Оценить:
 Рейтинг: 0

Грамматические Сказки. Английский Язык

Год написания книги
1995
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В русском предложении подлежащее «котята» стоит на последнем месте, а сказуемое «живут» стоит перед ним. Для английского предложения такой порядок слов недопустим. Возвращаем подлежащему «kittens» его законное первое место, а сказуемое «live» ставим сразу после него.

5. Сказка «О порядке слов в английских предложениях» Часть 2

Я хочу рассказать вам один очень важный секрет страны Грамматика Английского Языка. Дело в том, что в любом английском предложении обязательно должно быть подлежащее и сказуемое. В русском языке существует большое число предложений, в которых вовсе нет глагола, например, «Я – голодный»; «Мы русские» или «Этот кот – большой и рыжий». Более того, в русском языке существуют безличные предложения, в которых и подлежащего-то никакого нет, например, «Темнеет» или «Холодно».

В английском языке таких предложений не бывает, в любом из них обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое. Если нет подлежащего, смело добавляйте местоимение «it» (оно, это). Не пытайтесь переводить его на русский язык, у вас ничего не получится. Если нет глагола (а хоть какой-нибудь глагол в каждом английском предложении в соответствии с законами страны Грамматика английского языка должен быть обязательно), зовите на помощь «братьев» am, is, are. Один из них заменит недостающий глагол.

6. Сказка «Об отрицательной частице NOT»

Много-много лет тому назад жители страны Грамматика английского языка не умели придумывать отрицательные предложения. Все их предложения были утвердительными, повествовательными, в которых они что-то рассказывали и с чем-то соглашались. Мол, да, зимой холодно, или: да, крокодилы прекрасно плавают под водой и т. д. Потом неизвестно откуда появился «мальчик – отрицайчик» NOT – личность капризная и избалованная. И стал он без всякого приглашения прыгать в предложения и чувствовал он себя там, как у себя дома. Но что же происходило с предложениями? В присутствии этого субъекта, как оказалось, смысл их менялся на противоположный.

А «мальчик – отрицайчик» NOT еще и куражится: «Хочу стоять в предложениях и буду стоять, мало того, стоять буду на том месте, которое мне больше всего нравится». Выбрал он себе третье место и с тех пор занимает только его – ни на какое другое не соглашается.

7. Сказка «I am». Первая часть

Почти все люди очень любят говорить о себе, поэтому слово «Я» является очень важным и для русского и для английского языков. В русском языке слово «Я» обозначается последней буквой русского алфавита. В английском языке буква «I», которая обозначает английское слово «I» («Я») стоит в середине английского алфавита. Если вы собираетесь рассказать о том, что вы любите, что вы очень хорошо делаете или что у вас что-то есть, то перевод таких предложений на английский язык обычно сложности у русского человека не вызывает – на первое место ставится подлежащее S (про кого или про что это предложение), затем сказуемое (глагол V, который расскажет, что же это подлежащее делает). Если же вы хотите назвать своё имя, фамилию или возраст, если вы хотите рассказать о том кто вы, откуда вы, какие вы, если вы хотите рассказать о том, как вы себя чувствуете; голодны вы или сыты; холодно вам или нет и т. п. Одним словом, если вы собираетесь перевести на английский язык такое русское предложение, в котором нет глагола, то не забудьте обязательно добавить слово «am».

I am a little boy (Я маленький мальчик). I am Tom Brown (Я Том Браун). I am 6 (Мне 6 лет). I am English (Я англичанин). I am not hungry (Я не голоден). I am merry and kind (Я весёлый и добрый). I am O.K (У меня все прекрасно).

8. Сказка «I am». Вторая часть

Много лет назад, наверно, ещё при царе Горохе, русские люди говорили: «Я есть хороший человек, я есть ваш друг». Постепенно слово “есть” в русском языке исчезло из многих предложений, но совсем не пропало. Так, мы его часто слышим в высказываниях: мне было холодно, мне будет холодно. А в английском языке словечко прижилось и так привязалось к слову “I”, что стоит только рядом с ним. Так они подружились, что и произносятся практически слитно I + am = I’m.

9. Сказка о соединительном союзе «and»

Пришел один человек в магазин и говорит: «Здравствуйте, дайте мне, пожалуйста, колбасу-хлеб». В магазине удивились: «Такого продукта у нас нет!» «Ах, как жаль, тогда дайте мне, пожалуйста, молоко – конфеты». Но и такого продукта в магазине не оказалось. Расстроился наш человек, идёт по дорожке, грустный и голодный. Почему же ему ничего не дали в магазине, ведь он так вежливо разговаривал? А все дело в том, что он забыл произнести коротенькое словечко «и» – соединительный союз «and». Нужно было сказать: milk and sweets (молоко и конфеты), sausage and bread (колбасу и хлеб). И все было бы хорошо.

10. Сказка “Ten – Teen”

Все знают, что десять по-английски “ten”. Но так было не всегда. Когда-то очень давно, много-много лет тому назад 10 по-английски было teen. Обратите внимание, что в слове две буквы «e», а не одна, как сейчас. Потом с годами одна буква «е» выпала и куда-то потерялась. Но ведь числительные были придуманы гораздо раньше, ещё до этой потери. Именно это староанглийское teen мы и видим почти во всех числительных от 10 до 20.

