos kyi rje rin po che phyogs las rnam par rgyal ba’i rnam par thar pa dran pa’i gdung dbyangs, 24а.Возможно, примечания и Долпопы, и Чогле Намгьяла были написаны вместе, но разными чернилами или письменами. В какой-то момент ошибки переписчиков могли привести к их объединению. Это могло произойти много веков назад. Масштабы проблемы иллюстрируются большим примечанием, касающимся месторасположения и ландшафта Шамбалы, которое содержится во всех трех изданиях работы Чогле Намгьяла. См. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo’i rgyas ’grel rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od в Jo nang dpe tshogs, том 18, 75, и в Dus' khor 'grel mchan phyogs bsgrigs, том 4, 261, том 6, 85. Известно, что Долпопа не писал такого текста, однако Чогле Намгьял написал его в тот же период, когда и «Комментарии к „Вималапрабхе“». См. Bstan pa’i rgyal mtshan, Chos kyi rje rin po che phyogs las rnam par rgyal ba’i rnam par thar pa dran pa’i gdung dbyangs, 24а. Работа Чогле Намгьяла в настоящее время опубликована. См. Phyogs las rnam rgyal, Dpal sham bha la’i bkod pa gsal bar byed pa sham bha la’i rgyan. Таким образом, кажется очевидным, что эта большая работа примечаний была написана Чогле Намгьялом.Когда в 1668 году составлялось Bai durya gya' sel, Дези Сангье Гьяцо (Sde srid Sangs rgyas rgya mtsho, 1653–1705) использовал и процитировал работу, которую определил как комментарии Долпопы к «Вималапрабхе». Работа Дези содержит единственную независимую выдержку примечаний Долпопы, которую я нашел. Нет никаких свидетельств их существования после обнаружения в 1668 году. Невероятно, но цитата, приведенная Сангье Гьяцо из примечаний Долпопы, взята из большого примечания, должно быть, Чогле Намгьяла, а не Долпопы. См. Sde srid Sangs rgyas rgya mtsho, Bai durya gya' sel, том 1, 94: kun mkhyen dol bu pa'i 'grel chen gyi mchan du/ 'dzam gling chung ngu'i lho nas byang gangs ldan chen po'i bar la sa'i dum bu drug du byas pa'i byang gi dum bu lnga pa'i sa la shambha la'iyul yod de zhes stong phrag nyer lnga'i phyed rang la 'dzam gling chung ngur bzhed pa dang/. Сохранились ли примечания Долпопы, станет известно только тогда, когда будет найдена аннотированная рукопись «Вималапрабхи», которая заканчивается стихами Долпопы, но не содержит примечаний Чогле Намгьяла.]. Важная информация об обстоятельствах появления нового перевода, выполненного традицией Джонанг, содержится в окончании пересмотренной версии прежнего перевода Шонгтона Дордже Гьялцена[89 - Перевод «Калачакра-тантры» на английский язык сохранился в пекинском издании тибетского кангьюра. См. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo, перевод тантры с комментариями и примечаниями традиции Джонанг. Перевод «Вималапрабхи» в пекинском издании кангьюра выполнен Шонгтоном Дордже Гьялценом (Shang stan Rdo rje rgyal mtshan). Полное издание перевода Джонангом «Вималапрабхи» с комментариями Чогле Намгьяла см. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo’i rgyas ’grel rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od. Три из пяти глав перевода традиции Джонанг «Вималапрабхи» включены в издание тибетского тенгьюра Дерге (Sde dge). В этом примере перевод представлен в версии, состоящей из перевода Шонгтона 1–2-го разделов работы и пересмотренного перевода Джонанга последних трех разделов. См. Pundarika, Vimalaprabha?. Переведенный здесь колофон находится в конце перевода традиции Джонанг как «Калачакра-тантры», так и «Вималапрабхи». Издание Дерге «Вималапрабхи» на самом деле гибрид, хотя колофон идентифицирует его как пересмотренный перевод Джонанга, как указывает Шучен Цултрим Ринчен (Zhu chen Tshul khrims rin chen, 1697–1774), редактор сборника. См. Tshul khrims rin chen, Kun mkhyen nyi ma’i gnyen gyi bka’ lung gi dgons don rnam par ’grel ba’i bstan bcos gangs can pa’i skad du ’gyur ro ’tshal gyi chos sbyin rgyun mi ’chad pa’i ngo mtshar ’phrul gyi phyi mo rdzogs ldan bskal pa’i bsod nams kyi sprin phung rgyas par dkrigs pa’i tshul las brtsams pa’i gtam ngo mtshar chu gter ’phel ba’i zla ba gsar pa, 624. Ситу Панчен Чокьи Джунгне (Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas, 1700–1774) также выразил желание, чтобы новые переводы школы Джонанг были вырезаны на ксилографах в Дерге. Любопытно, что издание кангьюра в Дерге, для которого Ситу составил каталог, содержит перевод «Калачакра-тантры» Шонгтона, а не перевод ученых Джонанга.]:

