Оценить:
 Рейтинг: 0

Türkçe çevirmen – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В2-С1)

<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

belki – ударная гласная в слове выделена.

Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)

Поставьте слова, после которых есть две точки (например, Runet’..) в нужную форму. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Bay patron / Господин начальник

T?rlerin K?keni (происхождение видов)

?nce (сначала) bir maymun (одна обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzlari devirmeye basladi (начала сбивать бананы).

B?ylece (так) bir adam ortaya ?ikti (появился человек).

Sonra (потом) baska bir maymun (другая обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve bu adami muzlari kendisi i?in yere vurmaya zorladi (и заставила человека сбивать для неё бананы).

Patronlar b?yle ortaya ?ikti (так появились начальники).

Mehmet Kili? (Мехмет Кылыч), «Kili? Efendi: G?nesli T?rkiye’.. se?ilmek.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) meyve ve sebzeler» adli bir ofisin Icra Kurulu Baskani olarak ?alismak.. (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatil.. yalnizca Anapa’.. ge?irme.. tercih etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: что сделав? что делая?) (предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girisimci.. olarak sakin bir hayat s?rd?mek.. (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).

Bu tatil kasaba.. (в этом курортном городке), her sey (всё), kesinlikle her sey (решительно всё), g?z.. ve ruh.. memnun etmek.. (радовало его взор и душу).

En sicak deniz.. bulunmak..(оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) (располагалось самое тёплое море), en cana yakin insanlar.. yasamak.. (жили самые приветливые люди), oteller.. en konforlu odalar.. bulunmak.. (находились самые комфортабельные номера в отелях) yer burasi.. (именно здесь).

Sayin Kili? (господин Кылыч), milliyetin.. g?re bir T?rk’.. (был турком по национальности).

Bu.. birlikte (вместе с тем) T?rkiye’.. (Турцию) ve o.. baglantili her sey.. (и всё с нею связанное) kesinlikle algilamamak.. (он совершенно не воспринимал).

Ayrica (помимо этого), konusma dili.. sinirli (ограниченные разговорным языком), ?ok m?tevazi bir T?rk?e bilgi.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) sahip.. (у него были весьма скромные познания турецкого языка).

Ancak (однако) ofis.. ?alisanlar.. ?ok.. (большая часть сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatiller.. yalnizca T?rkiye’.. ge?irme.. tercih etmek.. (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazilar.. (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) T?rk?e ?grenme.. baslamak.. (приступали к изучению турецкого).

Kili? (Кылыч), her zamanki gibi (как всегда), bu.. (направительный пад.) (на это) siddetle tepki g?stermek.. (бурно реагировал), kasitli olarak hakaret etmek..(причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какая?) (заведомо оскорбительное) s?yle bir sey demek.. (примерно следующее говорил):

«Neden T?rk dil.. (направительный пад.) ihtiyacin var, Lizaveta (ну зачем тебе турецкий, Лизавета)?

T?rkiye’.. (в Турции) kendi.. (себе) erkek arkadas (жениха) bulmak istemak.. misin (найти что ли хочешь)?

Yani (так) T?rkler i?in (для турков) t?m Rus kadinlar.. (все русские женщины) Natasa’.. (Наташи).

T?rkler (турки) orada siz.. (вас там Natasa demek.. (Наташами величают).

Ve bu natasa (а наташа эта) T?rk?e’.. (на турецком языке) ?ok g?zel bir kelime ifade etmemek.. (не очень хорошее слово означает).»

Veya bunun gibi (или же вот так):

«Eh (эх), zamanini bosa harcmak.. Ulyana (впустую ты время расходуешь, Ульяна).

T?rk?e.. asla ?grenememek.. (тебе турецкий язык вовек не изучить).

O.. (там же) yaklasik otuz zaman (порядка 30 времён) ve yaklasik on ses (около 10 залогов) ve farkli kip var уа (и наклонений всяких есть)!

Kiz.. da (и дочку свою) bu b?y?k macera.. (в эту авантюру великую) sen de s?r?klemek.. (ты тоже втянула).

L?tfen bana s?ylemek.. (ну скажи ты мне на милость), ne i?in (для чего) onun (родительный пад.) T?rk?e.. ihtiyaci var (ей турецкий нужен)?

Ingilizce ?gretmek.. (пусть учит английский).»

Ve standart bir yatistirici cevap almak.. (и получал стандартный успокоительный ответ):

«Hakli.. bay patron (вы правы, господин начальник).»

Kili? (Кылычу), zamanlar.., sesler.. ve kipler.. tam sayi.. bilmemek.. (было неведомо точное количество времён, залогов и наклонений).

??nk? (потому как) o.. (направительный пад.) tamamen kayitsiz (оно ему было совершенно безразлично) ve ilgisiz.. (и безынтересно).

Natashalar’.. (направительный пад.) gelince (что касается Наташ), burada (то здесь) Bay Sef (господин начальник) somut olarak abartmak.. (конкретно преувеличивал).

Ancak (однако) bu sekilde (таким образом) Mehmet Kili? (Мехмет Кылыч), kisilik.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) en ufak bir ilgi g?stermemek.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) i?in (за то, что они не проявляли никакого интереса к его личности) t?m kadinlar.. (исходный пад.) (всем женщинам) bir sekilde (хоть как-то) intikam almak istemek.. (пожелал отомстить).

Bu (это) onun son derece k?t? ve despotik karakter.. nedeniyle (ввиду его исключительно вредного и деспотического характера) olmak.. (происходило).

Kili? k?t? bir ruh halinde.. (буфер -у- + афф. -ken, вопрос: когда?) (когда у Кылыча было плохое настроение), t?m ?alisanlar.. i?in bunu nasil mahvedmek..(оборот «который» – ACAK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (испортить его всем своим сотрудникам) ustaca bilirdi (он мастерски умел).

O… ruh hali.. (настроение его) neredeyse her zaman (практически всегда) k?t? olmak..(оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) (было плохим) belirtilmelidir (надо отметить).

Biri.. bosta oturmak.. kesfetmek.. (если же он обнаруживал, что кто-то сидит без дела), hemen (то сразу) bu ahmak.. (на этого простака) bir?ok ek g?rev ve y?k?ml?l?kler eklemek.. (навешивал множество дел и обязанностей).

Bu.. g?re (по сему), ofis.. (в конторе его) ?alisanlar ya (сотрудники либо работали) ?alismak.. ya da s?z.. (местный пад.) BAI».. (b?y?k aktivite.. imitasyon..) g?sterme..


<< 1 2
На страницу:
2 из 2