Оценить:
 Рейтинг: 0

Мэгги, уличная девчонка. Глава 1. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

https://www.radio.net/s/msnbc (https://ridero.ru/link/w7yUa76wv2dFo6)

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/ (https://ridero.ru/link/yJYLD1nHaNhZlS)

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru (https://ridero.ru/link/0QwcMK1OEW92T8)

Сайты:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

    С уважением,
    Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:

(and I be..* sick at heart/ am, is, are)

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

сердце (heart  [хат]) – русское слово, его перевод на английский язык (в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (1 185 слов и идиом)

Переведите текст на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Глава 1 / Chapter I

Очень маленький мальчик (a very little boy) стоял на куче гравия (stand..* upon a heap (!) gravel/ stood/ stood), отвоёвывая честь Ромового переулка (for …honor (!) Rum Alley [али]). Он бросался камнями (he throw.. stones/ Past Continuous) в вопиющих сорванцов (at howling urchins) с Чёртовой улицы (from Devil’s Row), которые в бешенстве кружили вокруг (who circle.. madly about …heap/ Past Continuous), также швыряясь в него (and pelt.. at him).

Его инфантильное лицо (his infantile [инфэнтайл] countenance [каунтинэнс]) было багровым (be..* livid [ливид] / was, were/ been) от ярости (with fury). Маленькое тело (his small body) корчилось (be..*writhing [райзинг]), когда он выкрикивал (in …delivery of), изощрённые ругательства (great crimson oaths [оуз]).

«Беги, Джимми, беги (run, Jimmie, run)! Иначе они схватят тебя (dey’ll get yehs),» прокричал (scream..), ретирующийся с поля брани (a retreating), мальчишка из Ромового переулка (Rum Alley child).

«Не-а (naw [но]),» отважно взревел Джимми (respond.. Jimmie with a valiant [вэлиэнт] roar), «Эти ирлашки (dese [диз] micks) не заставят меня бежать (can.. not make me run).»

Маленькие жители Чёртовой улицы продолжали издавать яростные вопли (howls [хаулз] of renewed wrath go..* up from Devil’s Row throats/ went/ gone). Оборванцы (tattered gamins) справа (on …right) гневно штурмовали (make..* a furious assault [эсолт] on/ made/ made) кучу гравия (…gravel heap). На их детских искажённых злобой лицах (on their small, convulsed faces) была улыбка настоящих убийц (there shine..* …grins (!) true assassins [асасинз] / shone/ shone). По мере того, как они атаковали (as they charge..), они бросались камнями (they throw..* stones/ threw/ thrown) и дружным хором извергали из себя непотребные ругательства (and curse.. in shrill chorus [корэс]).

Маленький чемпион Ромового переулка (…little champion (!) Rum Alley) стремительно перебрался (stumble.. precipitately [прэсипитэтли] down) на другую сторону кучи (…other side). Его пальто (his coat) было изорвано в клочья (be..* torn to shreds/ was, were/ been// Past Perfect) во время предыдущей схватки (in a scuffle), шапка (and his hat) потерялась в этой (be..* gone/ Past Simple). У него были синяки (he have..* bruises [брюзиз] / had/ had) на всех частях его тела (on twenty parts (!) his body), кровь струилась (and blood [блад] drip../ Past Continuous) из раны (from a cut) на голове (in his head). Его лицо было таким бледным (his wan [вон] features wear..* a look of a tiny [тайни] / wore/ worn), что он походил на маленького безумного демона (insane [инсэйн] demon [димэн]).

Там, внизу (on …ground), дети с Чёртовой улицы (children from Devil’s Row) вплотную приблизились (close.. in) к своему противнику (on their antagonist [антаганист]). Обороняясь, он прикрывал левой рукой (he crook.. his left arm defensively [дифэнсивли] about) голову (his head) и отбивался от них ожесточённо и яростно (and fight..* with cursing fury [фью


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2