Оценить:
 Рейтинг: 0

Vietnam: An Epic History of a Divisive War 1945-1975

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 >>
На страницу:
6 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

* (#ulink_fae50997-fc04-5890-bb1a-5f529975f064) Described, along with other experiences of conflict, in the author’s 2000 memoir Going to the Wars.

Note on Styles Adopted in the Text (#u736fbc1c-9c92-5aad-b53b-0259705d8530)

Viet Nam is represented thus by its own people; in the interests of accessibility, however, I sustain the Western custom of using Vietnam, just as I render Ha Noi, Sai Gon, Dien Bien Phu, Da Nang and Viet Cong as single words.

The Vietnamese language makes extensive use of tone marks. I omit these in my text, but in the bibliography and index all proper names are appropriately accented.

Vietnamese names are commonly triple-barrelled, with the family name coming first, and I have adhered to this convention. Many Westerners are bewildered by the profusion of Vietnamese called Nguyen, but this is an accident beyond my undoing.

Wherever possible without forfeiting coherence I omit province names, to avoid crowding the narrative with geographical detail.

Translations often yield stilted prose. When quoting from foreign-language documents and memoirs in all my books, I respect Dryden’s admonition that a translator ‘should not lackey behind his author, but mount up beside him’. Thus, I seek to convey Vietnamese and French conversations in colloquial English.

‘African American’ is a modern term; in the Vietnam era, the word ‘black’ was used, and thus I retain it here. I cite an American’s race only where this seems relevant.

Ranks attributed are those held at the time of episodes described.

North and South Vietnam are capitalised thus when referenced as separate states, but lower-cased as north and south when the country was unified pre-1954 and post-1975.

All the combatants measured distances metrically. I nonetheless adopt feet, yards and miles, even in direct quotations.

The colloquial phrase for joining South Vietnam’s communist guerrillas was ‘ra bung’ which meant ‘going out into the marshes’, rather as some French World War II Resistants designated themselves maquisards, because they sought refuge in the maquis wilderness. Vietcong and its abbreviation ‘VC’ were South Vietnamese slang terms, but too familiar not to retain here.

American spellings are used in quoted speech by Americans, or in a conspicuously American context, for instance ‘secretary of defense’.

In thematic sections – notably, about the experience of combat – personal experiences from different periods of the war are sometimes merged, where this does not distort their significance and validity.

Timings of military operations are given by twenty-four-hour clock, but otherwise in accordance with twelve-hour civilian practice.

No attempt seems plausible to set a value upon the South Vietnamese piaster against the US dollar, since chronic inflation and unrealistic official exchange rates render no comparison valid for more than a short period of the wartime era.

Glossary (#ulink_3f4d41dd-3d57-5f55-b74b-3698cf7ba635)

AFN US Armed Forces Network radio stations

AK-47 Soviet-designed Kalashnikov assault rifle of which a Chinese variant began to be issued in quantity to Vietnamese communist forces in 1965

APC armoured personnel-carrier, most often in Vietnam the tracked M-113

ARVN Army of the Republic of [South] Viet Nam, pronounced as ‘Arvin’

bangalore torpedoes explosive charges packed in sections of metal or bamboo tubing, for breaching wire entanglements

battalion military unit, comprised of 400–1,000 men, normally organised in three/four companies and a headquarters

boonie-rat slang term for US infantry soldier

brigade military headquarters, controlling up to 5,000 men

cadre communist functionary

CAP combat air patrol

cherry green infantryman

chieu hoi literally ‘welcome return’, name of Saigon’s programme to process and rehabilitate defectors from the VC or NVA, often used to categorise the many thousands who joined it – ‘He’s a chieu hoi’

CIA Central Intelligence Agency

Claymore M-18 directional anti-personnel mine, spraying a hundred steel balls across a 40-degree arc, triggered manually or remotely

company military unit, a captain’s command, comprised of 100–180 men, in three or four platoons

CORDS Civilian Operations and Revolutionary [later changed to Rural] Development Support

corps military headquarters directing two/three divisions, commanded by a lieutenant-general

COSVN communist headquarters – the Central Office for South Vietnam, or Trung Uong Cuc Mien Nam, usually located near the Cambodian border

CP command post

division military formation, comprised of 8–15,000 men, organised in two/three brigades, commanded by a US major-general or sometimes by a Vietnamese colonel

DMZ the Demilitarized Zone, created near the 17th Parallel by the 1954 Geneva Accords, separating the new North and South Vietnams

dust-off slang for a medevac helicopter

DZ dropping zone for paratroops

ECM electronic counter-measures deployed by US aircraft against North Vietnamese ground defences

FAC forward air controller

flak slang term for anti-aircraft fire

FO [artillery or mortar] forward observer, accompanying infantry

FOB forward operating base

FSB fire support base

GCMA French special forces – Groupement de Commandos Mixtes Aéroportés

grunt slang term for US infantry soldier

hooch slang term for soldiers’ quarters, alternatively a bunker or hut

ICC International Control Commission, established under the 1954 Geneva Accords with Indian, Polish and Canadian membership to monitor implementation. It persisted, albeit little heeded, until the 1973 Paris Accords, following which it was supplanted by a new
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 >>
На страницу:
6 из 18