Оценить:
 Рейтинг: 0

Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

olsaydim – если бы я был

gelseydim – если бы я пришёл

Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -irsan, состоит из -ir + – (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:

birakirsan – если ты оставишь

Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)

1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:

iade etse – если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно…)

Сравните:

2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -di / di) = -saydi / seydi, например:

olsaydim – если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);

gelseydim – если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).

Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.

Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).

И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».

При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi – пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).

1) Ahmet kitabimi iade etse (настоящее время условного наклонения) ?devimi yapardim (прошедшее категорическое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)

Сравните:

2) Ahmet kitabimi iade etse (настоящее время условного наклонения) ?devimi yaparim (настоящее-будущее широкое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)

Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой:


<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4