Впоследствии великолепный и несравненный учитель, Всеведущий Владыка Дхармы, и Дхармакирти Шрибхадра[90 - Всеведущий Владыка Дхармы – Долпопа, а Дхармакирти Шрибхадра – санскритская форма имени его главного ученика и биографа Кунпанга. Чодраг Палзанг (Chos grags dpal bzang) также был квалифицированным переводчиком санскритских текстов. Стхирамати – имя Лодро Тенпы (Blo gros brcan pa) на санскрите, великого Панга Лоцавы (Dpang Lo tsa ba, 1276–1342), одного из первых учителей Мати Панчена Лодро Гьялцена и Джонанга Лоцавы Лодро Пала. См. Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung rgyal ba’i chos tshul gsal byed zla ba’i sgron me, 33, и Roerich (1976), 837. Byang chub rtse mo, Tha snyad rig gnas lnga ji ltar byung ba’i tshul gsal bar byed pa blo gsal mgrin rgyan legs bshad nor bu’i phreng ba, 299–303, предоставляет самую подробную информацию о Панге Лоцаве.], великий знаток Шри Калачакры, тщательно вдумывались в смысл этого [текста]. В силу их повелений и согласно их учениям, Лодро Гьялцен и Лодро Палзангпо, буддийские монахи-переводчики, обладавшие знанием верного трактования перевода, благодаря доброте великого ученого Стхирамати просмотрели много индийских рукописей тантры и комментариев, перевели их и, проверив переводы, сверили с верными рукописями[91 - Paramadibuddhoddhrtasrikalacakranamatantraraja.Mchog gi dang po'I sangs rgyas las phyung ba rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi 'khor lo zhes bya ba, 174, 5: slar yang dpal ldan bla ma dam pa chos kyi rje thams cad mkhyen pa dang/ dpal dus kyi 'khor lo pa chen po dharma kirti shri bha dras/ 'di'i don rnams legs par dgongs shing bka'yis bskul nas de dag gi gsung bzhin du/ pan di ta chen po sthi ra ma ti'i bka' drin las/ legs par sgyur ba'i tshul rig pa lo tsa shakya'i dge slong blo gros rgyal mtshan dang/ blo gros dpal bzang pos/ rgyud dang 'grel pa'i rgya dpe mang po la gtugs nas dag pa rnams dang mthun par bsgyur cing zhus te gtan la phab ba'o/. Часть этого колофона также цитируется в Ta? la’i bla ma, thob yig, где перевод школы Джонанг, по-видимому, был версией Калачакры, которую он получил. В анонимной заметке в тибетском тексте упоминается, что эта версия была очень известна «в наши дни», но лучшие ученые по-прежнему предпочитали перевод Шонгтона. См. примечания Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig gang ga?’i chu rgyun las glegs bam bzhi pa, том 4, 610: deng sang grags che'ang ha cang skye ba mi dgos par ma nges pas shong 'gyur rang bzang zhes mkhas pa rnams gsung/.].

Через несколько лет после завершения работы над пересмотренным переводом лоцава Шераб Ринчен задал Долпопе несколько вопросов о традиции Калачакры в Тибете. Вот что Долпопа ответил по поводу нового перевода в традиции Джонанг:

Пара переводчиков по имени Лодро пересмотрели перевод, еще раз обнаружив множество превосходных моментов в дополнение к отменным предыдущим, снова и снова устанавливая их посредством значительного разъяснения, изучения и практики созерцания. Также было сделано много открытий относительно глубинного смысла комментария тантры вместе с появлением наставлений. Благодаря строительству ступы и молитвам ко всем учителям, Победоносным и духовным сыновьям естественный язык извечно глубинного становился абсолютно понятным и абсолютно понятными становились тайные слова глубинных тантр[92 - Dol po pa, Lo tsa? ba shes rab rin chen gyi zhu len, 773: lo tsa ba blo gros rnam gnyis kyi 'yang gyur bcos pas sngar gyi legs pa rnams kyi steng du slar yang legs pa'i cha mang du rnyed cing/ 'chad nyan dang bsgoms bsgrub mang pos yang dang yang du gtan la phab pa las kyang rgyud 'grel man ngag dang bcas pa'i dgongs pa zab mo rnyed pa mang du byung la/ bla ma rgyal ba sras bcas kun gyi sku 'bum bzhengs shing gsol ba btab pa las kyang mthar thug zab mo'i rang skad ji lta ba bzhin thon pa dang/ rgyud sde zab mo'i gsang tshig ji lta ba bzhin thon pa dang/. Kun spangs Chos grags dpal bzang, Chos rje kun mkhyen chen po’i rnam thar gsal sgron gyi rnam grangs dge legs chen po nor bu’i ’phreng ba, 358, упоминает о визите Лоцавы Шераба Ринчена после 1336. Он преподнес Долпопе около пятидесяти рулонов шелка, молясь о перерождении у его стоп, и попросил дать наставления по практике (тиб. dmar khrid).].

Весьма интересное обсуждение перевода «Калачакра-тантры» и комментария к ней, выполненного традицией Джонанг, приводит Кунга Дролчог, один из преемников Долпопы на троне монастыря Джонанг. В биографии Ригдена Намгьяла Драгсанга (1395–1475) – искусного врача, мастера Калачакры и правителя северной провинции Джанг, Кунга Дролчог цитирует высказывания Дзамлинга Панчена Сонама Намгьяла (1400–1475) об истории перевода текстов Калачакры на тибетский язык и пересмотре, инициированном Долпопой[93 - Намгьял Драгсанг (Rnam rgyal grags bzang), считавший Долпопу высочайшим авторитетом Калачакры, написал много работ по этой системе, но только одна из них доступна в настоящее время. См. Rnam rgyal grags pa bzang po, Dpal dus kyi ’khor lo’i rgyud kyi mdzes rgyan, где приводится опровержение критики Рендавы Шонну Лодро, которая будет обсуждаться ниже. См. Kun dga’ grol mchog, Rigs ldan chos kyi rgyal po rnam rgyal grags pa bzang po’I rnam par thar pa rab bsngags snyan pa’i ’brug sgra, 28a–29б, в списке работ Намгьяла Драгсанга по Калачакре. Дзамлинг Панчен (Byams gling Pan chen) также был одним из величайших тибетских мастеров Калачакры. Его семитомное изложение «Вималапрабхи», самое обширное в Тибете, недоступно в настоящее время. См. Padma dkar po, Mchog gi dang po’i sangs rgyas rnam par phye ba gsang ba thams cad bshad pa’i mdzod, 57.]. Закончив изучение всех текстов Калачакры под руководством Ригдена Намгьяла Драгсанга в Джанг Нгамринге, Цетангпа Сангье Лхундруб[94 - Цетангпа Сангье Лхундруб (Rtse thang pa Sangs rgyas lhun grub) был известным ученым Сакья, который написал опровержение воззрения жентонг. См. Jo nang Ta?rana?tha, Rgyal khams pa ta? ra na? thas bdag nyid kyi rnam thar nges par brjod pa’i deb ther/ shin tu zhib mo ma bcos lhug pa’i rtogs brjod, 154б.] вернулся в Центральный Тибет и остановился в Дзамлинге, чтобы получить учения от Дзамлинга Панчена. В ходе беседы о дхармической терминологии «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхи» Дзамлинг Панчен отметил:

Именно славная Калачакра-тантра главенствует над всеми без исключения тантрами, выявляя их ключевые смыслы, завязанные в узлы ваджрных слов. Нет ни одного определяющего смысла философской системы как буддийской, так и небуддийской, который не был бы здесь отражен. Знание именно этой тантры дает ответы на все вопросы. Но люди, неспособные к беспристрастности и лишь притворяющиеся мудрецами, не в состоянии понять ее глубину и, полностью растерявшись, умудряются заявить, что это вовсе не Дхарма. Как же им не повезло!

