Полная версия
Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Тетка Чарлея

Год написания книги
1892
«Комната Джэка. На заднем плане две двери: левая входная, правая в комнату Чарлэя. В простенке буфет. В середине боковой левой кулисы балкон фонариком, дверь на который завешана портьерой. В середине правой кулисы окно. Направо стул, на нем дорожный мешок; письменный стол, корзина для бумаг. В середине круглый обеденный стол. По стенам развешаны фотографии, рапиры, перчатки для фехтования. На столах разбросаны книги, бумаги и проч. В буфете четыре бутылки шампанского, одна бутылка красного, одна бутылка виси, три стакана, графин с водой. На двух стульях на спинках салфеточки и в окно вид на университетский двор…»
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Тетка Чарлея в формате fb2, rtf, pdf, txt, epub. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Читать онлайн

Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.


Спасибо! Ваш отзыв был отправлен на модерацию.

Отзывы о книге Тетка Чарлея

Anastasia246
Отзыв с LiveLib от 16 апреля 2021 г., 18:23
Знаменитую экранизацию пьесы, снятую в 1975 году, смотрела давно, в глубоком детстве, помню плохо, поэтому читала саму пьесу с непредвзятым отношением, оценивая прежде всего литературные качества первоисточника, увлекательность сюжетных коллизий произведения Брэндона и степень раскрытия характеров персонажей без оглядки на актеров, воплотивших их на экране.Общее впечатление от пьесы - чувство легкости. Легкость отношения к жизни, легкость межличностных взаимоотношений. Это про то, как жить здесь и сейчас, и, хотя наши герои и строят то и дело долговременные планы, у жизни всегда на все своя стратегия. Все, что ни делается, к лучшему, и совсем не важно, каким путем ты в итоге придешь к своему счастью. Поэтому и всё произведение, оптимистичное по сути, учит ловкости и сметливости: не так, так эдак, но прийти однажды к цели.Несколько трогательных любовных (пусть и несколько банальных и довольно предсказуемых) придают книге особое очарование, тем более что любовь здесь пройдет испытание на прочность и разлукой, и финансовыми преградами, и волей третьих лиц. Сумеют ли герои сохранить ее - вот в чем вопрос)Поэтому переживала я в равной степени и за незадачливых студентов с их пассиями, один из которых лишился существенной финансовой поддержки, и за Люцию с Фрэнсисом (сумеет ли любовь пережить годы разлуки и не потерять при этом своей страсти), и за Бабса с Эллой (иногда мы так боимся признаться в своих чувствах, а потом оказывается слишком поздно - даже у любви, оказывается, бывает свой "срок годности"...)Безусловно, порадовал хэппи-энд с некоторым моральным посылом в конце книги (деньги, конечно, играют огромное значение в нашей жизни, но вот любовь они не гарантируют...) и очень посмешили забавные моменты-перевертыши с переодеваниями и непонятками)4/5, приятная пьеса, добрая и очаровательная)
Nurcha
Отзыв с LiveLib от 13 мая 2021 г., 13:01
Я, безусловно, как и основная часть советских зрителей, смотрела чудесную экранизацию "Здравствуйте, я ваша тетя!". И, конечно, это наложило глубокий отпечаток на мое восприятие пьесы. Но это не испортило впечатление, а, наоборот, усилило. Я постоянно вспоминала чудесного, очаровательного, сексуального Александра Калягина и его "Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живут много диких обезьян! Они каааак прыгнут!!!" :)))
А вообще, пьеса все-таки немного отличается от экранизации. Хотя, она не менее задорная, саркастичная, юморная и на грани фантастики. На грани фантастики, потому что, конечно, невозможно себе представить, чтобы что-то подобное могло произойти в жизни и что люди настолько тупы, что не могут отличить волосатого, грубого, небритого мужлана от тётушки
И несмотря на то, что я вообще не любитель комедий (что в литературе, что в кино), тут я получила грандиозное удовольствие.
boservas
Отзыв с LiveLib от 27 февраля 2021 г., 20:03
"Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живет много-много диких обезьян..." - кто не помнит этой фразы из великолепного советского фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!" Фильм получился, действительно, выше всяких похвал- изумительная актерская игра, бесподобная музыка, своеобразный колорит и непередаваемая атмосфера. Ну, а донна Роза д’Альвадорец - это, пожалуй, вершина в фильмографии Александра Калягина. Сам он говорил в одном из своих интервью:
Если говорить чеховским языком, то, когда скажут: «Калягин умер!», сразу пойдёт: а, это та самая тётушка Чарлея!Только вот донна Роза была донной Розой лишь в советском кино, в оригинальной же пьесе она носила имя донны Люсии, фамилия осталась без изменений - д’Альвадорец. Зачем наши сценаристы сменили Люсию на Розу? Возможно, Роза показалась им более вульгарной, ведь одна из задач этого образа - произвести как можно более вульгарное впечатление, дабы лучше оттенить нравы и обычаи высшего английского света. В принципе, они - сценаристы, имели право на такие вольности, ведь они снимали не строгую экранизацию, а фильм по мотивам пьесы.Поэтому и главный герой был разжалован ими из лордов в лондонские бомжи. В пьесе Бабс Баберлей является лордом и другом молодых людей, устраивающих завтрак с избранницами их сердец и ждущих в гости тётку-миллионершу. А помимо прочего, Бабс еще и актер, играющий в "аристократической художественной самодеятельности", и он как раз готовит роль пожилой дамы, вот, друзья и предлагают ему отточить свой талант в полевых условиях, когда становится ясно, что настоящая родственница задерживается, а девицам надо предъявить живую тётку.Ну, и, конечно же, фраза, с которой я начал свой отзыв - в оригинале она звучала: where nuts come from! Сами видите, что английского слова monkey, которое известно даже тем, кто английского не знает, и обозначает обезьяну, в этой фразе нет. Тогда логично предположить, что она обозначала что-то другое. Так и есть, на самом деле оригинальная донна Люсия произносила что-то типа: "откуда привозят орехи", но знатоки сленга утверждают, что еще её можно понять и как "откуда являются придурки".Но этот изворотливый каламбур терял всю свою прелесть при переводе, поэтому сценаристы постарались найти ему сколько-нибудь колоритную замену, и, как мне кажется, вполне с задачей справились. В советском фильме звучит еще несколько крылатых фраз, которых читатель не найдет в пьесе, например: я старый солдат, и не знаю слов любви, или она любит выпить. Этим надо воспользоваться.Но при всех этих маленьких разночтениях фильм смог очень точно передать дух пьесы, актеры сыграли просто безупречно, перечитывая сейчас пьесу, трудно представить кого-то другого кроме Гафта в роли лакея Брассета, или кроме Козакова в роли сэра Фрэнсиса, а также Джигарханян, Васильева, Шкловский, Носова, Веденеева...Ну, а сама пьеса... Конечно, это комический фарс с водевильной ноткой, но насколько удачная комедия получилась. Ведь, на самом деле, создать по-настоящему сильную и оригинальную комедию еще посложнее будет, чем трагедию. Ведь смех, если это не тот смех, который требует закадровой подсказки, очень тонкая материя, с которой может справиться только очень искусный мастер, и Томас Брэндон был таким мастером, хотя мне неизвестно, были ли другие его творения столь же успешны и переведены на русский язык. Но "Тётка Чарлея" по праву вошла в число лучших комедий всех времен и народов.
arambad
Отзыв с LiveLib от 22 января 2021 г., 11:45
Давно хотел прочитать первоисточник замечательного фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!"
Оказывается в пьесе есть отличия, и на самом деле тетку зовут не донна Роза, а донна Люция. А главное то, что Бабс (подложная тетка) не бродяга, а лорд. Ну, и следовательно концовка, конечно же в фильме отличается от пьесы.
А так и пьеса хорошая, и фильм отличный. Так что читайте, смотрите, кто ещё не видел.