
146
Намолчался… как инок – т. е. как монах, давший обет молчания.
147
Табльдот (фр.) – общий стол в пансионе.
148
Пародия на библейскую Песнь Песней Соломона, с отсылками в современность, в частности на повесть А. Куприна «Суламифь», написанную по библейским мотивам.
149
Соломон (Х в. до н. э.) – прославившийся своей мудростью древнееврейский царь, автор Книги притчей и Песни Песней. Последняя посвящена любви Соломона и Суламифи.
150
Хирам (Х в. до н. э.) – скульптор и литейщик из Тира (Финикия).
151
Ханаан – древнее название Израиля.
152
Мессия – в данном контексте – Христос.
153
«Благодарю!» (Фр.) – Ред.
154
В стихотворении явственны элементы пародии «суда Париса», эпизода из «Илиады» Гомера. Из трех красавиц богинь: Геры, Афины и Афродиты, споривших, кто из них прекраснее, Парис выбрал Афродиту.
155
«Санин» – роман М. П. Арцыбашева (1878–1927). Роман о жгучих «проблемах пола», с откровенными натуралистическими сценами, пользовался широчайшей популярностью, вызвал множество дискуссий, неоднозначные оценки и суждения.
156
Ивик (VI в. до н. э.) – греческий поэт, убитый разбойниками. Легенда об Ивике воссоздана в балладе Ф. Шиллера «Ивиковы журавли».
157
Овен – Оуэн Роберт (1771–1858) – английский писатель, социалист-утопист.
158
Шмецке – деревня неподалеку от Усть-Нарвы в Эстонии.
159
Скорбный лист – история болезни.
160
Колумбово яйцо – по легенде Христофору Колумбу предложили найти способ как «поставить яйцо», путешественник решительно ударил оконечностью яйца о стол и утвердил его вертикально на треснувшей скорлупе. Т. е. проявил нестандартный подход к проблеме.
161
Орясина (разговорн.) – глупый, недалекий человек.
162
Кадеты – члены Конституционно-демократической партии, так называемой «Партии народной свободы» (1905–1917).
163
Эсдеки – члены Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).
164
Дюма – Александр Дюма-отец (1802–1870) и Александр Дюма-сын (1824–1895), популярные французские писатели.
165
Андреев Л. Н. (181?–1919) – известный прозаик и драматург.
166
Литейный – Литейный проспект в Петербурге.
167
Фраже – металл, имитирующий серебро.
168
Полендвица – копченая говядина.
169
«На волнах» – вальс В. Розаса, популярный в начале двадцатого века.
170
Вазы этрусские – вазы из обожженной глины, сделанные этрусками, населявшими в VII–V вв. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова.
171
Ионический и дорийский (дорический) – виды древнегреческих архитектурных ордеров. «Вазы этрусские» никак с ними не соотносятся, что свидетельствует о «образованности» «стилистов» в данном вопросе.
172
Салон «Ослиной кожи» – намек на выставку под названием «Ослиный хвост», прошедшую незадолго.
173
Как и в стихотворении «Рождение футуризма» здесь явственно сквозит ироничное отношение к крайним проявлениям футуризма, привлекавшего к себе внимание публики.
174
Учитель (ит.). – Ред.
175
Петрарка Франческо (1304–1374) – итальянский поэт.
176
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик.
177
Крез (595–546 до н. э.) – царь Лидии, владевший несметными богатствами.
178
Давид (ок. 1010–970 до н. э.) – царь Израиля, создатель Книги псалмов.
179
Дант, Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт.
180
«Руси есть веселие пити» — цитата из «Повести временных лет», слова Великого князя Владимира, отказавшегося от вероисповедания, запрещавшего пить вино.
181
Витии – ораторы, говоруны.
182
Апаши – в данном контексте: хулиганы.
183
Вий – мифологическое существо, глаза которого были скрыты огромными веками; появляется в повести Н. В. Гоголя «Вий».
184
Нищий.
185
Прекрасный Иосиф (библ.) – сын Иакова; юного Иосифа, проданного братьями в Египет, безуспешно пыталась соблазнить жена фараона. (Бытие, 39).
186
Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.
187
Шляпка с какаду – шляпка, украшенная перьями попугая.
