Рассеивая сумрак. Лекарь из трущоб - читать онлайн бесплатно, автор Сэм Альфсен, ЛитПортал
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

12

Tje vae– ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «провались в бездну», «бездна дери». Русский аналог – «черт побери».

13

Shje – ругательство на языке лесных племен, грубое наименование ягодиц человека.

14

Vae`al– ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «отродья бездны» (ближайший русский аналог – «чертовом»).

15

Vevih`al– ругательство на языке лесных племен, прилагательное. Обычно используется для обозначения неприятного запаха (как в прямом, так и в переносном смысле).

16

Авторское стихотворение.

17

Бездна страданий – аналог ада, однако в Скидане не считается, что туда попадают после смерти. Там можно оказаться и будучи живым.

18

meste ti i shje klaam– культурный перевод невозможен, очень грубое выражение. Общий смысл: «не очень-то я любил ваших матерей».

19

Черная мразь– скверна, гадость, мерзость. Житейское название эпидемии. Официальное название отсутствует из-за недостатка информации о причинах возникновения. На данный момент это вторая подобная эпидемия в Скидане. Первая произошла пять лет назад в Хаване, столице светлых сурии (хаванцев).

20

meste ti– с лесного языка прямой перевод будет звучать как «твою мать».

21

i fer klaam – крайне грубое выражение на лесном языке. Общий смысл: «Любил я ваш рот».

22

В Скидане все небесные светила, источающие свет, называют звездами. Днем – это местное солнце, а ночью – два спутника и звезды в привычном понимании.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
6 из 6