Оценить:
 Рейтинг: 0

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandе (когда кот получил то, что он просил), il se botta bravement (он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь), et, mettant son sac ? son cou (и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею»), il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant (он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка), et s’en alla dans une garenne (и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами) o? il y avait grand nombre de lapins (где было большое число/количество кроликов). Il mit du son et des laiterons dans son sac (он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть), et s’еtendant comme s’il e?t еtе mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’еtendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка), v?nt se fourrer dans son sac (/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться) pour manger ce qu’il y avait mis (чтобы съесть то, что он туда положил). ? peine fut-il couchе (едва он лег), qu’il eut contentement (как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел): un jeune еtourdi de lapin entra dans son sac (молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; еtourdi, m – ветреник, вертопрах), et le ma?tre chat (и сударь кот), tirant aussit?t les cordons (потянув тут же за шнурки), le prit et le tua sans misеricorde (поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; misеricorde, f – милосердие, сострадание, жалость).

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandе, il se botta bravement, et, mettant son sac ? son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne o? il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’еtendant comme s’il e?t еtе mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, v?nt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. ? peine fut-il couchе, qu’il eut contentement: un jeune еtourdi de lapin entra dans son sac, et le ma?tre chat, tirant aussit?t les cordons, le prit et le tua sans misеricorde.

Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda ? lui parler (и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter ? l’appartement de Sa Majestе (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), o? еtant entrе (где, войдя), il fit une grande rеvеrence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):

«Voil?, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’еtait le nom qu’il lui prit en grе de donner ? son ma?tre) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; grе, m – воля; прихоть; каприз) m’a chargе de vous prеsenter de sa part (поручил мне вам подарить от него: «с его стороны»).

– Dis ? ton ma?tre, rеpondit le roi (скажи своему господину, – ответил король), que je le remercie (что я его благодарю) et qu’il me fait plaisir (и что он доставляет мне удовольствие).»

Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda ? lui parler. On le fit monter ? l’appartement de Sa Majestе, o? еtant entrе, il fit une grande rеvеrence au roi, et lui dit:

«Voil?, sire, un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (c’еtait le nom qu’il lui prit en grе de donner ? son ma?tre) m’a chargе de vous prеsenter de sa part.

– Dis ? ton ma?tre, rеpondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir.»

Une autre fois, il alla se cacher dans un blе (другой раз он отправился спрятаться = и спрятался в пшенице; blе, m – зерновой хлеб; зерно), tenant toujours son sac ouvert (держа свой мешок по-прежнему = все так же открытым; tenir – держать; ouvrir – открывать), et lorsque deux perdrix y furent entrеes (и когда туда вошли = забрались две куропатки), il tira les cordons et les prit toutes deux (он потянул за шнурки и поймал их обеих; prendre – брать). Il alla ensuite les prеsenter au roi (он отправился затем, чтобы подарить их королю), comme il avait fait du lapin de garenne (как он сделал с кроликом из кроличьего места). Le roi re?ut encore avec plaisir les deux perdrix (король получил так же с удовольствием две куропатки; recevoir – получать), et lui fit donner boire (и приказал подать ему выпить = угостил его вином).

Une autre fois, il alla se cacher dans un blе, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrеes, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les prеsenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi re?ut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.

Le chat continua ainsi (кот продолжал так; ainsi – таким образом, так), pendant deux ou trois mois (в течение двух или трех месяцев), ? porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma?tre (носить время от времени королю дичь с охоты своего господина). Un jour qu’il sut que le roi devait aller ? la promenade (однажды, когда он узнал, что король должен был отправиться на прогулку; savoir – знать; узнать), sur le bord de la rivi?re (на берег реки), avec sa fille (со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой прекрасной принцессой мира = в мире), il dit ? son ma?tre (он сказал своему господину):

«Si vous voulez suivre mon conseil (если вы хотите последовать моему совету), votre fortune est faite (ваша судьба будет устроена /наилучшим образом/; fortune, f – фортуна, счастье, удача; судьба, участь; faire fortune – иметь успех): vous n’avez qu’? vous baigner dans la rivi?re (вам нужно лишь купаться в реке), ? l’endroit que je vous montrerai (в месте, которое я вам покажу; endroit, m), et ensuite me laisser faire (а затем предоставить все мне: «дать/позволить мне делать = действовать»; laisser faire – предоставлять свободу действий).»

Le chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, ? porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma?tre. Un jour qu’il sut que le roi devait aller ? la promenade, sur le bord de la rivi?re, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit ? son ma?tre:

«Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’? vous baigner dans la rivi?re, ? l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire.»

Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait (маркиз де Карабас сделал то, что советовал ему его кот), sans savoir ? quoi cela serait bon (не ведая, для чего это все нужно: «без /того чтобы/ знать, для чего это будет хорошо»). Dans le temps qu’il se baignait (в то время как он купался), le roi vint ? passer (король проезжал мимо: «прибыл проезжать»), et le chat se mit ? crier de toutes ses forces (и кот принялся кричать изо всех своих сил; force, f – сила):

«Au secours (на помощь; secourir – спасать, выручать)! au secours! voil? Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer – тонуть)!»

? ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la t?te ? la porti?re (король высунул голову из дверцы: «поместил голову к дверце»; mettre – помещать), et, reconnaissant le chat qui lui avait apportе tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconna?tre – узнавать, признавать, распознавать; fois, f – раз), il ordonna ? ses gardes qu’on all?t vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas (он приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы они быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).

Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir ? quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint ? passer, et le chat se mit ? crier de toutes ses forces:

«Au secours! au secours! voil? Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie!»

