Оценить:
 Рейтинг: 0

Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

belki – ударная гласная в слове выделена.

Упражнение 1 (1 855 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ

Dipnot / Аннотация

Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanin sakinlerinin hayati (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunlari ile (их проблемах) ve bunlari ??zmenin yollarini (и о способах их разрешения) anlatiyor (повествует).

Kitap mizah t?r?nde yazilmistir (книга написана в юмористическом жанре).

KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

1. Porfiriy Ivanovi? Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);

2. Grimza (Esmeralda Garipovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);

3. Alibek Usta (мастер Алибек);

4. Satis danismani (продавец-консультант);

5. Orta yasli kadin (женщина средних лет);

6. Sesli bir isme sahip kiz (девушка со звучным именем);

7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);

8. Huzursuz adinda bir kedi (кот по имени Непоседа);

9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);

10. Bir grup yerel kapici (группа местных дворников).

B?L?M 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков

Berbat bir g?n sabahtan ge?irdi (день не задался с утра).

?nce (сначала) eski bir elektrikli su isiticisi bozuldu (сломался старенький электрический чайник).

Bunu takiben (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tikandi (внезапно засорилась раковина на кухне).

Ve sonra (а потом) Internet saglayici da (и у Интернет-провайдера) bir kaza ge?irdi (случилась авария).

Yeni bir su isiticisi i?in magazaya gitmeden ?nce (перед походом в магазин за новым чайником), asagidakiler kesfedildi (обнаружилось следующее):

Tek temiz g?mlegi ?t?lemesi gereken ?t? de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yasam belirtisi g?stermeyi reddetti (также отказался подавать признаки жизни).

Bunun isiginda (ввиду этого), yikanmamis ?amasirlar arasinda (среди нестиранного белья) asagi yukari nezih g?r?nen bir tis?rt bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).

Ayrica (помимо этого), ?n kapiyi ?arpma s?recinde (в процессе захлопывания двери), ?atirtiyla bakir bir kulp d?st? (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).

Evet (да), kapiyi kapattiktan sonra (после того, как дверь закрылась) kivircik bakir kulp saskin Porfiry’nin elinde kaldi (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).

Bu (это), ruh halini daha da k?t?lestirdi (ещё больше омрачило его настроение).

«Oh, kahretsin (о, чёрт), artik (теперь) bir ustanin yardimi olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavalli adam (сказал бедолага) ve asans?re y?neldi (и направился к лифту).

Isin garibi (как ни странно), asans?r (лифт) onu (его) g?venli bir sekilde (благополучно) birinci kata getirdi (доставил на первый этаж).

«Eh, en azindan (ну, по крайней мере) asans?rde mahsur kalmamis olmam iyi oldu (хорошо, хоть в лифте не застрял).» diye d?s?nd? Bay Funtikov (подумал господин Фунтиков) ve giristen ayrildi (вышел из подъезда).

Kontrol odasina giden yol (путь в диспетчерскую) k???k bir parkin i?inden ge?iyordu (пролегал через маленький парк).

Orada (там) g?ller a?tiyor (цвели розы) ve serinlikten memnun ser?eler (довольные прохладой воробьи) k???k bir ?esmede si?riyordu (плескались в фонтанчике).

Imkansiz yaz sicagindan (из-за невозможной летней жары) dolayi kontrol odasinin kapisi (дверь диспетчерской) ardina kadar a?ikti (была раскрыта настежь).

Masada (за столом), bilgisayarin yaninda (у компьютера) kocaman ebatlara kadar sismis Grimza oturuyordu (сидела располневшая до необъятных габаритов Грымза).

B?ylece (так) apartmanin t?m sakinleri sevgiyle ona olarak adlandirilmisti (её «любя» называли все жильцы многоквартирного дома).

Bir kek yiyordu (она ела пирожное).

«Iyi g?nler Esmeralda Garipovna (добрый день, Эсмеральда Гарыповна)!

Iste benim sorunum bu (вот моя проблема).

Daireden ?ikarken (выходя из квартиры) kapiyi kapatmaya basladim (стал я закрывать дверь) ama kapi kulpu (а дверная ручка) elimde kaldi (у меня в руке осталась).» dedi Porfiriy.

«??nk? (потому как) giris kapisini (дверь входную) usul usul kapat gerekmektedir (с большой аккуратностью закрывать полагается).

Ve onu (а раз вы её) ?ok d?zg?n bir sekilde kapatmadiginiza g?re (так неаккуратно закрывали), o zaman simdi (так теперь) kendiniz (сами) sorunlarinizi internet ?zerinden ??z?n?z (и извольте свои проблемы через интернет решать).» cevap verdi Grimza.
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3