Sacred Books of the East - читать онлайн бесплатно, автор Томас Карлейль, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияSacred Books of the East
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
4 из 36
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Manu has established thee, O Agni, as a light for all people. Thou hast shone forth with Kanva, born from Rita, grown strong, thou whom the human races worship. Agni's flames are impetuous and violent; they are terrible and not to be withstood. Always burn down the sorcerers, and the allies of the Yâtus, every ghoul.

III

We choose Agni as our messenger, the all-possessor, as the Hotri of this sacrifice, the highly wise. Agni and Agni! again they constantly invoked with their invocations, the lord of the clans, the bearer of oblations, the beloved of many. Agni, when born, conduct the gods hither for him who has strewn the sacrificial grass; thou art our Hotri, worthy of being magnified. Awaken them, the willing ones, when thou goest as messenger, O Agni. Sit down with the gods on the Barhis. O thou to whom Ghrita oblations are poured out, resplendent god, burn against the mischievous, O Agni, against the sorcerers. By Agni Agni is kindled, the sage, the master of the house, the young one, the bearer of oblations, whose mouth is the sacrificial spoon. Praise Agni the sage, whose ordinances for the sacrifice are true, the god who drives away sickness. Be the protector, O Agni, of a master of sacrificial food who worships thee, O god, as his messenger. Be merciful, O purifier, unto the man who is rich in sacrificial food, and who invites Agni to the feast of the gods. Thus, O Agni, resplendent purifier, conduct the gods hither to us, to our sacrifice and to our food. Thus praised by us with our new Gâyatra hymn, bring us wealth of valiant men and food. Agni with thy bright splendor be pleased, through all our invocations of the gods, with this our praise.

IV

With reverence I shall worship thee who art long-tailed like a horse, Agni, king of worship. May he, our son of strength, proceeding on his broad way, the propitious, become bountiful to us. Thus protect us always, thou who hast a full life, from the mortal who seeks to do us harm, whether near or afar. And mayest thou, O Agni, announce to the gods this our newest efficient Gâyatra song. Let us partake of all booty that is highest and that is middle; help us to the wealth that is nearest. O god with bright splendor, thou art the distributor. Thou instantly flowest for the liberal giver in the wave of the river, near at hand. The mortal, O Agni, whom thou protectest in battles, whom thou speedest in the races, he will command constant nourishment: Whosoever he may be, no one will overtake him, O conqueror Agni! His strength is glorious. May he, known among all tribes, win the race with his horses; may he with the help of his priests become a gainer. O Garâbodha! Accomplish this task for every house: a beautiful song of praise for worshipful Rudra. May he, the great, the immeasurable, the smoke-bannered, rich in splendor, incite us to pious thoughts and to strength. May he hear us, like the rich lord of a clan, the banner of the gods, on behalf of our hymns, Agni with bright light. Reverence to the great ones, reverence to the lesser ones! Reverence to the young, reverence to the old! Let us sacrifice to the gods, if we can. May I not, O gods, fall as a victim to the curse of my better.

V

I press on for you with my prayer to the all-possessing messenger, the immortal bearer of offerings, the best sacrificer. He, the great one, knows indeed the place of wealth, the ascent to heaven; may he conduct the gods hither. He, the god, knows how to direct the gods for the righteous worshipper, in his house. He gives us wealth dear to us. He is the Hotri; he who knows the office of a messenger, goes to and fro, knowing the ascent to heaven. May we be of those who have worshipped Agni with the gift of offerings, who cause him to thrive and kindle him. The men who have brought worship to Agni, are renowned as successful by wealth and by powerful offspring. May much-desired wealth come to us day by day; may gains arise among us. He, the priest of the tribes, the priest of men, pierces all hostile powers by his might as with a tossing bow.

VI

He has brought down the wisdom of many a worshipper, he who holds in his hand all manly power. Agni has become the lord of treasures, he who brought together all powers of immortality. All the clever immortals when seeking did not find the calf though sojourning round about us. The attentive gods, wearying themselves, following his footsteps, stood at the highest, beautiful standing-place of Agni. When the bright ones had done service to thee, the bright one, Agni, with Ghrita through three autumns, they assumed worshipful names; the well-born shaped their own bodies. Acquiring for themselves the two great worlds, the worshipful ones brought forward their Rudra-like powers. The mortal, when beings were in discord, perceived and found out Agni standing in the highest place. Being like-minded they reverentially approached him on their knees. Together with their wives they venerated the venerable one. Abandoning their bodies they made them their own, the one friend waking when the other friend closed his eyes. When the worshipful gods have discovered the thrice seven secret steps laid down in thee, they concordantly guard with them immortality. Protect thou the cattle and that which remains steadfast and that which moves. Knowing, O Agni, the established orders of human dwellings, distribute in due order gifts that they may live. Knowing the ways which the gods do, thou hast become the unwearied messenger, the bearer of oblations. They who knew the right way and were filled with good intentions, beheld from heaven the seven young rivers and the doors of riches. Saramâ found the strong stable of the cows from which human clans receive their nourishment. The Earth has spread herself far and wide with them who are great in their greatness, the mother Aditi, for the refreshment of the bird, with her sons who have assumed all powers of their own dominion, preparing for themselves the way to immortality. When the immortals created the two eyes of heaven, they placed fair splendor in him. Then they rush down like streams let loose. The red ones have recognized, O Agni, those which are directed downwards.

VII

Forward goes your strength tending heavenward, rich in offerings, with the ladle full of ghee. To the gods goes the worshipper desirous of their favor. I magnify with prayer Agni who has knowledge of prayers, the accomplisher of sacrifice, who hears us, and in whom manifold wealth has been laid down. O Agni, may we be able to bridle thee the strong god; may we overcome all hostile powers. Agni, inflamed at the sacrifice, the purifier who should be magnified, whose hair is flame—him we approach with prayers. With his broad stream of light the immortal Agni, clothed in ghee, well served with oblations, is the carrier of offerings at the sacrifice. Holding the sacrificial ladles, performing the sacrifice they have with right thought, pressingly brought Agni hither for help. The Hotri, the immortal god goes in front with his secret power, instigating the sacrifices. The strong is set at the races. He is led forth at the sacrifices, the priest, the accomplisher of sacrifice. He has been produced by prayer, the excellent one. I have established him, the germ of beings, forever the father of Daksha. I have laid thee down, the excellent one, with the nourishment of Daksha, O thou who art produced by power, O Agni, thee the resplendent one, O Usig. The priests, eager to set to work the Rita, kindle with quick strength Agni the governor, him who crosses the waters. I magnify the child of vigor at this sacrifice, who shines under the heaven, the thoughtful Agni. He who should be magnified and adored, who is visible through the darkness, Agni, the manly, is kindled. Agni, the manly, is kindled, he who draws hither the gods like a horse. The worshippers rich in offerings magnify him. We the manly ones will kindle thee the manly god, O manly Agni, who shinest mightily.

VIII

Produce thy stream of flames like a broad onslaught. Go forth impetuous like a king with his elephant, thou art an archer; shoot the sorcerers with thy hottest arrows. Thy whirls fly quickly. Fiercely flaming touch them. O Agni, send forth with the ladle thy heat, thy winged flames; send forth unfettered thy firebrands all around. Being the quickest, send forth thy spies against all evildoers. Be an undeceivable guardian of this clan. He who attacks us with evil spells, far or near, may no such foe defy thy track. Rise up, O Agni! Spread out against all foes! Burn down the foes, O god with the sharp weapon! When kindled, O Agni, burn down like dry brushwood, the man who exercises malice against us. Stand upright, strike the foes away from us! Make manifest thy divine powers, O Agni! Unbend the strong bows of those who incite demons against us. Crush all enemies, be they relations or strangers. He knows thy favor, O youngest one, who makes a way for a sacred speech like this. Mayest thou beam forth to his doors all auspicious days and the wealth and the splendor of the niggard. Let him, O Agni, be fortunate and blessed with good rain, who longs to gladden thee with constant offerings and hymns through his life in his house. May such longing ever bring auspicious days to him. I praise thy favor; it resounded here. May this song, which is like a favorite wife, awaken for thee. Let us brighten thee, being rich in horses and chariots. Mayest thou maintain our knightly power day by day. May the worshipper here frequently of his own accord approach thee, O god who shinest in darkness, resplendent day by day. Let us worship thee sporting and joyous, surpassing the splendor of other people. Whoever, rich in horses and rich in gold, approaches thee, O Agni, with his chariot full of wealth—thou art the protector and the friend of him who always delights in showing thee hospitality. Through my kinship with thee I break down the great foes by my words. That kinship has come down to me from my father Gotama. Be thou attentive to this our word, O youngest, highly wise Hotri, as the friend of our house. May those guardians of thine, infallible Agni, sitting down together protect us, the never sleeping, onward-pressing, kind, unwearied ones, who keep off the wolf, who never tire. Thy guardians, O Agni, who seeing have saved the blind son of Mamatâ from distress—He the possessor of all wealth has saved them who have done good deeds. The impostors, though trying to deceive, could not deceive. In thy companionship we dwell, protected by thee. Under thy guidance let us acquire gain. Accomplish both praises, O thou who art the truth! Do so by thy present power, O fearless one! May we worship thee, O Agni, with this log of wood. Accept the hymn of praise which we recite. Burn down those who curse us, the sorcerers. Protect us, O god who art great like Mitra, from guile, from revilement, and from disgrace.

