Оценить:
 Рейтинг: 0

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug

Автор
Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily (обстоятельства никогда не оправдывают подобное, – поспешно сказала Аманда; hastily – поспешно, торопливо; haste – поспешность, торопливость).

“If you don't mind my saying so,” observed Laura (если ты не возражаешь против моего говорения так = позволь мне кое-что сказать, – заметила Лаура; don't = do not; to mind – возражать, иметь /что-л./ против; to observe – наблюдать /за чем-л./; замечать; делать замечание), “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing (Эгберт является обстоятельством, которое оправдало бы любой объем такого рода вещи = любые проявления подобных качеств; amount – величина, количество; объем). You're married to him – that's different (ты за ним замужем – это другое /дело/; you're = you are; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; different – различный; другой, отличный); you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't (ты поклялась любить, почитать и терпеть его; я нет; to swear; to honour – уважать, почитать; to endure – вынести, вытерпеть; /безропотно/ выносить).”

“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda (не понимаю, что не так с Эгбертом, – возразила Аманда; to see – видеть; понимать, сознавать; wrong – неправильный, неверный; дурной; порочный; wrong – неправильно, неверно; дурно, плохо; to protest – протестовать, возражать).

reincarnates /гл./ [,ri:?n'k?:ne?ts], circumstances ['s?:k?mst?ns?z; -st?ns?z], amount [?'ma?nt], honour ['?n?], wrong [r?n]

You see, when one hasn't been very good in the life one has just lived, one reincarnates in some lower organism. And I haven't been very good, when one comes to think of it. I've been petty and mean and vindictive and all that sort of thing when circumstances have seemed to warrant it.”

“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily.

“If you don't mind my saying so,” observed Laura, “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing. You're married to him – that's different; you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't.”

“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda.

“Oh, I daresay the wrongness has been on my part (о, осмелюсь сказать, неправота была /только/ с моей стороны; I daresay – полагаю, думаю; осмелюсь сказать /тж. иронически/; to dare – сметь, отважиться; part – часть, доля; сторона /в споре и т. д./),” admitted Laura dispassionately (признала Лаура бесстрастно; to admit – допускать; признавать /вину/; passion – страсть; пыл, страстность); “he has merely been the extenuating circumstance (/а/ он всего лишь был смягчающим обстоятельством; to extenuate – ослаблять, смягчать /вину/). He made a thin, peevish kind of fuss, for instance (например, он устроил безосновательную некрасивую сцену; to make – делать, создавать; thin – тонкий; жидкий, слабый; шаткий; безосновательный; peevish – сварливый, раздражительный; kind of – /разг./ вроде; как будто, как бы; fuss – суета, суматоха; волнение по пустякам; ссора, спор; instance – пример, случай), when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day (когда я вывела щенков колли с фермы на пробежку недавно; to take – брать; отводить, относить /кого-л., что-л./; брать с собой; run – бег, пробег, пробежка; the other day – недавно, на днях; other – другой, иной; другой, второй /из двух или трех/).”

“They chased his young broods of speckled Sussex (они гонялись за выводком его пеструшек; to chase – гнаться, преследовать; гонять/ся/; young – молодой, юный; brood – выводок /птиц, животных/; стая, рой; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; Sussex – Суссекс /бывшее графство Англии; теперь разделено на Зап. Суссекс и Вост. Суссекс/; суссекская /порода кур/) and drove two sitting hens off their nests (и согнали двух наседок с их гнезд; to drive – водить, вести /автомобиль, поезд и т. д./; гнать /скот/; прогонять, рассеивать; sitting hen – наседка: «сидящая /на яйцах/ курица»; to sit – сидеть; сидеть на яйцах, высиживать птенцов), besides running all over the flower beds (помимо беганья по клумбам = а кроме того, носились по клумбам; all over – всюду, повсюду; over – над; через; поверх; flower – цветок; bed – кровать, ложе; клумба; гряда). You know how devoted he is to his poultry and garden (ты /же/ знаешь, как он обожает своих птиц и сад; devoted – преданный; любящий; целиком отдающийся /чему-л./; poultry – домашняя птица).”