? ce cri, le roi mit la t?te ? la porti?re, et, reconnaissant le chat qui lui avait apportе tant de fois du gibier, il ordonna ? ses gardes qu’on all?t vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas.

Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi?re (в то время как бедного маркиза вытаскивали из реки), le chat s’approcha du carrosse et dit au roi (кот приблизился к карете и сказал королю), que dans le temps que son ma?tre se baignait (что, в то время как его господин купался), il еtait venu des voleurs qui avaient emportе ses habits (пришли воры, которые унесли его одежду: «его одежды»; voler – воровать; habiller – одевать; habit, m – /уст./ одежда, платье; habits, pl – одежда, платье: «одежды, одеяния»), quoiqu’il e?t criе au voleur (хотя он кричал: «держи вора = грабят») de toutes ses forces (изо всех своих сил); le dr?le les avait cachеs sous une grosse pierre (чудак спрятал их под большим камнем).

Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi?re, le chat s’approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son ma?tre se baignait, il еtait venu des voleurs qui avaient emportе ses habits, quoiqu’il e?t criе au voleur de toutes ses forces; le dr?le les avait cachеs sous une grosse pierre.

Le roi ordonna aussit?t aux officiers de sa garde-robe (король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять) d’aller quеrir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; quеrir – /уст./ искать; aller quеrir – пойти за…). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f – ласка), et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il еtait beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort ? son grе (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jetе deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse ? la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).

Le roi ordonna aussit?t aux officiers de sa garde-robe d’aller quеrir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il еtait beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort ? son grе, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jetе deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse ? la folie.

Le roi voulut qu’il mont?t dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il f?t de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commen?ait ? rеussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontrе des paysans qui fauchaient un prе (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):

«Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le prе que vous fauchez appartient ? Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для пирога; hacher – рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть /мясо/; menu – тонкий; небольшой; мелкий; p?tе, m – пирог, кулебяка /с мясом, рыбой/; паштет).»

Le roi voulut qu’il mont?t dans son carrosse et qu’il f?t de la promenade. Le chat, ravi de voir que son dessein commen?ait ? rеussir, prit les devants, et ayant rencontrе des paysans qui fauchaient un prе, il leur dit:

«Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le prе que vous fauchez appartient ? Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе.»

Le roi ne manqua pas ? demander aux faucheurs ? qui еtait ce prе qu’il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)», dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх: «сделала им страх»).

«Vous avez l? un bel hеritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au Marquis de Carabas (сказал король маркизу де Карабасу).

– Vous voyez, sire, rеpondit le marquis (видите ли, сир, – ответил маркиз; rеpondre); c’est un prе qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les annеes (это луг, который не упускает приносить обильно = неизменно дает обильный урожай каждый год: «все года»).»

Le roi ne manqua pas ? demander aux faucheurs ? qui еtait ce prе qu’il fauchaient:

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas», dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

«Vous avez l? un bel hеritage, dit le roi au Marquis de Carabas.

– Vous voyez, sire, rеpondit le marquis; c’est un prе qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les annеes.»

Le ma?tre chat, qui allait toujours devant (сударь кот, который все время шел вперед/впереди = продолжал забегать вперед/опережать), rencontra des moissonneurs et leur dit (встретил жнецов и сказал им; moisson, f – жатва; moissonner – жать, собирать /хлеба/):

«Bonnes gens qui moissonnez (добрые люди, которые жнете), si vous ne dites que tous ces blеs appartiennent ? Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете, что эта пшеница принадлежит господину маркизу де Карабасу), vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе.»

Le roi, qui passa un moment apr?s (король, который проезжал мгновением позже = спустя некоторое короткое время), voulut savoir ? qui appartenaient tous les blеs qu’il voyait (захотел знать, кому принадлежат все эти хлеба, которые он видел; voir).

Le ma?tre chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:

«Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces blеs appartiennent ? Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе.»

Le roi, qui passa un moment apr?s, voulut savoir ? qui appartenaient tous les blеs qu’il voyait.

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas», rеpondirent les moissonneurs; et le roi s’en rеjouit encore avec le marquis (и король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se rеjouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la m?me chose ? tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi еtait еtonnе des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas», rеpondirent les moissonneurs; et le roi s’en rеjouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la m?me chose ? tous ceux qu’il rencontrait, et le roi еtait еtonnе des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.

Le ma?tre chat arriva enfin dans un beau ch?teau (сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le ma?tre еtait un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par o? le roi avait passе еtaient de la dеpendance de ce ch?teau (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; dеpendance, f – зависимость, подчиненность; dеpendre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).

Le chat, qui eut soin de s’informer qui еtait cet ogre et ce qu’il savait faire (кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda ? lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr?s de son ch?teau (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la rеvеrence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; rеvеrence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le re?ut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).

Le ma?tre chat arriva enfin dans un beau ch?teau, dont le ma?tre еtait un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu; car toutes les terres par o? le roi avait passе еtaient de la dеpendance de ce ch?teau.

Le chat, qui eut soin de s’informer qui еtait cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda ? lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr?s de son ch?teau sans avoir l’honneur de lui faire la rеvеrence. L’ogre le re?ut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.

«On m’a assurе, dit le chat (меня уверяли, – сказал кот), que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux (что у вас есть дар превращаться в разные виды животных; changer – менять; se changer – меняться; превращаться; animal, m – животное); que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en еlеphant (что вы можете, например, превратиться во льва, в слона).

– Cela est vrai (это правда: «это истинно»), rеpondit l’ogre brusquement (ответил резко людоед; brusque – грубый; резкий), et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion (и, чтобы вам это показать, вы /сейчас/ увидите, как я стану львом: «вы увидите меня стать львом»).»

<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3