
Лотос для дракона. Берег реки Инхё
– Я ничего не помню… Лян Фенг, – сказала я с сожалением. – Ни обид, ни того, что произошло. Всё, что было до… – я запнулась, вспоминая реку и тот момент, когда едва не утонула. Все, что было до и правда не имело никакого значения. Настоящая Вень Лю мертва, но мне повезло чуть больше. – Ты не должен переживать за меня. У меня нет причин злиться.
– Я пришлю для тебя лучших лекарей и лекарства. Ты все вспомнишь, и мы вернемся к этому разговору снова, – сказал он с такой искренней улыбкой, что от неё что-то отозвалось внутри. – А сейчас позволь мне проводить тебя до твоей комнаты.
Он сделал ещё шаг в мою сторону, будто давая понять, что не примет отказа. И я кивнула. Почему бы не узнать его чуть лучше. И я даже подумала, что если он полюбит новую Вень Лю – а вернее меня в её теле – я… буду совсем не против.
Мы молча прошли через двор, освещенный лишь лунным светом и редкими тусклыми фонарями. Я косилась в сторону Лян Фенга, но не решалась спросить о жизни Вень Лю и о том, что связывало её с ним.
Когда мы оказались возле моей комнаты, Лян Фенг снова посмотрел на на меня.
– Отдыхай, Вень Лю, – сказал он. – Если тебе что-то потребуется, просто скажи, и я сделаю это.
Я кивнула, а Лян Фенг повернулся и направился обратно. Меня охватило странное чувство – смесь теплой симпатии и горечь разочарования. Как бы я ни пыталась быть осторожной, мне уже нравилось внимание этого мужчины. Но, увы, я заранее знала, к чему могут привести мои чувства, позволь я им родиться.
Даже теперь, когда в теле Вень Лю другая душа, она может стать лишь его наложницей. Но эта роль не подходила мне. Если уж Вень Лю, воспитанная в соответствии с обычаями этого мира, была против роли второй после жены женщины, то каково мне! Я оказалась не готова делить мужчину с другой женщиной и подчиняться её правилам в будущем доме.
Перед тем, как зайти в комнату, посмотрела в звездное небо. Тонкими росчерками его пересекали пролетающие мимо метеоры… Кажется, будто это они исполнили мое отчаянное желание выжить. Помогут ли они мне снова?
3. Карп, обещающий богатства
На следующее утро я проснулась в отличном настроении и с уверенностью, что смогу справиться со всеми трудностями, которые судьба приготовила для меня и Вень Лю. В конце концов я не осталась на дне реки, а попала в другой мир, в тело девушки из обеспеченной семьи. И могу надеяться на помощь Лян Фенга – конечно, если он не отвернется от меня, узнав, что его любимой больше нет.
Но пока всё не так плохо. А неприятности Вень Лю казались смешными по сравнению с тем, что всего сутки назад мне пришлось погибнуть в реке. От воспоминания об этом грудь будто сковали тисками, а сердце застучало в ушах – похоже, вода ещё долго будет пугать меня.
Утренний солнечный свет пробивался сквозь бумажные окна. Отмахнулась от навязчивой мысли проковырять в бумаге дыру и выглянуть наружу. Прислушалась к звукам двора: пению птиц, шелесту листьев и удалённым голосам слуг. Расправившись с завтраком, который принесла Джейи, я натянула простое ханьфу – оно оказалось гораздо удобнее вчерашнего парадного наряда – и вышла на улицу.
Если я застряла в чужом мире, то неплохо бы узнать, куда именно попала, и как могу сделать свою новую жизнь лучше. О порядках и правилах мне было известно из дорам, что-то успела почерпнуть накануне. Так что стоило осмотреться и подумать о том, что я могу себе позволить, находясь в положении дочери наложницы.