“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said (как бы то ни было, ему не нужно было твердить об этом весь вечер, а затем говорить; anyhow – как бы то ни было; во всяком случае; to go on about – /разг./ говорить много и утомительно; entire – полный, целый, весь), 'Let's say no more about it (/давайте/ не будем больше говорить об этом; let's = let us; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/)' just when I was beginning to enjoy the discussion (как раз когда я начинала наслаждаться этой дискуссией; just – точно, как раз /о месте, времени, образе действия/; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; discussion – обсуждение, дискуссия; to discuss – обсуждать, дискутировать). That's where one of my petty vindictive revenges came in (вот где = вот тут и возник один из моих мелких мстительных порывов; revenge – месть, мщение; жажда мести; to come in – входить; вступать в действие; начинаться),” added Laura with an unrepentant chuckle (добавила Лаура со смешком, не обнаруживающим раскаяния; to add – добавлять, прибавлять; unrepentant – нераскаявшийся; repentant – кающийся, раскаивающийся; to repent – раскаиваться; chuckle – сдавленный смех; хихиканье); “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode (я направила все семейство пеструшек в его сарай для рассады на /следующий/ день после происшествия со щенками; to turn – поворачивать/ся/; вращать/ся/; направлять/ся/; family – семья, семейство; seedling – сеянец; саженец, рассада; seed – семя; семечко; семена; shed – навес, сарай; episode – эпизод, случай; происшествие).”

extenuating [?k'stenj?e?t?n], flower ['fla??], poultry ['p??ltr?], vindictive [v?n'd?kt?v]

“Oh, I daresay the wrongness has been on my part,” admitted Laura dispassionately; “he has merely been the extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind of fuss, for instance, when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day.”

“They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden.”

“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”

“How could you?” exclaimed Amanda (как ты могла! – воскликнула Аманда).

“It came quite easy (это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно),” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm (две из кур притворились, что несут яйца в то время, но я была непреклонна; to pretend – притворяться, делать вид; to lay – класть, положить; откладывать /яйца/; firm – крепкий, прочный; твердый, непоколебимый).”

“And we thought it was an accident (а мы думали, это случайность; to think – думать; полагать, считать; accident – несчастный случай; случай, случайность)!”

“You see,” resumed Laura (видишь ли, – продолжала Лаура; to resume – возобновлять, продолжать), “I really have some grounds for supposing (у меня действительно есть кое-какие основания для предположения = полагать; ground – земля, грунт; основание, причина, мотив) that my next incarnation will be in a lower organism (что моим следующим воплощением будет /воплощение/ в низший организм). I shall be an animal of some kind (я буду каким-нибудь животным). On the other hand (с другой стороны; hand – кисть /руки/; сторона, направление), I haven't been a bad sort in my way (я не была плохим человеком = была по-своему неплохим человеком; a bad sort – /разг./ плохой человек, мерзкая личность; sort – вид, сорт; тип человека; in one's way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта), so I think I may count on being a nice animal (поэтому, думаю, я могу рассчитывать на то, что буду хорошим животным; to count – считать, подсчитывать; рассчитывать /на кого-л., что-л./; nice – хороший, приятный, милый), something elegant and lively, with a love of fun (чем-то элегантным и подвижным, с любовью к веселью; something – что-то, нечто; elegant – элегантный; грациозный, изящный /о движениях/; lively – живой; веселый, энергичный). An otter, perhaps (выдрой, возможно; perhaps – может быть, возможно, пожалуй).”

thought [??:t], accident ['?ks?d(?)nt], resumed [r?'zju:md], count [ka?nt]

“How could you?” exclaimed Amanda.

“It came quite easy,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm.”

“And we thought it was an accident!”

“You see,” resumed Laura, “I really have some grounds for supposing that my next incarnation will be in a lower organism. I shall be an animal of some kind. On the other hand, I haven't been a bad sort in my way, so I think I may count on being a nice animal, something elegant and lively, with a love of fun. An otter, perhaps.”