Даже переводчики, обладающие оком Дхармы, не отваживались утверждать, что посредством слов умело передают истинный смысл, ограничиваясь общим смыслом. Так, от перевода группы Гьиджо до перевода Шонга преобладали просто различные формулировки[95 - Использование фразы gyi jo'i gyur mangs (множественный перевод Гьиджо) относится к первому переводу этих текстов в Тибете, выполненному в XI веке Гьиджо Даве Озером (Gyi jo Zla bai 'od zer) вместе с индийским мастером Бхадрабодхи и затем учениками Гьиджо. Гьиджо впервые сделал черновик перевода «Вималапрабхи» и обучил ему младших переводчиков и других. Затем ученики Гьиджо, младшие переводчики, среди которых был Тром Лоцава Пема Озер (Khrom Lo tsa ba Padma 'od zer), разделили «Вималапрабху» на части и продолжили дальнейший перевод. Таким образом, этот перевод был выполнен группой. См. Stag tshang Lo tsa? ba Shes rab rin chen, Dpal dus kyi ’khor lo’i spyi don gyi sgo nas gtan Ia ’bebs par byed pa’i legs bshad bstan pa’i rgya mtsho, 75; Sangs rgyas rgya mtsho, Bstan bcos bai dur dkar po las dris lan ’khrul snang g.ya’ sel don gyi bzhin ras ston byed, 159; Dpa’ bo Gtsug lag phreng ba, Chos byung mkhas pa’I dga’ ston, том 2: 499.]. Пагпа, защитник существ, также одобрил перевод Шонга[96 - Пагпа, защитник существ, патриарх Сакья – Пагпа Лодро Гьялцен ('Phags pa Blo gros rgyal mtshan, 1235–1280), восхвалял перевод Шонгтона Дордже Гьялцена (Shong ston Rdo rje rgyal mtshan) «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхи».]. Слава о его одобрении распространилась, что позволило устранить все предыдущие омрачающие недочеты, вызванные непониманием, недопониманием и сомнениями, и все стали относиться к этому переводу с доверием. Всеведущий Будон тоже решил использовать для объяснений перевод Шонга в качестве основополагающего, однако заявил: «Около тридцати мест здесь непременно нуждаются в исправлении»[97 - Моменты, которые, по мнению Будона, нуждались в исправлении, были в переводах как «Калачакра-тантры», так и «Вималапрабхи». Сравнивая в пекинском издании перевод некоторых фраз Шонгтона, которые Будон выделил для исправления в «Вималапрабхе», с теми, что содержатся в издании Дерге, становится ясно, что первые два раздела в версии Дерге не были пересмотрены в соответствии с предложениями Будона, но последние три раздела содержат предложенные Будоном изменения. Это подтверждает заявление Шучена Цултрима Ринчена (Zhu chen Tshul khrims rin chen) о том, что последние три раздела переработаны переводчиками Джонанга, в то время как первые два – оригинальная рукопись Шонгтона.].