Я медленно переходила из двора в двор мимо цветущих деревьев и смотрела по сторонам. Песчаная дорожка под ногами вела к небольшому пруду. Около него я остановилась, отгоняя появившийся страх перед водой.
Успокаивала себя, что глубина в небольшом водоеме едва ли достигнет колена, и смотрела на плавающего в нём оранжевого карпа. Хозяева дома Вень, наверное, надеялись не только на волю и силу главы семьи, но и на призванную рыбой удачу.
В стороне послышались голоса. Я обернулась на звук, но только поморщилась, когда увидела источник звука. Сёстры Вень Юнь и Вень Лин появились из-за поворота, обсуждая что-то с улыбками на лицах.
– О, как удачно мы встретили нашу драгоценную сестрицу, – с притворным весельем начала Вень Юнь.
Я напряглась, но старалась сохранить хотя бы видимое спокойствие. Было понятно, что ничего хорошего от этих двоих ждать не стоит. Что они задумали? За ужином меня от их колкостей оградил отец, боявшийся опозориться перед Лян Фенгом. И, конечно, сестрички обязательно отыграются за это.
Как долго я смогу давать им отпор? К сожалению, Вень Юнь была права, когда сказала, что дочь наложницы имеет гораздо меньше прав, чем благородные девушки. Таковы правила этого мира – мне их не изменить.
– Мы тут кое-что обнаружили, и боюсь, отцу это не понравится, – продолжала Вень Юнь.
Она взмахнула рукой и бросила что-то в пруд. Яркий сверток с плеском упал в воду. Только вышитая лента, которой он был перевязан, опустилась на поверхность и покачивалась на волнах.
– Что это? – осторожно спросила я, пытаясь понять замысел сестер.
Пока все выглядело безобидно. Если только они не решили утопить в пруду что-то ценное для Вень Лю. Тогда мне надо изобразить больше переживаний, чтоб не выдать себя. Или просто посмеяться над их жалкими попытками задить меня?
– Неужели ты не узнаешь? Это твоя лента для волос, – с улыбкой пояснила Вень Юнь и наигранно протянула: – Интересно, как же она оказалась в свёртке, набитом всякими ядовитыми травами? Это ты его сделала?
– Очевидно, колдовство, – согласилась Вень Лин. – Иначе как бы тебе удалось так быстро встать на ноги? А теперь этот бедный карп в пруду умирает из-за твоих чар вместо тебя.
– Карп не переживет этого колдовства, – подхватила Вень Юнь, всплеснула руками и подняла глаза к небу. – Любимый карп отца умрет. И вся семья узнает, что ты… ведьма!
Я посмотрела на свёрток и на карпа, который действительно стал метаться в пруду. По спине впервые пробежал холодок страха. Кажется, что сёстры подготовили настоящую пакость. Если карп погибнет, Вень Лю могут обвинить в злом колдовстве, а моя душа в её теле станет тому доказательством. Пусть для меня это лишь бред – рыба гибнет от испорченной воды, а не от мистических сил. Но в мире, где верят, будто простой карп приносит удачу, это может привести к серьёзным последствиям.
– Не смейте… – начала было я, не согласная с такой несправедливостью.
Едва начавшаяся новая жизнь могла вот-вот оборваться или стать невыносимой, если отец поверит в слова сестер. А если и не поверит, Лян Фенг вынужден будет отказаться от меня даже как от наложницы. Раз уж семья не дала ему права жениться на Вень Лю из-за ее происхождения, то преступница сгодится ему может только как служанка.
А я пока не была готова лишиться покровительства Лян Фенга.
– Ах, как мило! – рассмеялась Вень Юнь. – Ты уже не такая смелая. Теперь все узнают, какая ты на самом деле!
Тем временем происходило что-то странное. Вода в пруду потемнела, а карп перестал метаться, почти лишившись сил. Он заваливался на бок и поднимался к поверхности. Разве такое могло произойти из-за каких-то трав?