IX

Bright, flaming, like the lover of the Dawn,8 he has, like the light of the sky, filled the two worlds of Heaven and Earth which are turned towards each other. As soon as thou wert born thou hast excelled by thy power of mind; being the son of the gods thou hast become their father. Agni is a worshipper of the gods, never foolish, always discriminating; he is like the udder of the cows; he is the sweetness of food. Like a kind friend to men, not to be led astray, sitting in the midst, the lovely one, in the house; like a child when born, he is delightful in the house; like a race-horse which is well cared for, he has wandered across the clans. When I call to the sacrifice the clans who dwell in the same nest with the heroes, may Agni then attain all divine powers. When thou hast listened to these heroes, no one breaks those laws of thine. That verily is thy wonderful deed that thou hast killed, with thy companions, all foes; that, joined by the heroes, thou hast accomplished thy works. Like the lover of the Dawn, resplendent and bright, of familiar form: may he thus pay attention to this sacrificer. Carrying him they opened by themselves the doors of heaven. They all shouted at the aspect of the sun.

X

Like unto excellent wealth, like unto the shine of the sun, like unto living breath, like unto one's own son, like unto a quick takvan Agni holds the wood, like milk, like a milch cow, bright and shining. He holds safety, pleasant like a homestead, like ripe barley, a conqueror of men; like a Rishi uttering sacred shouts, praised among the clans; like a well-cared-for race-horse, Agni bestows vigor. He to whose flame men do not grow accustomed, who is like one's own mind, like a wife on a couch, enough for all happiness. When the bright Agni has shone forth, he is like a white horse among people, like a chariot with golden ornaments, impetuous in fights. Like an army which is sent forward he shows his vehemence, like an archer's shaft with sharp point. He who is born is one twin; he who will be born is the other twin—the lover of maidens, the husband of wives. As cows go to their stalls, all that moves and we, for the sake of a dwelling, reach him who has been kindled. Like the flood of the Sindhu he has driven forward the downward-flowing waters. The cows lowed at the sight of the sun.

XI

The Hotri goes forward in order to fulfil his duty by his wonderful power, directing upwards the brightly adorned prayer. He steps towards the sacrificial ladles which are turned to the right, and which first kiss his foundation. They have greeted with shouts the streams of Rita which were hidden at the birthplace of the god, at his seat. When He dwelt dispersed in the lap of the waters, he drank the draughts by the power of which he moves. Two beings of the same age try to draw that wonderful shape towards themselves, progressing in turns towards a common aim. Then he is to be proclaimed by us like a winner in a contest. The charioteer governs all things as if pulling in the reins of a draught-horse. He whom two beings of the same age serve, two twins dwelling together in one common abode, the gray one has been born as a youth by night as by day, the ageless one who wanders through many generations of men. The prayers, the ten fingers stir him up. We, the mortals, call him, the god, for his protection. From the dry land he hastens to the declivities. With those who approached him he has established new rules. Thou indeed, O Agni, reignest by thy own nature over the heavenly and over the terrestrial world as a shepherd takes care of his cattle. These two variegated, great goddesses striving for gloriousness, the golden ones who move crookedly, have approached thy sacrificial grass. Agni! Be gratified and accept graciously this prayer, O joy-giver, independent one, who art born in the Rita, good-willed one, whose face is turned towards us from all sides, conspicuous one, gay in thy aspect, like a dwelling-place rich in food.

