Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki / belki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 10 (1 912 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
T?rk?e ?evirmen / Переводчик турецкого
Bu.. (буфер + исходный пад.) sonra (отныне) o.. (винительный пад.) (его) daima (всегда) yan.. (притяжательный афф. + местный пад.) (со мной рядом) bulmak.. (будущее-прошедшее вр.) (я буду ощущать).
Sirket.. (местный пад.) Raif efendi.. (родительный пад.) bos masa.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) oturdum (прошедшее категорическое вр.) (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kapli defter.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (тетрадку в чёрной обложке) ?n?me koymak.. (конверб -arak/-erek) (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya (инф. в направительном пад.) baslamak.. (прошедшее категорическое вр.) (стал читать).
«Her g?n (каждый день) daima ?gle.. (исходный пад.) sonra (всегда после полудня) ora.. (направительный пад.) gitmek.. (определённый имперфект) (я ходил туда), koridor.. (мн. ч. + местный пад. + афф. -ki/-ki/-ku/-k?) resim.. (мн. ч. + направительный пад.) (картины, висящие в коридорах) bakmak.. (настоящее / прошедшее субъективное вр.) gibi (словно рассматривая) agir agir (очень медленно), fakat (но) b?y?k bir sabirsizlik.. (творительный пад.) (с большим нетерпением) asil hedefin.. (направительный пад.) varmak (достичь главной цели) istemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр.) (желая) adim.. (vмн. ч. + притяжательный афф.) zorla zapt etmek.. (конверб -arak/-erek) gezinmek.. (определённый имперфект) (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele g?z.. (притяжательный афф.+ направительный пад.) ?arpmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) gibi (словно она случайно привлекла моё внимание)
Оборот «который» – DIK
yazmak – писать
Benim yaz-dig-im
Senin yaz-dig-in
Onun yaz-dig-i
Bizim yaz-dig-imiz
Sizin yaz-dig-iniz
Onlarin yaz-dik-lari
?n?nde durmak.. (оборот «который» – DIK) «K?rk Mantolu Madonna».. (винительный пад.) seyre dalmak.. (определённый имперфект) (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapi.. (мн. ч.) kapaninca.. (направительный пад.) kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) ora.. (местный пад.) beklemek.. (определённый имперфект) (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir T?rk roman.. (3 л. ед. ч.) daha ?evirmek.. (инф. в винительном пад.) bitirmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), g?m?s renkli diz?st? bilgisayar.. (3 л. ед. ч + буфер + винительный пад.) bir kenar.. (направительный пад.) koymak.. (прошедшее категорическое вр.) (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencere.. (исходный пад.) disari bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (выглянула в окно).
?ocuk.. (мн. ч.) (дети) asagi.. (местный пад. + афф. -ki/-ki/-ku/-k?) (внизу) havuz.. (местный пад.) (в бассейне) oynamak.. (определённый имперфект) (резвились).
Uzak.. (местный пад.) (вдалеке), ev.. (исходный пад.) 250 metre uzaklik.. (местный пад.) (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz g?r?nmek.. (определённый имперфект) было видно Средиземное море).
Koca.. (3 ед. ч.) (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfak.. (исходный пад.) ?zg?n bir sekilde (с кухни грустным голосом):
«Varenka (Варенька), bug?n (сегодня) ?gle yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) ne var (на обед у нас что)?
Yemek.. (3 л. мн. ч.) hayal etmek.. (настоящее продолженное вр.) (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolab.. (родительный пад.) (в холодильнике) i?.. (3 л. ед. ч.) bombos (пусто).
Biz.. (притяжательный афф.) ev.. (местный пад.) (в доме нашем) yiyecek (еды) hi? bir sey (никакой) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) ya (не осталось).
Kuru kasik agiz yirtmak.. (настоящее широкое вр.) (кишки свело, живот к спине прилип).» demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказал).
«Nikanorushka (Никанорушка), ben.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) kizmak.. (повелительное накл.) (уж не сердись на меня), ben.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) bir iyilik yapmak.. (повелительное накл.) (сделай одолжение).
Yapmak.. (отглагольное сущ. = усечённый инф. в 1 л. ед. ч.) gereken bir s?r? is var (у меня работы невпроворот).
Fakat (однако) demek.. (настоящее продолженное вр.) sen.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) (скажу я тебе), bu kadar endiselenmek.. (повелительное накл.) (не переживай так сильно).
Оборот «который» – DIK
yazmak – писать
Benim yaz-dig-im
Senin yaz-dig-in
Onun yaz-dig-i
Bizim yaz-dig-imiz
Sizin yaz-dig-iniz
Onlarin yaz-dik-lari
Demek.. (оборот «который» – DIK, 3 л. мн. ч.) gibi (как говорится), a? (голодная) k?pek (собака) firin delmek.. (настоящее широкое вр.) (и печь снесёт).
Bence (на мой взгляд) zemi.. (родительный пад.) kat.. (местный пад. + афф. -ki/-ki/-ku/-k?) lokanta.. (исходный пад.) (из ресторанчика на первом этаже) yemek.. (смена согласной + винительный пад.) siparis (доставку еды) kullanabilmak.. (настоящее продолженное вр.) (ты вполне в состоянии заказать).
Ayrica (к тому же) ders.. (направительный пад.) (у меня до урока) 5 dakika.. (притяжательный афф.) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (осталось 5 минут).
Sadece bu birka? dakika (и эти несколько минут) sessizlik.. (смена согласной + винительный пад.) dinlemek istemek.. (настоящее продолженное вр.) (я хочу послушать тишину).» demek.. (прошедшее категорическое вр.) kadin sakince (сказала спокойно женщина).
Varenka Klyuchevskaya abartmak.. (определённый имперфект) (Варенька Ключевская не преувеличивала).
?ok ?alismak.. (исходный пад.) yorgun d?s?mek.. (определённый имперфект) (она устала от напряжённой работы).
G?n.. (исходный пад.) g?n.. (направительный пад.) (день изо дня) son.. (винительный пад.) gelmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en, отриц. ф.) Ingilizce ve T?rk?e ders.. (мн. ч.) vermek.. (прошедшее категорическое вр.) (давала она бесконечные уроки английского и турецкого языка).
K???k, g?m?s renkli diz?st? bilgisayar.. (3 л. ед. ч. + родительный пад.) sabit disk.. (3 л. ед. ч.) (жёсткий диск её маленького серебристого ноутбука), ders.. (3 мн. ч.) arasinda Rus?a’.. (направительный пад.) ?evrilemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) sayisiz Ingilizce ve T?rk?e nesir dosya.. (3 л. ед. ч. + творительный пад.) dolmak.. (прошедшее категорическое вр.) (был заполнен бесчисленными файлами с английской и турецкой прозой, в перерывах между занятиями переводившейся на русский язык).