Оценить:
 Рейтинг: 0

Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Конечно, никаких доказательств у меня нет, сужу только по тексту, но мне кажется, что наш аскет-мудрец в молодости и, вероятно, в зрелом возрасте был весьма охоч до любовных утех и знал в них толк. Кое-где его личное отношение к тем или иным рекомендациям, приводящимся в Камасутре, все-таки проскальзывает.

Скорее всего, Ватсьяяна был брахманом[6 - Брахманы – одна из четырех основных варн (каст) в индуизме. Брахманы – ученые, учителя, жрецы, подвижники. Их основная функция – учить. Другие варны: кшатрии (воины, правители), вайшью (торговцы, землевладельцы), шудры (наемные рабочие). Есть еще и неприкасаемые – они находятся вне системы варн.]. Крайне мала вероятность того, что он принадлежал к одной из других варн.

Малланага – его личное имя (еще один вариант его личного имени – Mrillana), Ватсьяяна – фамильное.

Предположительно автор Камасутры жил в западной части Индии; возможно, в столице Аванти Удджайне. На это указывает то, что в Камасутре больше всего упоминаний именно об областях Западной Индии, причем эти сведения, как правило, неизвестны из других текстов. Например, такие как «право первой ночи» на новобрачную у царей Андхры или обычай многомужества в Северо-Западной Индии.

Пришлось ученым поломать голову и над тем, когда же жил и творил великий мудрец. Собственно, и здесь им на помощь пришел текст, в котором есть упоминания определенных исторических личностей (правителей разных областей Индии) и тех или иных источников. А также упоминание Камасутры в других источниках, чьи даты написания установлены с некоторой степенью достоверности (например, одним из первых упоминает Камасутру писатель Субандху (ок. VI в.). На основании этих исследований были даны приблизительные и осторожные даты – автор Камасутры жил не раньше I и не позже VI века. Скорее всего, это были III–IV века, но опять же утверждать это можно весьма приблизительно.

В разных материалах, посвященных Ватсьяяне, встречаются разного рода сведения, которые можно, скорее, отнести к легендам. Например, рассказы о том, что по просьбе индуистских царей Гималаев он отправил учеников проповедовать среди горных народов отказ от кровавых жертвоприношений. Или то, что он приложил руку к созданию среди тех же горных народов легенды о Таре, как о тантрической богине.

Возможно ли нахождение каких-то источников, которые дадут дополнительную информацию о Ватсьяяне? Верится с трудом, но в Индии возможно все. :) Но то, что мы знаем об авторе Камасутры так мало, вовсе не мешает нам быть ему искренне благодарными за его великую книгу.

На страницах книги, которую вы держите в руках, я, порой оценивая те или иные строки Камасутры с позиций современной науки о сексе, подчеркиваю их забавность. Это не насмешки, это всего лишь добрые улыбки, ибо я с величайшим почтением отношусь и к автору Камасутры, и к его творению.

Цитата на полях

Говорят, что нужно назвать нирваной
Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,
Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли —
Лишь глупец мог такое счастье придумать!

Нет, по-моему, нужно назвать нирваной
Дивный миг, когда молодой счастливец
Распускает пояс трепетной девы —
Задыхающейся, хмельной от страсти.

    Калидаса

Переводы и издания Камасутры

В Европе Камасутра впервые была издана Ричардом Бертоном[7 - Он также известен своим переводом книги «Тысяча и одна ночь».] (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом[8 - Предположительно именно ему принадлежит большая часть труда.]. Перевод этого пособия по любви и сексу вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем ниже), тем не менее можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В XX веке Камасутра многократно переводилась – повторно на английский, на немецкий, французский и ряд других языков. Есть данные (на мой взгляд, несколько сомнительные), что на сегодняшний день Камасутра переведена почти на все языки мира.

Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода Камасутры на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод Камасутры на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.

Я не санскритолог и не могу судить о качестве этого перевода. Некоторые термины вызывают вопросы. Например, у Сыркина для обозначения женского сексуального желания используется слово «зуд» («При соитии зуд женщины облегчается мужчиной, и это исполнение желанного зовется удовольствием»), что, на мой взгляд, не совсем корректно.

В то же время ничего лучше этого перевода на русском языке просто нет, и в данной книге я цитирую именно работу А.Я. Сыркина.

Что же касается английского перевода этого трактата, сделанного Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником III века, написанном на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.

Так, в одном фрагменте перевода Камасутры Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно и вполне приемлемо.

Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам[9 - Не исключено, что дипломат имел намерение стать монополистом в области приготовления и продажи это чудо-средства, но в силу каких-то обстоятельств не смог его осуществить.] неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская виагра). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена.

