Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (1197 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80 (https://ridero.ru/link/QGh5XZPMfoIfnB)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
THE OPEN BOAT / В ОТКРЫТОМ МОРЕ
A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).
By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн
1897 / 1897 год
Part 7 / Часть 7
WHEN (когда) the correspondent (корреспондент) again opened (опять открыл) his eyes (глаза), the sea and the skywere each (и море, и небо были) of the gray (серого) hue (оттенка) of the dawning (зори). Later (позже), carmine (кармин) and gold (и золото) was painted (окрасили) upon the waters (воды). The morning (утро) appeared finally (наконец появилось), in its splendor (во всём своём великолепии) with a sky (с небом) of pure blue (пронзительно голубого цвета), and (и) the sunlight (солнечный свет) flamed on (запылал) the tips of the waves (на поверхности волн).
On the distant (на далёких) dunes (дюнах) were set (стояло) many (много) little black (маленьких чёрных) cottages (коттеджей), and (и) a tall (высокая) white (белая) wind-mill (ветряная мельница) reared (возвышалась) above them (над ними). No man (ни человек), nor dog (ни собака), nor bicycle (ни велосипед) appeared (не появлялись) on the beach (на берегу). The cottages (коттеджи) might have formed (должно быть, принадлежали) a deserted village (заброшенной деревне).
The voyagers (мореплаватели) scanned (осмотрели) the shore (берег). A conference (совещание) was held (было созвано) in the boat (на лодке).
«Well (ну),» said the captain (сказал капитан), «if no help (если помощи) is coming (не последует), we might better try (нам лучше) a run through (прибегнуть) the surf (к сёрфингу) right away (прямо сейчас). If we stay out here (если мы пробудем здесь) much longer (дольше) we will be too (мы станем слишком) weak (слабы) to do anything (чтобы сделать хоть что-нибудь) for ourselves (для самих себя) at all (вообще).»
The others (остальные) silently (молча) acquiesced (согласились) in this reasoning (с этим утверждением). The boat (лодка) was headed (была направлена) for the beach (к берегу). The correspondent (корреспондент) wondered (стал наблюдать) if noneever ascended (не поднялся ли кто-нибудь) the tall wind-tower (на ветровую башню), and if then they never looked (и не смотрит ли кто-нибудь) seaward (на море).
This tower (эта башня) was a giant (была великаном), standing (повернувшимся) with its back (спиной) to the plightof the ants (к муравьям). It represented (она являла собой) in a degree (в некоторой степени), to the correspondent (в понимании корреспондента), the serenity (безмятежность) of nature (природы) amid (на фоне) the struggles (борьбы) of the individual (индивидов) – nature (природы) in the wind (на свободе), and nature (и природы) in the vision (в видении) of men (людей).
She (она) did not seem cruelto him (не казалась ему ни жестокой), nor beneficent (ни благосклонной), nor treacherous (ни коварной), nor wise (ни мудрой). But (но) she (она) was indifferent (была равнодушна), flatly (категорически) indifferent (равнодушна).
It is, perhaps (может показаться), plausible (правдоподобным) that (что) a man (человек) in this situation (в такой ситуации), impressed with (впечатлённый) the unconcern (эгоизмом) of the universe (вселенной), should see (увидит) the innumerable (неисчислимые) flaws (недостатки) of his life (своей жизни) and (и) have them taste (ощутит их) wickedly (позорно) in his mind (своим сознанием) and (и) wish for (пожелает) another chance (ещё одного шанса).
A distinction (различие) between (между) right and wrong (правильным и неправильным) seems absurdly (кажется абсурдно) clear (ясным) to him (ему), then (в таком случае), in this new (в этом новом) ignorance (неприятии) of the grave-edge
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: