
Сон в красном тереме. Том 1
– Все это далеко не случайно! – вздохнул Цзя Юй-цунь. – Это ему возмездие за грехи, которые он совершил в прежней жизни! Иначе почему Фын Юаню понравилась именно Ин-лянь? Да и Ин-лянь несколько лет терпела жестокое обращение со стороны торговца, пока перед нею открылся путь к покою и счастью. Она девочка добрая, и было бы замечательно, если б они соединились. Нужно же было, чтобы произошла такая история! Пусть даже семья Сюэ богаче и знатнее семьи Фын, но подумать только, что это за люди! Сюэ Пань безудержно распутствует, наложниц у него хватает, и я уверен, что он не стал бы хранить верность одной женщине, как Фын Юань. Поистине, так предопределила судьба, пожелавшая, чтобы несчастный юноша встретился с не менее несчастной девушкой. Однако довольно болтать, надо подумать, какое решение вынести по этому делу!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ло Гуань-чжун, Троецарствие, Гослитиздат, М. 1951, т. 1 и 2.
2
Ши Най-ань, Речные заводи, Гослитиздат, М. 1955, т. 1 и 2.
3
Мао Цзэдун, Избранные произведения, М. 1953, т. 4, стр. 181.
4
В. М. Васильев, Очерк истории китайской литературы, СПб 1880, стр. 586–587.
5
Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.
6
Имя Цзя Юй-иунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.
7
«Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.
8
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
9
Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.
10
Здесь и далее стихотворения к первому тому романа даны в переводах И. А. Алексеева (главы 1, 4–15, 48–53) и А. С. Чечеткиной (главы 2, 3, 17–45). Комментарии к стихотворениям А. С. Чечеткиной.
11
Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.
12
Праздник фонарей – отмечается по окончанию праздника Весны (Китайского Нового года) 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.
13
Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.
14
Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.
15
В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
16
В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.
17
Конец главы (кит.).
18
«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.
19
Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.
20
Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.
21
Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.
22
Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.
23
Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.
24
Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.
25
Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.
26
Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.
27
Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.
28
Чи – мера длины, равная 0,32 метра.
29
Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).
30
По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.
31
«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.
32
Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.
33
Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».
34
Дворец Эфан – построен по приказу императора Цинь Ши-хуана в III в. до н. э. на территории современного города Сиань, провинция Шэньси.
35
Лун-ван – в китайской мифологии царь драконов, живущий на морском дне.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