Есть и другие неточности в переводе Камасутры Бертона. Полный исправленный вариант Камасутры на английском языке вышел совсем недавно. Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.

Цитата на полях

Хотя научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям, их перевод, а также сопутствующие ему замечания, содержащие краткие сведения о некоторых других аналогичных текстах, сыграли в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с этим жанром древнеиндийской литературы. За истекшее с тех пор столетие Камасутра многократно переводилась – повторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков. Переводы эти варьируются – от сравнительно более полных и точных до достаточно свободных пересказов, подчас рассчитанных на самые невзыскательные вкусы. По понятным причинам заглавие это стало одним из самых популярных в мире санскритских слов.

    А.Я. Сыркин

Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения о Камасутре

1. Камасутра не переводится как «искусство секса».

Не переводится название трактата и как «искусство любви». Если буквально, то перевод – «Сутра о каме». Если более литературно, то «Наставления в каме, принадлежащие Ватсьяяне».

Сутры – научно-дидактические тексты Древней Индии – сборники кратких афористических правил, которые «нанизывались» одно на другое, как бусинки на нить (sutra – нить).

Слово «Кама» не совсем правильно переводить как «любовь».

Кама – понятие более объемное. Сам автор Камасутры Ватсьяяна Малланага писал: «Кама – действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния – каждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же кама – это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями».

2. Камасутра не является самым древним руководством в сфере чувственных наслаждений.

В мире, в частности в Китае, есть эротические трактаты намного древнее. Например, легендарный китайский император Хуанди (называемый также Желтым императором), живший с 2697 по 2598 год до н. э., был родоначальником сексуальных обычаев в своем государстве, а не только управлял страной. По его указанию и при его непосредственном участии и было издано одно из самых древних (во всяком случае, из дошедших до нас) руководств по любви и сексу «Нэйцзин Сюйвэнь». Этот трактат, написанный на бамбуке и черепаховых панцирях, представлял собой часть более обширной книги по медицине и философии. Важность темы секса сам Желтый император объяснил следующим даосским афоризмом: «Чтобы понять голову, получше изучи хвост».

Более того, и в самой Индии до Камасутры было множество других руководств по каме, на некоторые из которых ссылается автор Камасутры – Ватсьяяна. В целом же названий трактатов, предшествовавших Камасутре, около ста.

3. Большая часть Камасутры уделена отнюдь не сексу и сексуальным позициям.

Теме сексуальных практик отводится примерно пятая часть книги, а непосредственно позам и того меньше. Сексуальным руководством можно назвать лишь один из разделов Камасутры – «О любовном соединении», тогда как остальные разделы («Общий», «Об обращении с девушками», «Относительно замужних женщин», «О чужих женах», «О гетерах», «Тайное наставление»), скорее, относятся к руководствам любовным.

4. Камасутру можно использовать как учебное пособие по сексу.

Вряд ли Камасутра способна быть хорошим учебным пособием по сексу для современного человека. Любой школьник, благодаря Интернету, знает многое, чего в Камасутре и близко нет и что является вполне приемлемым в современном обществе. Камасутра, скорее, может быть полезной для тех, кому интересна не только техника секса, но и другие его составляющие.

5. Камасутра была написана для всех.

Это не так. Главный адресат Камасутры – богатый горожанин, как минимум не низкого происхождения, имеющий много времени. Подробно об этом читайте в главе «Камасутра для всех. Или не для всех?».

6. В Камасутре нет подробных описаний орального секса.

В трактате Ватсьяяны обучающие оральному сексу рекомендации даются не женщине, а мужчине (евнуху), то есть, по сути, обучение не гетеросексуальному акту, а гомосексуальному. Подробно об этом читайте в главе «Бренд Камасутры и оральный секс».

7. В Камасутре практически не упоминается куннилингус.

Во всем трактате о нем встречается единственное упоминание: «Так же и мужчины исполняют то же самое дело у женщин. Подробности его постигаются по сходству с поцелуями в рот» (глава 19. Об Аупариштаке).

В этой же главе дается описание и парного орального секса: «Когда же женщина и мужчина лежат головой к ногам другого и одновременно соединяются – эта любовь зовется «вороньей».

8. Камасутра описывает своеобразные техники секса, которые в наше время отнесли бы к БДСМ.

В частности, речь идет о нанесении ударов. Подробно об этом читайте в главе «50 оттенков Камасутры».

9. В Камасутре есть рецепты увеличения пениса. Некоторые средства по увеличению размеров пениса, приведенные автором Камасутры, несколько экзотичны. Подробно об этом в главе «Способы увеличения мужского орудия».

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4

Другие электронные книги автора Сергей Мазуркевич