4. Мы (biz) завтра (yarin) вечером (aksam) в кино (sinemaya) идём (gidiyoruz).
5. Она (o) мороженое (dondurma) не ест (yemiyor).
6. Мой брат (kardesim) днём (g?nd?z) не спит (uyumuyor).
7. Ахмет (Ahmet) по выходным дням (hafta sonu) в волейбол (voleybol) играет (oynuyor).
Упражнение 17 (перевод на русский)
Прочитайте, переведите на русский язык.
1. Ben her (каждый) g?n (день) gazete okuyorum.
2. Biz s?ylemiyoruz.
3. Onlar Rus?a biliyorlar.
4. Biz yarin (завтра) aksam (вечером) sinemaya gidiyoruz.
5. O dondurma yemiyor.
6. Kardesim g?nd?z (днём) uyumuyor.
7. Ahmet hafta sonu (в выходные дни / в конце недели) voleybol oynuyor.
Прилагательные, образованные от существительных и прилагательных, обозначающие языки от существительных, обозначающих национальность, с безударными аффиксами – ca2 (-ca, -ce), -?a2 (-?a, -?e)
T?rk (турок) – T?rk?e (турецкий язык)
Rus (русский – Rus?a (русский язык)
Italyan (итальянец) – Italyanca (итальянский язык)
Ispanyol (испанец) – Ispanyolca (испанский язык)
Alman (немец) – Almanca (немецкий язык)
Это правило – общее.
Упражнение 18
Образуйте прилагательные c безударными аффиксами – ca2 (-ca, -ce), -?a2 (-?a, -?e) от следующих существительных, переведите на русский язык, следуя модели.
Модель: T?rk (турок) – T?rk?e (турецкий язык)
T?rk (турок)
Rus (русский)
Italyan (итальянец)
Ispanyol (испанец)
Alman (немец)
Ключ к упражнению 18
Образуйте прилагательные c безударными аффиксами – ca2 (-ca, -ce), -?a2 (-?a, -?e) от следующих глаголов, переведите на русский язык, следуя модели.
T?rk (турок) – T?rk?e (турецкий язык)
Rus (русский) – Rus?a (русский язык)
Italyan (итальянец) – Italyanca (итальянский язык)
Ispanyol (испанец) – Ispanyolca (испанский язык)
Alman (немец) – Almanca (немецкий язык)
Упражнение 19 (перевод на русский)
T?rk – T?rk?e
Rus – Rus?a
Italyan – Italyanca
Ispanyol – Ispanyolca
Alman – Almanca
Турецкие слова, похожие на русские
Некоторые лингвисты утверждают, что в турецком языке порядка 10 000 слов, схожих с русскими. Я же расскажу о тех, которые нашла сама. Их можно разделить на 3 группы:
1) Слова, произошедшие от латинских или греческих слов, таких как «проблема» или «программа».
2) Слова просто похожие на русские.
3) Слова похожие на русские по звучанию, однако имеющие другое значение, такие как «bardak (стакан) ” или «tabak (тарелка)».
Слова, произошедшие от латинских и греческих слов
Слова, произошедшие от латинских или греческих слов, не нуждаются в переводе. Их значение понятно, например:
form – форма
problem – проблема