“I can't imagine you as an otter,” said Amanda (не могу представить тебя в виде выдры, – сказала Аманда; to imagine – воображать, представлять себе; as – как, в качестве).

“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that (ну, не думаю, что ты можешь представить меня ангелом, если уж на то пошло: «если это доходит до того»),” said Laura.

Amanda was silent (Аманда молчала; silent – молчаливый; безмолвный). She couldn't (она не могла).

“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura (лично я считаю, что жизнь выдры была бы весьма приятной, – продолжала Лаура; personally – лично, сам; person – человек; личность, особа; enjoyable – приятный, доставляющий удовольствие); “salmon to eat all the year round (/возможность/ есть лосося круглый год; all round – кругом, везде вокруг, повсюду; в целом), and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes (удовольствие от того, что можешь добыть форель в местах ее обитания; satisfaction – удовлетворение; удовольствие, радость; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; to fetch – /сходить и/ принести, привести; достать; приносить убитую дичь /о собаке/; own – свой, собственный; home – дом, жилище; /место, где живет животное/ логово, нора, гнездо; родина, место распространения /растений, животных/) without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly (без необходимости ждать часами, пока она соизволит клюнуть на муху; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не; to have to – быть должным, обязанным /сделать что-л./; to condescend – снизойти, удостоить; to rise to the fly – клюнуть, попасться на удочку: «подняться к наживке»; fly – муха; наживка; искусственная мушка) you've been dangling before them (/которую/ ты дергаешь перед ней; to dangle – свободно свисать, качаться; манить, соблазнять); and an elegant svelte figure (и изящная стройная фигура…; svelte – стройный, гибкий /преим. о женщине/) —”

imagine [?'m???n], salmon ['s?m?n], trout [tra?t], hours ['a??z], figure ['f???]

“I can't imagine you as an otter,” said Amanda.

“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that,” said Laura.

Amanda was silent. She couldn't.

“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura; “salmon to eat all the year round, and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly you've been dangling before them; and an elegant svelte figure —”

“Think of the otter hounds,” interposed Amanda (подумай о собаках для охоты на выдр, – перебила Аманда; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться; перебивать, прерывать); “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death (как ужасно быть травимым = когда тебя травят, изводят и в конце концов терзают до смерти; dreadful – страшный, ужасный; dread – /благоговейный/ страх; ужас; to hunt – охотиться; преследовать, травить; to harry – совершать набеги; беспокоить, тревожить, изводить; finally – в конце концов, в конечном счете; final – заключительный, конечный; to worry – надоедать; волновать/ся/; мучить/ся/; терзать, раздирать /особ. о собаке, волке/; worry – беспокойство, тревога; растерзание /особ. собаками на охоте/)!”

“Rather fun with half the neighbourhood looking on (скорее забавно, когда половина соседей наблюдает /за этим со стороны/; rather – лучше, охотнее; скорее, точнее; neighbourhood – соседство, близость; округа; соседи; neighbour – сосед, соседка; to look on – наблюдать /не вмешиваясь/; to look – смотреть, глядеть), and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches (и во всяком случае не хуже, чем этот процесс медленного умирания с субботы до вторника; business – дело, занятие; to die by inches – умирать медленной смертью: «умирать по дюймам»; inch – дюйм /мера длины; = 2,54 см/); and then I should go on into something else (а потом я продолжу /существовать/ в чем-нибудь другом; to go on – идти дальше; продолжать; else – еще, кроме; другой). If I had been a moderately good otter (если бы я была довольно хорошей выдрой; moderately – умеренно; средне; moderate – умеренный; средний /о качестве/) I suppose I should get back into human shape of some sort (полагаю, я могла бы снова обрести какой-нибудь: «какого-либо типа» человеческий облик; to get back – возвращаться; to get – доставать, добывать; добираться, попадать /куда-л./; back – назад, обратно; shape – форма, очертание; /физическая/ форма); probably something rather primitive (вероятно, что-то весьма примитивное; rather – лучше, охотнее; несколько, довольно; весьма; primitive – первобытный; примитивный, простой) – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think (думаю, /облик/ маленького смуглого обнаженного мальчика-нубийца; brown – коричневый; смуглый, загорелый; unclothed – неодетый; to clothe – одевать; Nubian – нубийский; нубиец, нубийка).”