Одно было понятно: мне не спасти карпа, даже если я прыгну в воду и вытащу брошенный Вень Юнь сверток. Мозг судорожно искал ответ, как выйти из этой ситуации. Но, казалось, дело ещё более безнадежное, чем выбраться из вод быстрой реки. Если я просто скажу, что сестры меня подставили, разве отец поверит мне?
В этот момент за моей спиной послышался шелест гравия под чьими-то шагами. Я оглянулась и увидела вчерашнего незнакомца. Он появился, словно из ниоткуда. Солнце блеснуло золотом в его глазах, или это снова наваждение?
– Что тут происходит? – тихо спросил он, но от угрозы в голосе хотелось сбежать даже мне, хотя я – всего лишь жертва чужой жестокости. Или может я боялась, что он поверит рассказам сестёр?
Они тоже замерли. Их самодовольство моментально сменилось растерянностью. Но прежде чем хоть одна из них успела что-то сказать, мужчина посмотрел на свёрток, качающийся в пруду. Он подошёл ближе, опустился на колено, протянул руку к воде и шевельнул пальцами, с которых в воду соскользнули несколько ярких искр.
Вода в пруду тут же стала прозрачной, карп ожил, зашевелил плавниками и, успокоившись, скрылся у самого дна. Я только и могла удивляться произошедшему на моих глазах чуду.
– Похоже, что вы ошиблись, – спокойно сказал незнакомец, глядя прямо на сестер. – Карп здоров, а вода в пруду чиста. А это… – он вытянул руку, и вода, словно повинуясь его воле, толкнула сверток к краю пруда и прямо в его ладонь. – Ничего больше не сделает.
Вень Юнь и Вень Лин отступили на шаг, их лица побледнели. И мне тоже стало немного жутко.
– Н-но мы… Мы думали… – начала Вень Лин, но её голос сорвался.
– Господин Цзан Чен! – Вень Юнь первой взяла себя в руки, вздернула подбородок и посмотрела на мужчину. – Мы… мы просто хотели помочь сестре. Она сильно пострадала, когда едва не утонула.
– Помочь? – с недоверием переспросил Цзан Чен. Ничего похожего на помощь здесь не происходило, и мы все это знали.
Вень Лин, бледная, как мел, быстро схватила сестру за руку, кланяясь и причитая:
– Простите нас, господин Цзан Чен, мы ошиблись!
Сёстры, не сказав больше ни слова, развернулись и поспешно скрылись за углом ближайшего здания. Цзан Чен остался стоять и смотрел им вслед. Но вот его взгляд обратился ко мне. Но вместо страха я снова ощутила непонятное, но сильное чувство: как будто видела его прежде.
Он просто смотрел на меня. А мне казалось, что воздух вокруг нас стал гуще и словно приглушал все звуки. В его глазах снова сверкнул золотистый свет. Я почувствовала как страх отступил, оставив после себя лишь странное притяжение.
Цзан Чен медленно подошёл ближе, почти бесшумно ступая по дорожке. Я отступила на шаг назад, но не смогла отвести от него глаз.
– Ты в порядке? – спросил он.
Один невинный вопрос – а сердце забилось быстрее.
– Д-да… в порядке, – ответила я, пытаясь скрыть дрожь в голосе. – Спасибо за помощь, – добавила я и поклонилась, чтобы скрыть охватившие меня чувства.
Услышав мой ответ, он отвернулся, как и вчера – будто я перестала для него существовать. И сделал шаг прочь.
– Кто вы? – я не могла не воспользоваться моментом, и слова вырвались будто бы сами.
Цзан Чен замер на несколько мгновений, а потом оглянулся. Его губы изогнулись в едва заметной улыбке.
– Всего лишь слуга твоего будущего мужа, – тихо ответил он.