Великий Всеведущий Будда из Долпо отдал соответствующее распоряжение двум переводчикам, и при переводе заново те учли все исправления Будона[98 - Roerich (1976), 794, перевел второе предложение, относящееся к этому событию в «Синей летописи» (Deb gter sngon po), следующим образом: «Составляя примечания к „Вималапрабхе”, Будон пересмотрел перевод Шона. После того как текст был переведен двумя переводчиками Джонанга, он тщательно все записал». Я бы перевел этот отрывок так: «Когда [Будон] делал примечания к комментарию [Калачакра]-тантры, он внес много изменений в перевод Шонга. Когда два переводчика перевели его в Джонанге, они записали [исправления Будона] так, как они были». См. ’Gos lo Gzhon nu dpal, Deb gter sngon po, том 2, 929: rgyud 'grel la mchan bu mdzad pa na/ shong 'gyur la 'gyur bcos mang du mdzad de/ de jo nang du lo [930] tsa ba gnyis kyis 'gyur mdzad pa na ji lta ba bzhin du bris/.]. Помимо этого, они улучшили язык определяющих абсолютных тем, опираясь на смысл. Долпопа написал подробные комментарии[99 - Тибетская фраза don la rton pa относится к одной из четырех опор, которая заключается в том, чтобы полагаться на смысл, а не на слова. См. главу 3, раздел 2 об обсуждении этих четырех тем.] по ключевым смыслам, такие как «Океан определенного смысла», «Общий обзор Учения» и «Четвертый собор»[100 - Кратко это рассматривается во введении ко второй части. Эти тексты часто упоминаются как три наиболее важные работы Долпопы.]. Я уверен, что никто не давал лучших комментариев к славной [Калачакра-]тантре, даже на севере – в Шамбале. Систематизация и толкование общих областей Учения немного лучше у Будона, но что касается выявления высших тайн самой Калачакра-тантры, то здесь он не сравнится с мастерством Долпопы.

