Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies

Автор
Год написания книги
2019
<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68 >>
На страницу:
52 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Unseemly woman in a seeming man!
And ill-beseeming beast in seeming both!]

[W: seeming groth] The old reading is probable. Thou art a beast of ill qualities, under the appearance both of a woman and a man.

III.iii.135 (90,5) And thou dismember'd with thine own defence] And thou torn to pieces with thy own weapons.

III.iii.166-168 (91,6) Go hence. Good night] These three lines are omitted in all the modern editions.

III.iii.166 (91,7) here stands all your state] The whole of your fortune depends on this.

III.iv.12 (92,9) Sir Paris, I will make a desperate tender/Of my child's love] Desperate means only bold, advent'rous, as if he had said in the vulgar phrase, I will speak a bold word, and venture to promise you my daughter.

III.v.20 (94,1) 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow] The appearance of a cloud opposed to the moon.

III.v.23 (94,2) I have more care to stay, than will to go] Would it be better thus, I have more will to stay, than care to go?

III.v.31 (94,3) Some say, the lark and loathed toad chang'd eyes] This tradition of the toad and lark I hare heard expressed in a rustick rhyme,

—to heav'n I'd fly,
But the toad beguil'd me of my eye.

III.v.33 (95,4)

Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with huntaup to the day]

These two lines are omitted in the modern editions, and do not deserve to be replaced, but as they may shew the danger of critical temerity. Dr. Warburton's change of I would to I wot was specious enough, yet it it is evidently erroneous. The sense is this, The lark, they say, has lost her eyes to the toad, and now I would the toad had her voice too, since she uses it to the disturbance of lovers.

III.v.86 (97,3)

Jul. Ay, Madam, from the reach of these my hands:
'Would, none but I might venge my cousin's death.!]

Juliet's equivocations are rather too artful for a mind disturbed by the loss of a new lover.

III.v.91 (98,4) That shall bestow on hin so sure a draught] [Thus the elder quarto, which I have followed in preference to the quarto 1609, and the folio 1623, which read, less intelligibly,

"Shall give him such an unaccustom'd dram." STEEVENS.]

—unaccustomed dram.] In vulgar language, Shall give him a dram which he is not used to. Though I have, if I mistake not, observed, that in old books unaccustomed signifies wonderful, powerful, efficacious.

III.v.112 (98,6) in happy time] A la bonne heure. This phrase was interjected, when the hearer was not quite so well pleased as the speaker.

III.v.227 (103,3) As living here] Sir T. HANMER reads, as living hence; that is, at a dsitance, in banishment; but here may signify, in this world.

IV.i.3 (104,1) And I am nothing alow to slack his haste] His haste shall not be abated by my slowness. It might be read,

And I an nothing slow to back his haste:

that is, I am diligent to abet and enforce his haste.

IV.i.l8 (104,2)

Par. Happily met, my lady and my wife!
Jul. That may be, Sir, when I may be a wife]

As these four first lines seem intended to rhyme, perhaps the author wrote thus:

—my lady and my life!

IV.i.62 (106,3) this bloody knife/Shall play the umpire] That is, this knife shall decide the struggle between me and my distress.

IV.i.64 (106,4) commission of thy years and art] Commission is for authority or power.

IV.i.79 (106,5)

Or chain me to some sleepy mountain's top,
Where rearing bears and savage lions roam;
Or shut me nightly in a charnel house]
[Or walk in thievish ways, or bid me lurk
Where serpents are; chain me with rearing bears,
Or hide me nightly, &c.

It is thus the editions vary. POPE.] my edition has the words which Mr. Pope has omitted; but the old copy seems in this place preferable; only perhaps we might better read,

Where savage bears and rearing lions roam.

IV.i.119 (108,8) If no unconstant toy] If no fickle freak, no light caprice, no change of fancy, hinder the performance.

IV.ii.38 (110,2) We shall be short] That is, we shall be defective.

IV.iii.3 (110,3) For I have need of many orisons] Juliet plays most of her pranks under the appearance of religion: perhaps Shakespeare meant to punish her hypocrisy.

IV.iii.46 (112,6) Alas, alas! it is not like that I] This speech is confused, and inconsequential, according to the disorder of Juliet's mind.

IV.iv.4 (113,1) The curfeu bell] I knew not that the morning-bell is called the curfeu in any other place.

IV.iv.107 (119,9) O, play me some merry dump] This is not in the folio, but the answer plainly requires it.

V.i (121,1) ACT V. SCENE I. MANTUA] The acts are here properly enough divided, nor did any better distribution than the editors have already made, occur to me in the perusal of this play; yet it may not be improper to remark, that in the first folio, and I suppose the foregoing editions are in the same state, there is no division of the acts, and therefore some future editor may try, whether any improvement can be made, by reducing them to a length more equal, or interrupting the action at more proper intervals.

V.i.1 (121,2) If I may trust the flattering truth of sleep] The sense is, If I may only trust the honesty of sleep, which I know however not to be so nice as not often to practise flattery.

V.i.3 (121,3)

My bosom's lord sits lightly on his throne;
And all this day an unaccustom'd spirit
Lifts me above the ground with chearful thoughts]
<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68 >>
На страницу:
52 из 68