Его ответ показался мне странным. Он только что одним взмахом руки и парой слов очистил пруд и оживил карпа. Это… и правда настоящая магия. Разве может он служить простому человеку, пусть даже этот человек – Лян Фенг? Казалось, он сам может покорить весь мир так же, лишь взмахом руки.
– Не бойся их, – добавил Цзан Чен, кивнув в ту сторону, где исчезли мои сёстры. – Я всегда рядом.
Сказав это, широким шагом он отправился прочь. В замешательстве я смотрела ему вслед. Но я не посмела снова окликнуть и остановить его. Однако в голове рождалось все больше вопросов: кто он на самом деле? Почему он защищает меня? Это приказ Лян Фенга или… или его собственное желание?
Но одно я поняла точно: мне нужно держаться как можно дальше от сестер Юнь и Лин.
4. Лента в волосах.
Как и обещал Лян Фенг, днём ко мне снова пришли лекари. Их было трое. Каждый из них снова проверил мой пульс. Теперь меня это не веселило так как накануне. Один из лекарей долго изучал мое лицо, словно надеялся увидеть в нем причину потери памяти. Но все трое, как и предыдущий, были едины во мнении: произошедшее на реке не навредило телу, но встревожило душу, и мне нужны лишь покой и время, чтобы полностью прийти в себя.
Я почувствовала некоторое облегчение, ведь никто так и не понял причин произошедших с Вень Лю перемен. "Конечно, нужно время", – думала я, мысленно усмехаясь. Только если бы кто-то из этих лекарей знал, что за душа скрыта в теле Вень Лю, стали бы они ждать, пока всё само пройдет?
Перед тем, как уйти, лекари оставили для меня набор лекарств. Они заверили, что это лучшие укрепляющие средства, какие можно найти. Рядом с ними лежали маленькие, пирожные, завернутые в белоснежную ткань. Это тоже был подарок от Лян Фенга. Он передал их ещё утром, но я не успела развернуть угощение из-за прихода лекарей.
– Мой господин прислал вам это в знак своего беспокойства о вашем здоровье, – сказал молодой слуга, который принес сладости.
И я с нетерпением ждала ухода лекарей, чтобы попробовать пирожные. Было интересно, какие местные сладости на вкус?
Однако никто будто не желал подарить рекомендованного мне покоя. Как только лекари вышли, в мою комнату явилась госпожа Вень. Мне ещё не приходилось лично общаться с ней, но по словам Джейи, между Вень Лю и приемной матерью не было теплых отношений, хоть та и не обижала дочь наложницы. Так чтоже она забыла в моей комнате?
Госпожа Вень выглядела холодной и строгой, одним своим видом показывая, что даже сейчас я – всего лишь нежеланный для неё ребенок.
– Лекари сообщили мне, что твоё состояние улучшается, – начала госпожа Вень, равнодушно осматривая комнату. – Лян Фенг проявил много терпения и заботы. Ты должна понимать, что обязана ему жизнью.
Я боролась с желанием хмыкнуть и сказать что-нибудь колкое. Не хватало мне ее поучений. Но я помнила о своем месте и правилах: мне нельзя забывать, что дочь наложницы должна проявлять почтение к жене своего отца.
– Я очень признательна Лян Фенгу, – ровным голосом ответила я и опустила взгляд, скрывая раздражение. – Я обязательно поблагодарю его за подарки и внимание.
– Признательна? – госпожа Вень будто была недовольна моим ответом. – Вень Лю, будь милой с ним, даже несмотря на потерю памяти. Лян Фенг не должен чувствовать, что его усилия напрасны. Ему нужно быть уверенным, что ты понимаешь, какую роль тебе предстоит играть в его жизни.
Я прикусила губу, чтобы не сказать лишнего. Мне были понятны её переживания, но… она пыталась принудить меня к сближению с Лян Фенгом. Нежные чувства будущего главы семьи Лян были выгодны семье Вень. А внезапная потеря памяти девушки грозила провалом их планам. Но даже то, что Лян Фенг, кажется, нравился мне, не значило, что я была готова инструментом для достижения целей семьи. Все внутри противилось этому.