SELECTIONS FROM THE ZEND-AVESTA

Translation by James Darmestetter

INTRODUCTION

The study of religion, like the study of poetry, brings us face to face with the fundamental principles of human nature. Religion, whether it be natural religion or that which is formulated in a book, is as universal as poetry, and like poetry, existed before letters and writing. It is only in a serious and sympathetic frame of mind that we should approach the rudest forms of these two departments of human activity. A general analysis of the "Zend-Avesta" suggests to us the mind of the Persian sage Zarathustra, or Zoroaster, fixed upon the phenomena of nature and life, and trying to give a systematized account of them. He sees good and evil, life and death, sickness and health, right and wrong, engaged in almost equal conflict. He sees in the sun the origin of light and heat, the source of comfort and life to man. Thus he institutes the doctrine of Dualism and the worship of Fire. The evil things that come unexpectedly and irresistibly, he attributes to the Devas: the help and comfort that man needs and often obtains by means which are beyond his control, he attributes to the "Holy Immortal Ones," who stand around the Presence of Ormuzd. As he watches the purity of the flame, of the limpid stream, and of the sweet smelling ground, he connects it with the moral purity which springs from innocence and rectitude, and in his code it is as reprehensible to pollute the fire by burning the dead, or the stream by committing the corpse to its waves, or the earth by making it a burial-place, as it is to cheat or lie or commit an act of violence. The wonders of Nature furnish abundant imagery for his hymns or his litanies, and he relies for his cosmogony on the faint traditions of the past gathered from whatever nation, and reduced into conformity with his Dualistic creed.

"Zend-Avesta" is the religious book of the Persians who professed the creed of Zarathustra, known in classic and modern times as Zoroaster. Zoroaster is to be classed with such great religious leaders as Buddha and Mohammed. He was the predecessor of Mohammed and the worship and belief which he instituted were trampled out in Persia by the forces of Islam in the seventh century of our era. The Persian Zoroastrians fled to India, where they are still found as Parsis on the west coast of Hindostan. The religion of Zoroaster was a Dualism. Two powerful and creative beings, the one good the one evil, have control of the universe. Thus, in the account of the creation, the two deities are said to have equal though opposite share in the work. This is indicated by the following passage—

The third of the good lands and countries which I, Ahura Mazda (Ormuzd) created, was the strong, holy Môuru (Merv).

Thereupon came Angra Mainyu (Ahriman), who is all death, and he counter-created plunder and sin.

This constant struggle of the two divinities with their armies of good and bad spirits formed the background of Zoroastrian supernaturalism. The worship of the Persians was the worship of the powers of Nature, and especially of fire, although water, earth, and air, are also addressed in the litanies of the "Zend-Avesta." The down-falling water and the uprising mist are thus spoken of in one passage:—

As the sea (Vouru-kasha) is the gathering place of the waters, rising up and going down, up the aërial way and down the earth, down the earth and up the aërial way: thus rise up and roll along! thou in whose rising and growing Ahura Mazda made the aërial way.

The sun is also invoked:—

Up! rise up and roll along! thou swift-horsed Sun, above Hara Berezaiti, and produce light for the world.

The earth was considered to be polluted by the burial of the dead, who are to be exposed in high places to be devoured by the birds of the air and swept away by the streams into which the rain should wash their remains. But the principal subjects of Zoroaster's teaching was the struggle between Ormuzd and Ahriman and their hosts "The Holy Immortal Ones" and the Devas, or evil spirits. This is the basis of all the activities of the world and, according to Zoroaster, is to result in a triumph of the good.

Zoroaster taught that the life of man has two parts, that on earth and that beyond the grave. After his earthly life each one should be punished or rewarded according to his deeds.

The "Zend-Avesta" cannot be dated earlier than the first century before our era. It consists of four books, of which the chief one is the Vendîdâd; the other three are the liturgical and devotional works, consisting of hymns, litanies, and songs of praise, addressed to the Deities and angels of Goodness.

The Vendîdâd contains an account of the creation and counter-creation of Ormuzd and Ahriman, the author of the good things and of the evil things in the world. After this follows what we may call a history of the beginnings of civilization under Yima, the Persian Noah. The revelation is described as being made directly to Zoroaster, who, like Moses, talked with God. Thus, in the second fargard, or chapter, we read:—

Zarathustra (Zoroaster) asked Ahura Mazda (Ormuzd):—

"O Ahura Mazda (Ormuzd), most beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! Who was the first mortal, before myself, Zarathustra, with whom thou, Ahura Mazda, didst converse, whom thou didst teach the religion of Ahura, the Religion of Zarathustra?"