4 + 10 = 14 – four + teen = fourteen

6 + 10 = 16 – six + teen = sixteen

Начиная с 21, числительные образуются так же как в русском языке:

20 + 1 = 21 (twenty + one = twenty one); 60 + 7 = 67 (sixty + seven = sixty seven) и т. д.

11. Сказка «аm, is, are» (о формах глагола «to be» в настоящем времени)

Вы уже знаете, что англичане и сейчас продолжают говорить так, как русские люди говорили много лет тому назад: I am a doctor. I am kind. (Я (есть) доктор. Я (есть) добрый). Все было бы не так плохо, если бы в английском языке существовало всего одно это самое «есть», на самом деле все не так просто. Словечко “am” – не единственное в своей семье. У него есть два брата “is” и “are”. Они все очень похожи друг на друга: и по форме одинаковые – такие три симпатичные кубика, и по две руки у каждого есть, из-за чего их иногда называют словами-связками (этими ручками они связывают подлежащее с другими словами в предложении), и по два лица у каждого – одно грустное (sad), а другое веселое (merry), отличаются они только по цвету. Братик «am» – оранжевый, братик «is» – зелёный, а их третий брат «are» – белый. Прежде чем решить, какой из троих братьев подойдёт для нашего предложения, давайте их внимательно рассмотрим. Оранжевый “am” так крепко сдружился с оранжевым словом “I”, что соглашается стоять только рядом с ним. Их можно понять, они подходят по цвету друг другу и хорошо смотрятся вместе. А «братик» “is” – зелёный и больше подойдёт зелёным he, she, it. Не забудьте, что этими местоимениями можно заменить абсолютно любое существительное в единственном числе. Таким образом, если вы хотите рассказать про своего друга (про девочку или про мальчика), про какое-то животное или про любую вещь, одним словом, если ваше подлежащее стоит в единственном числе, а глагола в предложении нет, то без “is” вам никак не обойтись. Не забывайте про него, иначе он расстроится и повернётся к вам своим грустным обиженным личиком.

She is Kate. Kate is my friend. She is nice and hardworking.

It is a cat. The cat is fat and funny.

He is my brother. His name is Igor. Igor is strong and brave.

This is a book. The book is interesting.

А третьего братика «are» вы сможете увидеть только в тех предложениях, где подлежащее во множественном числе, и сами не забывайте про него, когда собираетесь рассказать про два или несколько людей или предметов. Не забудьте, что англичане – самые вежливые люди в мире, они ко всем обращаются на «Вы», и к маленьким, и к большим, поэтому у них в языке просто нет слова «ты». Слово «you» обозначает «вы», а слово «вы» никак не может быть единственного числа. Вот почему со словом «you» используется братик «are». Слово «you» белого цвета и помощник у него подходящий – тоже белый «are».

Cats are hungry.

Toys are new and beautiful.

Boys are little but clever.

You are tired.

У слова “am” есть два «брата» “is” и “are”.

Форма is употребляется в том случае, если подлежащим в предложении является существительное единственного числа или местоимение 3-го лица ед. числа.

12. Сказка про «волшебные шапочки»

(об окончании – s/-es у глаголов). run – runs бегаю – бегает

Как-то раз местоимения he (он), she (она) и it (оно, это) сговорились и потихоньку от всех остальных местоимений поехали в новый магазин, где продавалась одежда. Там они приобрели себе по симпатичному головному убору – по очаровательной волшебной шапочке с буквой S. Очень довольные собой они вернулись домой, и начали хвастаться покупками. Остальные местоимения (I, you, they, we) обиделись на них и строго наказали трёх хвастунишек. С тех самых пор эти три местоимения: he (он), she (она) и it (оно, это) обязаны делиться своей шапочкой и давать ее поносить любому глаголу, если он стоит рядом с ними.

13. Сказка об английских прилагательных

Жили-были английские прилагательные в своём большом и красивом городе Adjective. Конечно, их город не был таким старинным как город существительных Noun или город глаголов Verb, но и молодым его тоже назвать нельзя. Очень быстро после того, как люди придумали названия всяким предметам, животным и людям, например, a cat – кот, a dog – собака, a table – стол, a ball – мяч, a sister – сестра, a boy – мальчик и т. д., они поняли, что нужны ещё слова, которые могли бы рассказать об этих существительных. Например, я говорю, что у меня есть кот, но вы не можете представить, какой он. А теперь я уточняю, что мой кот большой (big), толстый (fat), рыжий (red) и симпатичный (nice). Согласитесь, теперь вы имеете представление о том, какой зверь живёт у меня дома. Вот такие слова, которые рассказывают нам о существительных, и называются прилагательными. Они как бы «прилагаются» к существительным, уточняют, о каких именно существительных идёт разговор.

Сначала таких слов было немного, поэтому город Adjective был небольшим. Но люди все активнее общались, путешествовали из страны в страну, им хотелось лучше понимать друг друга, и таких слов – прилагательных стало явно не хватать. Тогда эти слова начали придумывать, причём иногда возникали слова, которые обозначали одно и то же, но звучали по-разному, да это и не удивительно, ведь их придумали абсолютно разные, может быть даже не знакомые друг с другом авторы.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2