Госпожа Вень совсем не переживала о чувствах падчерицы. Наверное, прежняя Вень Лю могла бы покорно принять это, и я сдержано ответила:
– Я всё понимаю, госпожа. Но Лян Фенг и я… – я замялась, пытаясь подобрать слова. – Наши отношения с господином Лян для меня не совсем ясны.
Госпожа Вень нахмурилась, сделав шаг вперёд.
– О чём это ты? – она будто бы удивилась моим словам. – Лян Фенг предложил тебе место подле себя, пусть и в качестве наложницы. Ты должна радоваться, даже если не помнишь этого. Множество девушек твоего положения могут только мечтать о таком муже. В конце концов, не забывай, что и твоя мать была лишь наложницей.
– Я помню, – холодно ответила я, чувствуя, как в груди всё сильнее разгорается огонь раздражения.
Её слова были жестоки. Но я знала одно: она права. Пусть в моем мире я была свободным человеком, в этом – зависела от многих условностей. Они непреодолимы, будто каменная стена. Возможно на месте Вень Лю я бы нарочно притворилась, что влюблена, лишь бы уйти к тому, кого хоть немного интересуют мои желания. Всё, лишь бы не оставаться в семье, где дочерью наложницы распоряжались как вещью, гадая, как пристроить её с наибольшей выгодой.
Джейи говорила об ином – чувства девушки были искренними. Но я вдруг и сама поверила словам Вень Юнь, будто Вень Лю шагнула с моста от чувства безысходности.
– И не ругайся с сестрами при гостях, – продолжала поучать меня госпожа Вень. – Твои сёстры – не враги, но и они могут потерять терпение, если ты будешь продолжать вести себя, не как подобает. Запомни, твоя задача – быть тихой, покорной и благодарной. Не забывай, кто ты.
– Я помню, – повторила я, сжав зубы.
Госпожа Вень замерла, но я не стала больше ничего говорить ей.
– Ты всегда была слишком дерзка для той, чьё положение зависит от милости других, – наконец сказала она. – Не повторяй этой ошибки и теперь.
Затем, не дождавшись ответа, госпожа Вень развернулась и вышла, оставив меня одну. Когда дверь за ней закрылась, я опустилась на подушку. Изображать положенную статусом покорность было куда сложнее, чем мне казалось. Сколько злых слов крутилось в голове, но так и осталось не высказано!
И все же её короткое замечание о характере прежней Вень Лю навело меня на определенные мысли. Сестры злились за то, что я пыталась дать им отпор, но не были удивлены. А значит, я могу действовать, и никто не заметит подмены.
Мой взгляд упал на поднос с лекарствами и сладостями от Лян Фенга. В одном госпожа Вень права – он хочет сделать мою жизнь лучше. Это могло стать моим шансом изменить судьбу Вень Лю. И я должна быть рада тому, что именно он влюблен в неё, а не тот, кому было бы всё равно.
Вспомнила я и об утреннем происшествии. Госпожа Вень ничего не сказала об этом. Значит ли это, что никто не сообщил ей об инциденте возле пруда? Сестры не смогли добиться своей цели, и теперь испуганно молчали. А может они сами боялись наказания?
Потом я подумала о Цзан Чене. Он – ещё один человек, который помог мне. Но зачем? Чего он хочет? Стоит ли мне опасаться его, как сёстры? Джейи ничего не говорила о нём , когда рассказывала о прошлом Вень Лю.
Вот только воспоминание о Цзан Чене взволновало меня сильнее, чем хотелось бы. И я долго не могла прогнать мысль об этом таинственном человеке.
Прошло совсем немного времени, когда Джейи сообщила о приходе новых гостей.
– Вень Лю, – я услышала голос Лян Фенга.
