Оценить:
 Рейтинг: 0

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Автор
Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
лишь ласточек пара одна.
С тех пор за кисейною сеткой окна
сколько раз увядала весна…

И помню, когда за расшитой завесой
увиделись с нею опять,
Потупив глаза, порывалась бежать,
Потом улыбалась едва, поправляя
душистого облака прядь,
И брови – весенние горы – сходились,
смущенно молчала она,
Не в силах излить свою душу, признаться,
глубокого чувства полна…

На мелодию «Цветы магнолии»

Цы написана в середине весны в 1063 году. Поэт, направляясь к новому месту службы, полный оптимизма и высоких устремлений, по дороге через Баоцзы, пров. Шэньси, поднимается на гору Чжуннань, и посылает стихи брату Су Чжэ.

Вот иволги всюду щебечут опять,
Из всех самых разных сезонов в году
лучше ранней весны не сыскать.
А дождь моросящий – как манна с небес,
Посмотришь вдали – трав зеленый ковер,
посмотришь вблизи – он исчез.

Нельзя не напиться теперь допьяна,
А кто не любуется нынче цветами,
тем старость осталась одна.
Зачем дожидаться ухода весны,
Алея, цветы на зеленые мхи
в одночасье спадут, сметены.

Миновав устье Иншуй, впервые увидел горы вдоль Хуайхэ, в этот день достиг Шоучжоу

В седьмую луну 1071 г, Су Ши, выступивший против реформ Ван Ань-ши, был выслан из столицы, и отправился в Ханчжоу, пониженный по службе до помощника начальника округа. Путешествуя на лодке по Хуайхе, в Шоучжоу, пров. Аньхой, написал эти семисловные ши.

И ночью и днем я плыву по реке,
влекущей в морскую даль,
Кленовые листья и пух тростниковый
осеннюю красят печаль.
Вода Хуайхе отражает лазурь,
небеса – далеки ли, близки,
Челнок мой взлетает, зеленые горы —
то низки, а то высоки…

И вот к Шоучжоуской пагоде белой
уже открывается путь,
И лишь камышовые желтые заросли
следует здесь обогнуть.
И волны утихли, и ветер унялся, смотрю,
сколько видно вокруг,
Где долго в безбрежном тумане меня
ожидает мой старый друг.

На мелодию «Словно во сне»

Написал на башне Хуайшань

По дороге в Ханчжоу Су Ши останавливается в Сычжоу. Осмотрев местные достопримечательности, он поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется, где в древние времена находилось царство У. Поэт вспоминает друзей, которых оставил в столице…

Над стеной городскою —
за башнями – горы,
гряда за грядой,
Под стеной городской —
Хуайхэ с Бянь-рекою —
волна за волной.
Облака царства У
я приветствую взмахом руки,
Словно небо вечернее
нынче друзья от меня далеки…
Разорвется душа,
разорвется душа,
Когда полная ночью
луна над Сунцзяном
взойдет неспеша.

На мелодию «Волна омывающая песок»

В поисках весны

В Ханчжоу о первой загородной прогулке на исходе зимы.

Вчера на прогулке, к восточным предместьям бредя,
повсюду искал я виденья весны.
Казалось: вот алая ветвь абрикоса
склоняется из-за стены…
Но только не видно цветочных побегов
еще в палисадах пока,
Пора возвращенья весны далека.

Кружилась душистая пыль по дороге к селу,
утих снегопад, просветлел небосвод.
Восточный Владыка[2 - Восточный Владыка (Дунцзюнь) – в древние времена – божество Солнца, позднее – божество Весны. Цюй Юань изображает его в халате из синих облаков, с луком и стрелами.] уже за работой,
на землю лучи свои шлет?
И кажется: вскоре польется сиянье,
повеет теплом с высоты…
Уже раскрываются сливы цветы.

На озере Сиху

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5