Тем не менее сокровенные аспекты мудрости великого Всеведущего Учителя, трудные для понимания, вероятно, не до конца были поняты даже теми, кто известен в качестве его основных учеников[101 - Основные ученики Долпопы не всегда соглашались друг с другом по отдельным пунктам теории и практики. Например, Ньябон Кунга Пал (Nya dbon Kun dga' dpal) порой критикует Кунпанга Чодрага Пала (Bla ma Kun spangs Chos grags pa), Сазанга Лоцаву (Bla ma Sa bzang Lo tsa ba) и Джонанга Лоцаву (Jo nang Lo tsa ba). См. Nya dbon Kun dga’ dpal, ’Od gsal gyi rgyan yid kyi mun sel, 20б, 24a.]. Владыка Дхармы Чогпа снабдил парный перевод комментариями, которые не согласуются с примечаниями Долпопы. Однако после того как Сазанг Мати обнаружил противоречия между трактатом и примечаниями, он снова написал примечания к переводу Шонга[102 - Владыка Дхармы Чогпа (Chos rje Phyogs pa) – великий ученик Долпопы и наследник Дхармы Чогле Намгьяла. Его примечания см. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo и Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo’i rgyas ’grel rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od. «Парный перевод» (rnam gnyis gyur) – это пересмотренный перевод «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхи», инициированный учениками Долпопы Сазангом Лоцавой Мати Панченом и Джонангом Лоцавой Лодро.], что вызвало одобрение со стороны Шарпы Еше Гьялцена[103 - Мастер Сакья Шарпа Еше Гьялцен (Shar pa Ye shes rgyal mtshan), также известный как Шарчен Еше Гьялцен (Shar chen Ye shes Rgyal mtshan), ушел из жизни в 1406 году. Был учеником Джонанга Чогле Намгьяла и стал одним из самых важных учителей великого мастера Сакья Нгорчена Кунги Зангпо (Ngor chen Kun dga' bzang po, 1382–1456).] и других, чьи доводы легко приняли все ярпа[104 - Значение термина «ярпа» (тиб. yar pa) здесь неопределено. Дзамлинга Панчена иногда называли господином семьи яр. Возможно, здесь это относится к членам его семьи.]. Как бы то ни было, опираясь на слова Мати, трактат и примечания вновь оказались не согласованы, поскольку, если бы это было не так, у него не возникло бы намерения инициировать новый перевод, отличающийся от перевода Шонга[105 - Этот длинный отрывок содержит несколько фраз, которые могут быть интерпретированы по-разному. См. Kun dga’ grol mchog, Rigs ldan chos kyi rgyal po rnam rgyal grags pa bzang po’I rnam par thar pa rab bsngags snyan pa’i ’brug sgra, 22а – б: dpal dus kyi 'khor lo 'di nyid rgyud sde ma lus pa'i bla na bzhugs shing/ rdo rje'i tshig mdud du bsdams pa'i rgyud ma lus pa'i gnad don 'grol zhing/ phyi nang gis bsdus pa'i grub pa'i mtha' ci dang ci mchis pa'i nges gnas 'dir ma tshang ba med pas gcig shes kun grol nyid yin kyang phyogs re'i mig can mtha' dag gi ji ltar yang gting dpogs par mi spyod pas mkhas rlom dag kyang mgo 'thoms nas chos ma yin par 'dzin pa'i log shes rgya 'byams kyis skal ba dman pa'i khung bur ngang gis 'jug la/ lo tsa ba chos kyi mig can dag kyang don spyi tsam las/ gnas don la 'bru 'jem par nges pa'i spobs pa ma rnyed pas/ gyi jo'i gyur mangs nas shong 'gyur bar la yang rnam gzhag tha dad pa'i dbang ldan kho nar yod la/ shong la 'gro mgon 'phags pas kyang legs so stsal/ sngon chad ma rtogs/ log rtogs the tshom gyi mun pas bsgribs pa kun sel ba'i dbugs dbyung gnang ba'i snyan pas sa stengs pa kun gyis yid ches su 'dzin par gyur cing/ thams cad mkhyen pa bu ston pas kyang shong 'gyur nyid 'chad dpe'i mthil du mdzad nas/ 'dir mi bcos su mi rung ba sum bcu so bgrangs tsam yod ces bka' stsal pa ltar/ kun mkhyen chen po dol bu sangs rgyas kyis lo tsa ba rnam gnyis la bka' bsgo nas 'gyur sar mdzad skabs sngar gyi bu ston gyis mchan bur btab pa'i gyur bcos kun thad sor bzhag/ de las don la rton pa'i dbang gis nges pa'i mthar thug rnams rang skad zur phyin par mdzad de/ dol mchan nyid kyi gzer bur bsdams nas/ gnas don rgyas 'grel nges [22б] don rgya mtsho bstan pa spyi 'grel bka' bsdu bzhi pa sogs kyis gsal zhing gsal ba'I shing rta'I srol phye ba 'di las gung pa'i byang shambha la na yang dpal ldan rgyud la 'grel mdzad med nges snyam pa'i yid ches yod cing/ bstan pa spyi'i sgo mtha' dag la 'chad rtsom gyi khur bu ston che ba tsam 'dug kyang/ dus 'khor nyag gcig gi nges gsang 'doms pa'i skabs dol bu ba'i char mi bskrun nges na'ang/ kun mkhyen chen po nyid kyi mkhyen rab zab cing gting dpag dka' pa'i cha rnams slob ma'i gtso bor grags pa kun gyis kyang/ ji bzhin du ma rtogs pa 'dra/ chos rje phyogs pas rnam gnyis 'gyur la dol mchan la skyogs pa'i mchan bu mdzad pa la/ sa bzangs ma tis gzhung mchan nang 'gal ba'i skyon bzung rjes slar shong 'gyur la mchan mdzad/ 'di shar pa ye shes rgyal mtshan pa sogs kyis thugs mos kyi bsngags pa rgya cher gnang ba'i skyo mas yar pa mtha' dag yid bder 'dzin mod kyang 'di la yang ma ti'i gsung ltar gzhung mchan mi 'grig pa'i skyon gnas te/ de min na/ shong 'gyur las slad ma 'gyur gsar phye ba la dgongs pa ci yang med pas so/. Эта заключительная часть содержит некоторые непростые моменты. Мати Панчен и Джонанг Лоцава сделали свой перевод в 1334 году, но Чогле Намгьял записал замечания к нему примерно тридцать лет спустя. Тут также упоминается второй (неизвестный) список примечаний Чогле Намгьяла к переводу Шонгтона или рассматривается как работа Мати Панчена над новым переводом после обоих примечаний Чогле Намгьяла. Я не смог интерпретировать это.].

Новый перевод, выполненный традицией Джонанг, наверняка был важной частью попытки Долпопы утвердить и распространить воззрение жентонг и связанные с ним интерпретации и практики[106 - Новый перевод, сделанный в Джонанге, не получил всеобщего одобрения. Великий мастер Сакья Нгорчен Кунга Зангпо позже раскритиковал перевод в письменном ответе на вопросы Сазанга Сонама Пала, одного из преемников Мати Панчена монастыря Сазанг. См. Kun dga’ bzang po, Sa bzangs bsod nams dpal gyi dris lan, в особенности с. 380, где он сравнивает отрывок из двух переводов.]. «Калачакра-тантра» и «Вималапрабха» представляли главную текстовую базу для новаторских учений Долпопы, а в беседах с учениками, говорящими на обоих языках, он понял, что прежний тибетский перевод Дро Лоцавы Шераба Драга, пересмотренный Шонгтоном Дордже Гьялценом, недостаточно ясно отражал глубокий истинный смысл. Незадолго до этого, в 1333 году, Долпопа завершил строительство большой ступы в Джонанге и, вероятно, тогда же дописал свой наиболее значимый труд «Горная Дхарма». Долпопа знал санскрит, его окружали способные переводчики, такие как Мати Панчен, Лоцава Лодро Пал, Кунпанг Чодраг Палзанг и Дрикунг Лоцава Маникашри, которые были великими практиками шестичастной йоги и знатоками Калачакра-тантры. Панг Лоцава Лодро Тенпа (1276–1342), известный тибетский знаток санскритской грамматики, также восхищался Долпопой[107 - Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung rgyal ba’i chos tshul gsal byed zla ba’i sgron me, 33. Заявление Панга Лоцавы было сделано будущему ученику Долпопы Лоцаве Лодро Палу, который отправился к Долпопе в Джонанг с просьбой о даровании учений.].

Поразительно, что Долпопа и Будон, два величайших мастера Калачакры в истории Тибета, были современниками, жили в провинции Цанг и имели много общих учителей и учеников. Незадолго до появления нового перевода Джонанг, в 1334 году, Будон закончил подробные примечания к переводу «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхе» Шонгтона и ежегодно учил этим текстам и комментариям[108 - Ruegg (1966), 110–111.]. Долпопа инициировал новый перевод, в котором то, что он пытался подчеркнуть, было бы изложено яснее, и написал комментарии. Он объяснил решение составить примечания и краткий обзор «Вималапрабхи» так:

Огромная удача, что в великом комментарии к «Калачакра-тантре» раскрыты все сущностные моменты глубокого окончательного смысла. С целью предотвратить ошибки в основном трактате я составил краткий конспект, написал важные примечания и много других текстов[109 - Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 20б: chos rje'i zhal nas/ nges don zab mo'i gnad thams cad dus kyi 'khor lo'i rgyud 'grel chen po nas rnyed pas khong shin tu bka' drin che/ ngas kyang gzhung la 'khrul pa 'gog pa la bsdus don dang chan bu khyad 'phags dang/ gzhan yang yig cha du ma byas/.].

Примечания Долпопы к «Вималапрабхе» были настолько глубокими, что стоят на первом месте в списке его сочинений, составленном Лхеем Гьялценом. Это указывает на их величайшую важность среди написанных им тридцати восьми работ по Калачакре[110 - Там же: rgyud 'grel chen po'i chan bu Ia sogs pa dus 'khor gyi phyogs la yig cha sum bcu so brgyad/ nges don rgya mtsho la sogs pa grub mtha'i bskor bcu drug/ yum gsum gyi chan bu la sogs pa sher phyin kyi phyogs [22б] la bdun/.]. Очевидно, Долпопа и сам чувствовал, какое большое значение они имеют. Следующая цитата говорит больше о нем самом, чем о примечаниях:

Глядя на примечания к великому комментарию тантры, сам Владыка Дхармы воскликнул: «А-ла-ла! Чья это работа? Это просто невероятно!» Снова и снова складывая ладони у сердца, он произносил: «Когда смотрю на столь глубокое понимание окончательного смысла, то в изумлении задаюсь вопросом, кто же я такой?»[111 - Там же, 34б: chos rje nyid kyi zhal nas/ rgyud 'grel chen po'i chan la gzigs nas/ a la la 'di 'dra kho kun su'i mdzad dam ngo mtshar che gsung nas yang yang thal mo sbyar/ nges don zab mo go lugs 'di 'dra la bltas tsa na nga rang yang su yin nam snyam pa yong gin 'dug gsung/.]

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5