Оценить:
 Рейтинг: 0

Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Год написания книги
2020
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Альберт и Мефодий

Альберт Веселовский (Alberto Veselovsky) и (y) Мефодий Понебатько (Metodio Ponebatko) были (ser) друзьями детства (amigos de la infancia), а также и (as? como) во (en) литературе (literatura).

Надо сказать, что (debo decir que) вместе (juntos) они смотрелись как (parecerse a) Пат и Паташон (Pat y Patachon:) – Алберт (ser) не в меру худой и высокий (excesivamente delgado y alto), а Мефодий (Metodio) напротив (, por el contrario,) – низенький и толстый (ser..* bajo y gordo).

Однажды (una vez) в начале лета (al comienzo del verano) друзья (… amigos) решили (decidir):

– Довольно (ser..* suficiente para) нашим семьям (nuestras familias) в городе загазованном жить и подрывать здоровье (vivir y socavar su salud en una ciudad contaminada con gas), нам надо (deber) перебираться (mudarse..) на (a) природу (… campo), в (a) какое-нибудь (un) тихое, живописное место (lugar tranquilo y pintoresco).

Там и здоровья прибавится и вдохновения (all? mejorar.. … salud y… inspiraciоn)!

Порешили и сделали (as? decidir.. y lo hicier..:) – переехали (mudarse) они (-) со своими семьями (con sus familias) в (a) тихий посёлок (… pueblo tranquilo) с поэтичным названием «Лермонтово» (con el nombre poеtico «Lermontovo»).

Здесь (all?) жизнь (… vida) была (ser) светла и привольна (brillante y libre), на заре (al amanecer) они ходили (ir a) купаться (nadar) на (en) Волгу (r?o Volga),

наслаждались (disfrutar.. de) рассветами и закатами (amaneceres y atardeceres), гармонией природы (la armon?a de la naturaleza), своеобразием местной флоры и фауны (la diversidad de la flora y fauna local).


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2