Поспешно пригладила волосы и встала, чтобы встретить его. Лян Фенг выглядел усталым, но его улыбка, с которой он посмотрел на меня, казалась тёплой и искренней. И я не могда не улыбнуться ему в ответ.
– Прости меня, – сказал он, войдя в комнату. – Я хотел навестить тебя раньше, но у меня был сложный день. Строительство плотины отнимает много сил.
Я лишь кивнула. Но… почему бы не использовать плотину, чтобы узнать его получше? Может быть, это даже позволило бы мне найти своё место в новом мире. За годы изучения проблем экологии и работы с водоемами у меня скопилось достаточно знаний, которые могут пригодиться и сделать меня не просто дочерью наложницы, а самостоятельной женщиной, способной не только ублажить мужа своей покорностью.
– Ты сильно устал, – осторожно начала я, когда он сел напротив.
Как и сказала госпожа Вень, я должна проявлять заботу к нему, если хочу заручиться его поддержкой. Не ради семьи, ради себя самой. Но его благодарный взгляд оказался приятным. Быть может… я могла быть счастлива рядом с ним?
– Строительство плотины идёт слишком медленно. Мы стараемся найти решение, но работы слишком много. Это сложнее, чем я ожидал… – вздохнул Лян Фенг и грустно улыбнулся. – Но это не важно. Мне жаль, что я не могу быть рядом с тобой сейчас, когда ты нуждаешься в поддержке.
– Тебе не нужно извиняться, – спокойно ответила, глядя ему в глаза. – Ты и так много делаешь для меня.
Он, казалось, сделал для Вень Лю больше, чем все остальные люди вместе взятые. Но вместо обид на семью важнее было придумать, как мне добиться возможности участвовать в строительстве плотины. У меня появился шанс делать то, что мне мне знакомо, и я не собиралась его упускать.
Нужно действовать осторожно, – напомнила я себе. Странно было бы, если девушка без образования предлагала бы слишком прогрессивные для этого мира идеи.
– Ты выглядишь задумчивой, – заметил Лян Фенг. – Что-то беспокоит тебя?
– Ничего, – улыбнулась как можно невиннее. – Просто пытаюсь вспомнить, что нас связывало.
Он вдруг встал и протянул мне руку.
– Прогуляемся? Вечер ещё не настал, и, думаю, тебе полезно будет немного подышать свежим воздухом.
Конечно, я не стала отказываться. Желание сблизиться с Лян Фенгом стало ещё сильнее, когда у меня появилась цель.
– Хорошо, – кивнула я и вложила в его ладонь свою руку. – Почему бы и нет?
Мы вышли во двор и медленно пошли по дорожкам, по которым я гуляла утром. Лян Фенг шагал рядом со мной. По его безмятежному лицу было понятно, что рядом с Вень Лю он готов на время забыть о заботах и наслаждаться возможностью просто быть с ней. Его присутствие и мне казалось приятным. Не часто случается, что за короткое время человек внушает доверие. Но это был как раз тот случай.
– Я рад, что тебе лучше, – сказал Лян Фенг, повернувшись о мне. – Я переживал за тебя. И надеюсь, что ты скоро все вспомнишь.
– Это лишь вопрос времени, – напомнила ему слова лекарей. – В конце концов, тело имеет удивительную способность восстанавливаться.
Лан Фенг рассмеялся.
– Ты всегда была сильной духом. Это то, что мне в тебе нравится. Хотя я знаю, что у тебя есть причины для беспокойства, – он остановился и посмотрел на меня.
Я подняла на него взгляд. Меня беспокоило лишь то, как подобраться ближе к плотине. Все остальное померкло рядом с этим желанием.
– Ты же знаешь, я готов был отказаться от места главы семьи, но у Лян больше нет подходящего мужчины на эту роль. И если я забуду о своем долге и сделаю это сейчас, строительство плотины может быть остановлено. Многие земли страдают от капризов реки. Ты же понимаешь, я не могу думать только о себе.