“I wish you would be serious,” sighed Amanda (я желаю, чтобы ты = лучше бы ты была серьезной, – вздохнула Аманда); “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday (тебе действительно следует быть /серьезной/, если уж ты проживешь только до вторника; ought – выражает долженствование; целесообразность).”

hounds [ha?ndz], half [h?:f], neighbourhood ['ne?b?h?d], business ['b?zn?s], Nubian ['nju:b??n], sighed [sa?d], ought [?:t]

“Think of the otter hounds,” interposed Amanda; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death!”

“Rather fun with half the neighbourhood looking on, and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches; and then I should go on into something else. If I had been a moderately good otter I suppose I should get back into human shape of some sort; probably something rather primitive – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think.”

“I wish you would be serious,” sighed Amanda; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday.”

As a matter of fact Laura died on Monday (однако Лаура умерла в понедельник; as a matter of fact – фактически, на самом деле, в сущности; a matter of fact – реальная действительность; неоспоримый факт; matter – вещество; сущность, содержание; fact – факт, событие).

“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne (так ужасно некстати, – посетовала Аманда своему дяде, сэру Лалворту Куэйну; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение; to complain – жаловаться; выражать недовольство; uncle-in-law – дядя жены; дядя мужа; law – закон). “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing (я пригласила довольно много людей /поиграть/ в гольф и порыбачить; to ask – спрашивать; просить; приглашать; lot – /разг./ большое количество, уйма; fishing – рыбная ловля; to fish – ловить рыбу; fish – рыба), and the rhododendrons are just looking their best (/да/ и рододендроны сейчас просто великолепны; just – как раз, точно; прямо /в данный момент/; /эмоц. – усил./ просто, прямо; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; best – самое лучшее, высшая степень /чего-л./; лучше всего).”

“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth (Лаура всегда была невнимательна к другим, – сказал сэр Лалворт; inconsiderate – невнимательный /к другим/; необдуманный, опрометчивый; to consider – рассматривать; обдумывать; проявлять уважением, считаться /с кем-л./); “she was born during Goodwood week (она родилась: «была рождена» на неделе скачек в Гудвуде; to bear – /пере/носить, /пере/возить; рождать; during – в течение, во время; Goodwood – Гудвуд /знаменитый ипподром близ г. Чичестера, графство Зап. Суссекс/), with an Ambassador staying in the house who hated babies (когда в доме гостил посол, который терпеть не мог младенцев; to stay – оставаться; останавливаться, гостить; to hate – ненавидеть; не выносить).”

“She had the maddest kind of ideas (у нее были самые безумные идеи; mad – безумный, сумасшедший; idea – идея, мысль; убеждение; представление),” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family (вы не знаете, были ли в ее семье /случаи/ безумия; insanity – безумие; психическая болезнь; sanity – нормальная психика; здравый ум)?”

Monday ['m?nd?], uncle-in-law ['?nk(?)l?n,l?:], rhododendrons [,r??d?'dendr?nz], always ['?:lw(e)?z], insanity [?n's?n?t?]

As a matter of fact Laura died on Monday.

“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best.”

“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth; “she was born during Goodwood week, with an Ambassador staying in the house who hated babies.”

“She had the maddest kind of ideas,” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family?”

“Insanity (безумия)? No, I never heard of any (нет, никогда не слышал ни об одном; to hear – слушать; слушать). Her father lives in West Kensington (ее отец живет в Западном Кенсингтоне; Kensington – Кенсингтон /фешенебельный район в центральной части Лондона/), but I believe he's sane on all other subjects (но, полагаю, он нормален во всех остальных отношениях; to believe – верить; полагать, думать; sane – нормальный, в своем уме, в здравом уме; subject – предмет, тема /разговора и т. д./).”

<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3

Другие аудиокниги автора Саки