Ahura Mazda answered:—

"The fair Yima, the good shepherd, O holy Zarathustra! he was the first mortal before thee, Zarathustra, with whom I, Ahura Mazda, did converse, whom I taught the Religion of Ahura, the Religion of Zarathustra. Unto him, O Zarathustra, I, Ahura Mazda, spake, saying: 'Well, fair Yima, son of Vîvanghat, be thou the Preacher and the bearer of my Religion!' And the fair Yima, O Zarathustra, replied unto me, saying: 'I was not born, I was not taught to be the preacher and the bearer of thy Religion.'"

The rest of the Vendîdâd is taken up with the praises of agriculture, injunctions as to the care and pity due to the dog, the guardian of the home and flock, the hunter and the scavenger. It includes an elaborate code of ceremonial purification, resembling on this point the Leviticus of the Bible, and it prescribes also the gradations of penance for sins of various degrees of heinousness.

E.W.

DISCOVERY OF THE ZEND-AVESTA

The "Zend-Avesta" is the sacred book of the Parsis; that is to say, of the few remaining followers of that religion which reigned over Persia at the time when the second successor of Mohammed overthrew the Sassanian dynasty (A.D. 642), and which has been called Dualism, or Mazdeism, or Magism, or Zoroastrianism, or Fire-worship, according as its main tenet, or its supreme God, or its priests, or its supposed founder, or its apparent object of worship has been most kept in view. In less than a century after their defeat, most of the conquered people were brought over to the faith of their new rulers, either by force, or policy, or the attractive power of a simpler form of creed. But many of those who clung to the faith of their fathers, went and sought abroad for a new home, where they might freely worship their old gods, say their old prayers, and perform their old rites. That home they found at last among the tolerant Hindoos, on the western coast of India and in the peninsula of Guzerat. There they throve and there they live still, while the ranks of their co-religionists in Persia are daily thinning and dwindling away.9

As the Parsis are the ruins of a people, so are their sacred books the ruins of a religion. There has been no other great belief in the world that ever left such poor and meagre monuments of its past splendor. Yet great is the value which that small book, the "Avesta," and the belief of that scanty people, the Parsis, have in the eyes of the historian and theologian, as they present to us the last reflex of the ideas which prevailed in Iran during the five centuries which preceded and the seven which followed the birth of Christ, a period which gave to the world the Gospels, the Talmud, and the Qur'ân. Persia, it is known, had much influence on each of the movements which produced, or proceeded from, those three books; she lent much to the first heresiarchs, much to the Rabbis, much to Mohammed. By help of the Parsi religion and the "Avesta," we are enabled to go back to the very heart of that most momentous period in the history of religious thought, which saw the blending of the Aryan mind with the Semitic, and thus opened the second stage of Aryan thought.

Inquiries into the religion of ancient Persia began long ago, and it was the old enemy of Persia, the Greek, who first studied it. Aristotle, Hermippus, and many others wrote of it in books of which, unfortunately, nothing more than a few fragments or merely the titles have come down to us. We find much valuable information about it, scattered in the accounts of historians and travellers, extending over ten centuries, from Herodotos down to Agathias and Procopius (from B.C. 450 to A.D. 550). The clearest and most faithful account of the Dualist doctrine is found in the treatise De Iside et Osiride, ascribed to Plutarch. But Zoroastrianism was never more eagerly studied than in the first centuries of the Christian era, though without anything of the disinterested and almost scientific curiosity of the earlier times. Religious and philosophic sects, in search of new dogmas, eagerly received whatever came to them bearing the name of Zoroaster. As Xanthos the Lydian, who is said to have lived before Herodotos, had mentioned Zoroastrianism, there came to light, in those later times, scores of oracles, styled "Oracula Chaldaïca sive Magica," the work of Neo-Platonists who were but very remote disciples of the Median sage. As his name had become the very emblem of wisdom, they would cover with it the latest inventions of their ever-deepening theosophy. Zoroaster and Plato were treated as if they had been philosophers of the same school, and Hierocles expounded their doctrines in the same book. Proclus collected seventy Tetrads of Zoroaster and wrote commentaries on them; but we need hardly say that Zoroaster commented on by Proclus was nothing more or less than Proclus commented on by himself. Prodicus, the Gnostic, possessed secret books of Zoroaster; and, upon the whole, it may be said that in the first centuries of Christianity, the religion of Persia was more studied and less understood than it had ever been before. The real object aimed at, in studying the old religion, was to form a new one.

На страницу:
4 из 36