Sub veteribus ibi sunt, qui dant quique accipiunt faenore.
Pone aedem Castoris ibi sunt, subito quibus credas male.
In Tusco vico ibi sunt homines, qui ipsi sese venditant.
In Velabro vel pistorem vel lanium vel haruspicem
Vel qui ipsi vorsant, vel qui aliis, ut vorsentur, praebeant.
Ditis damnosos maritos apud Leucadiam Oppiam.-
The verses in brackets are a subsequent addition, inserted after the building of the first Roman bazaar (570). The business of the baker (-pistor-, literally miller) embraced at this time the sale of delicacies and the providing accommodation for revellers (Festus, Ep. v. alicariae, p. 7, Mull.; Plautus, Capt. 160; Poen. i. a, 54; Trin. 407). The same was the case with the butchers. Leucadia Oppia may have kept a house of bad fame.
177
II. IX. The Roman National Festival
178
III. XIII. Religious Economy
179
A distinct set of Greek expressions, such as -stratioticus-, -machaera-, -nauclerus-, -trapezita-, -danista-, -drapeta-, – oenopolium-, -bolus-, -malacus-, -morus-, -graphicus-, -logus-, – apologus-, -techna-, -schema-, forms quite a special feature in the language of Plautus. Translations are seldom attached, and that only in the case of words not embraced in the circle of ideas to which those which we have cited belong; for instance, in the -Truculentus- —in a verse, however, that is perhaps a later addition (i. 1, 60) —we find the explanation: —phronesis— -est sapientia-. Fragments of Greek also are common, as in the -Casina-, (iii. 6, 9):
–Pragmata moi parecheis— – -Dabo- —mega kakon—, -ut opinor-.
Greek puns likewise occur, as in the -Bacchides- (240):
-opus est chryso Chrysalo-.
Ennius in the same way takes for granted that the etymological meaning of Alexandros and Andromache is known to the spectators (Varro, de L. L. vii. 82). Most characteristic of all are the half-Greek formations, such as -ferritribax-, -plagipatida-, -pugilice-, or in the -Miles Gloriosus- (213):
-Fuge! euscheme hercle astitit sic dulice et comoedice!-
180
III. VIII. Greece Free
181
One of these epigrams composed in the name of Flamininus runs thus:
—Zenos io kraipnaisi gegathotes ipposunaisi
Kouroi, io Spartas Tundaridai basileis,
Aineadas Titos ummin upertatos opase doron
Ellenon teuxas paisin eleutherian.—
182
Such, e. g, was Chilo, the slave of Cato the Elder, who earned money en bis master's behalf as a teacher of children (Plutarch, Cato Mai. 20).
183
II. IX. Ballad-Singers
184
The later rule, by which the freedman necessarily bore the -praenomen- of his patron, was not yet applied in republican Rome.
185
II. VII. Capture of Tarentum
186
III. VI. Battle of Sena
187
One of the tragedies of Livius presented the line—
-Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem.-
The verses of Homer (Odyssey, xii. 16):
–oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.—
are thus interpreted:
-Topper citi ad aedis—venimus Circae
Simul duona coram(?)—portant ad navis,
Milia dlia in isdem—inserinuntur.-
The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe. Another still more ridiculous mistake is the translation of —aidoioisin edoka— (Odyss. xv. 373) by -lusi- (Festus, Ep. v. affatim, p. ii, Muller). Such traits are not in a historical point of view matters of difference; we recognize in them the stage of intellectual culture which irked these earliest Roman verse-making schoolmasters, and we at the same time perceive that, although Andronicus was born in Tarentum, Greek cannot have been properly his mother-tongue.
188
Such a building was, no doubt, constructed for the Apollinarian games in the Flaminian circus in 575 (Liv. xl. 51; Becker, Top. p. 605); but it was probably soon afterwards pulled down again (Tertull. de Spect. 10).
189
In 599 there were still no seats in the theatre (Ritschl, Parerg. i. p. xviii. xx. 214; comp. Ribbeck, Trag. p. 285); but, as not only the authors of the Plautine prologues, but Plautus himself on various occasions, make allusions to a sitting audience (Mil. Glor. 82, 83; Aulul. iv. 9, 6; Triicul. ap. fin.; Epid. ap. fin.), most of the spectators must have brought stools with them or have seated themselves on the ground.
190
III. XI. Separation of Orders in the Theatre
191
Women and children appear to have been at all times admitted to the Roman theatre (Val. Max. vi. 3, 12; Plutarch., Quaest. Rom. 14; Cicero, de Har. Resp. 12, 24; Vitruv. v. 3, i; Suetonius, Aug. 44,&c.); but slaves were -de jure- excluded (Cicero, de Har. Resp. 12, 26; Ritschl. Parerg. i. p. xix. 223), and the same must doubtless have been the case with foreigners, excepting of course the guests of the community, who took their places among or by the side of the senators (Varro, v. 155; Justin, xliii. 5. 10; Sueton. Aug. 44).
192