188
Исакий каждый год опускается все ниже – здесь говорится о слухах, утверждавших, что Исаакиевский собор оседает под собственной тяжестью.
189
Нирвана – в буддизме нирвана состояние высшего блаженства, полного отрешения от земных забот.
190
Василиск – мифическое существо, убивающее взглядом.
191
В позе Бонапарта – т. е. с рукой, заложенной за борт сюртука или со скрещенными руками.
192
Ромны – город в нынешней Сумской области, тогдашней Полтавской губернии.
193
Мединский – из города Медина на Аравийском полуострове.
194
Шайтан (арабск.) – дьявол.
195
Самсон – библейский герой, славившийся своей силой. Воевал с филистимлянами. Когда Самсон попал в плен к филистимлянам, они приковали его к колоннам храма и начали пировать. Самсон уперся руками в колонны и обрушил храм на головы врагов.
196
Специя – город порт на севере Италии.
197
Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский художник.
198
Месса – обедня, католическое церковное богослужение.
199
«Давид» – скульптура Микеланджело Буонарроти.
200
На Петербургской стороне в стенах военного училища – сборный пункт располагался во 2-м Кадетском корпусе на Петербургской стороне.
201
Ковчег-манеж – одно из зданий, принадлежавших Кадетскому корпусу.
202
Ретирады – укрепленные участки фортификационных сооружений.
203
Ломжа – город в Восточной Польше, где происходили ожесточенные бои.
204
Хорунжий – низший офицерский чин в казачьих войсках.
205
Nemo – имя персонажа романа Жюля Верна «20 000 лье под водой».
206
Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.
207
Kolpin-see – озеро в провинции Мекленбург на востоке Германии.
208
Чингисхан (1155–1227) – полководец, основатель Монгольской империи.
209
Крестовский – один из островов Петербурга. В течение ряда лет Саша Черный жил именно в этом районе города.
210
Стрелка – в данном случае мыс на месте слияния Большой Невки и Средней Невки.
211
Аверченко А. Т. (1881–1925) – писатель-сатирик.
212
Апраксин двор — торговые ряды в центре Петербурга.
213
Калинкинское пиво – пиво, сваренное на Калинкинском заводе в Петербурге.
214
Плакаты с толстым дьяволом внутри – рекламные плакаты журнала «Сатирикон» работы художника Ре-ми, с изображением веселого красного черта.
215
Издатель – М. Г. Корнфельд, издатель «Сатирикона» в 1908–1914.
216
В первом ящике почтовом – отдел журнала, называвшийся «Почтовый ящик «Сатирикона». Здесь печатались хлесткие отзывы на присылаемые в редакцию письма и произведения читателей.
217
Чернышев переулок – ныне ул. Ломоносова, пересекает реку Фонтанку.
218
Гатчина – город неподалеку от Петербурга, где долгое время жил А. И. Куприн.
219
А. И. Куприн (1870–1938) – русский писатель.
220
Сарабанда – старинный испанский танец.
221
Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.
222
Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.
223
Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).
224
Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.
225
Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».
226
«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.
227
Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.
228
Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.
229
ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.
230
Цирцея – коварная волшебница из поэмы Гомера «Одиссея», превратившая спутников Одиссея в свиней, а ему предложившая разделить с ней любовь. Коварная обольстительница.
231
Сантим – мелкая французская монета.
232
Бульвар-Мишель — бульвар Сен-Мишель в Париже.
233
О-де-ви (фр.) – водка.
234
Ажан – французский полицейский.
235
Писательский бал – благотворительные литературные вечера или музыкальные балы, устраиваемые русскими эмигрантами.
236
Карт-д’идантитэ (фр.) – удостоверение личности.
237
Либерте-фратернитэ (фр.) – свобода, братство.
238
Вниз по матушке по Сене – перефраз русской народной песни «Вниз по матушке по Волге…»
239
«Последние новости» – русская газета, выходившая в Париже в 1920–1930 гг.
240
Марше-о-пюс — «блошиный» рынок в Париже.
241
На Булонском на пруде – иронично называется пруд в Булонском лесу.
242
«Современные записки» – политический и литературный журнал русской эмиграции, выходивший в 1920–1939 гг.
243
Плас Конкорд — площадь Согласия в Париже.
244
Аксидан (фр.) – несчастный случай.