Эти его слова меня тронули, больше, чем неясные обещания в прошлый наш разговор. Выходит он и правда думал о чувствах Вень Лю, но собственное счастье чтил меньше, чем нужды людей. Я прониклась уважением к нему. Такие идейные люди всегда мне очень нравились. Тем больше мне хотелось помочь ему в его проекте.
Мы продолжили идти в молчании. Я не знала, что сказать Лян Фенгу. Если я буду слишком настойчива и сразу вывалю все знания о плотинах, он поймет, что его Вень Лю больше нет, и может оставить меня. Тогда как и прежняя Вень Лю, я буду зависима лишь от настроения сестер и, возможно, никогда не получу ещё одной возможности заниматься любимым делом.
Так мы дошли до пруда и карпа, который едва не погиб утром, и посмотрели на цветущий сад. Лян Фенг говорил иногда о местах, где испытал с Вень Лю счастливые моменты. На этой тропинке они впервые встретились, эти цветы посадила она, а здесь подарила ему саше, которое вышивала сама…
Мы ещё немного прогулялись по саду и вместе пошли на ужин. Госпожа Вень, сидящая во главе стола рядом с отцом, чуть заметно кивнула. Она выглядела довольной, ведь я сделала именно то, о чем она говорила – давала Лян Фенгу шанс вновь очаровать меня.
Опустившись на подушку напротив Лян Фенга, почувствовала уверенность, которой вчера так не хватало. Я больше не боялась сделать что-то не так. Лян Фенг, сидящий напротив, кивнул, словно поддерживая меня. В этот момент он казался другом, союзником, человеком, на которого я могла положиться.
Сёстры Вень Юнь и Вень Лин покосились на меня, но воздержались от новых насмешек. Возможно, они ещё не отошли от утреннего происшествия или, что вероятнее, боялись снова навлечь на себя гнев родителей.
Беседа за столом началась неспешно. Обсуждали дела семей, местные новости, торговлю. Лян Фенг снова говорил о новостях со строящейся плотины. Я слушала, запоминая каждую деталь. Сдерживала себя, если хотела спросить или что-то предложить – ещё не время для этого.
Я так увлеклась беседой Лян Фенга и родителей, что едва замечала происходящее за столом. И не сразу поняла, что одно место до сих пор пустует. Не успела я об этом подумать, как в комнате появился Цзан Чен.
На миг все затихли, обернувшись на звук его шагов. Цзан Чен неторопливо прошёл к своему и сел, как будто не замечая внимания к себе.
Я замерла. Меня снова охватило смятение, которое я чувствовала рядом с ним. Мой взгляд скользнул по его фигуре. И глаза вдруг зацепились за деталь, которой раньше не было.
Его волосы были аккуратно собраны и перевязаны лентой. Моей лентой.
Той самой лентой, которой сестры обвязали свёрток с ядовитыми травами, едва не стоивший мне всего, что было у Вень Лю. Теперь она красовалась в волосах Цзан Чена.
Я ощутила, как волна жара поднялась к лицу. Моя вещь на нем выглядела очень интимно, будто мы были с ним близки. Но я ничего не знала о Цзан Чене, да и он не проявлял ко мне особого интереса. И если бы не встреча у пруда, решила бы, что ему вовсе до меня нет дела.
Он поднял на меня взгляд. И, заметив моё внимание, улыбнулся краешком губ.
По спине пробежали мурашки. Он знал, что я заметила ленту. И ему нравилось моё смятение.
Поспешно опустила глаза и украдкой покосилась на присутствующих. Но никто, похоже, не обратил на ленту внимания. Лишь сестры Вень Юнь и Вень Лин заметно побледнели. Будто увидели в ленте что-то страшное, а не новый повод для насмешек и сплетен о Вень Лю. Они обменялись тревожными взглядами и уткнулись в тарелки.

