Sacred Books of the East - читать онлайн бесплатно, автор Томас Карлейль, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияSacred Books of the East
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
5 из 36
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Throughout the Middle Ages nothing was known of Mazdeism but the name of its founder, who from a Magus was converted into a magician and master of the hidden sciences. It was not until the Renaissance that real inquiry was resumed. The first step was to collect all the information that could be gathered from Greek and Roman writers. That task was undertaken and successfully completed by Barnabé Brisson. A nearer approach to the original source was made in the following century by Italian, English, and French travellers in Asia. Pietro della Valle, Henry Lord, Mandelslo, Ovington, Chardin, Gabriel du Chinon, and Tavernier, found Zoroaster's last followers in Persia and India, and made known their existence, their manners, and the main features of their belief to Europe. Gabriel du Chinon saw their books and recognized that they were not all written in the same language, their original holy writ being no longer understood except by means of translations and commentaries in another tongue.

In the year 1700, a professor at Oxford, Thomas Hyde, the greatest Orientalist of his time in Europe, made the first systematic attempt to restore the history of the old Persian religion by combining the accounts of the Mohammedan writers with "the true and genuine monuments of ancient Persia." Unfortunately the so-called genuine monuments of ancient Persia were nothing more than recent Persian compilations or refacimenti. But notwithstanding this defect, which could hardly be avoided then, and a distortion of critical acumen, the book of Thomas Hyde was the first complete and true picture of modern Parsîism, and it made inquiry into its history the order of the day. A warm appeal made by him to the zeal of travellers, to seek for and procure at any price the sacred books of the Parsis, did not remain ineffectual, and from that time scholars bethought themselves of studying Parsîism in its own home.

Eighteen years later, a countryman of Hyde, George Boucher, received from the Parsis in Surat a copy of the Vendîdâd Sâda, which was brought to England in 1723 by Richard Cobbe. But the old manuscript was a sealed book, and the most that could then be made of it was to hang it by an iron chain to the wall of the Bodleian Library, as a curiosity to be shown to foreigners. A few years later, a Scotchman, named Fraser, went to Surat, with the view of obtaining from the Parsis, not only their books, but also a knowledge of their contents. He was not very successful in the first undertaking, and utterly failed in the second.

In 1754 a young man, twenty years old, Anquetil Duperron, a scholar of the École des Langues Orientales in Paris, happened to see a fac-simile of four leaves of the Oxford Vendîdâd, which had been sent from England, a few years before, to Etienne Fourmont, the Orientalist. He determined at once to give to France both the books of Zoroaster and the first European translation of them. Too impatient to set off to wait for a mission from the government which had been promised to him, he enlisted as a private soldier in the service of the French East India Company; he embarked at Lorient on February 24, 1755, and after three years of endless adventures and dangers through the whole breadth of Hindostan, at the very time when war was waging between France and England, he arrived at last in Surat, where he stayed among the Parsis for three years more. Here began another struggle, not less hard, but more decisive, against the same mistrust and ill-will which had disheartened Fraser; but he came out of it victorious, and prevailed at last on the Parsis to part both with their books and their knowledge. He came back to Paris on March 14, 1764, and deposited on the following day at the Bibliothèque Royale the whole of the "Zend-Avesta," and copies of several traditional books. He spent ten years in studying the material he had collected, and published in 1771 the first European translation of the "Zend-Avesta."

A violent dispute broke out at once, as half the learned world denied the authenticity of this "Avesta," which it pronounced a forgery. It was the future founder of the Royal Asiatic Society, William Jones, a young Oxonian then, who opened the war. He had been wounded to the quick by the scornful tone adopted by Anquetil towards Hyde and a few other English scholars: the "Zend-Avesta" suffered for the fault of its introducer, Zoroaster for Anquetil. In a pamphlet written in French, with a verve and in a style which showed him to be a good disciple of Voltaire, William Jones pointed out, and dwelt upon, the oddities and absurdities with which the so-called sacred books of Zoroaster teemed. It is true that Anquetil had given full scope to satire by the style he had adopted: he cared very little for literary elegance, and did not mind writing Zend and Persian in French; so the new and strange ideas he had to express looked stranger still in the outlandish garb he gave them. Yet it was less the style than the ideas that shocked the contemporary of Voltaire. His main argument was that books, full of such silly tales, of laws and rules so absurd, of descriptions of gods and demons so grotesque, could not be the work of a sage like Zoroaster, nor the code of a religion so much celebrated for its simplicity, wisdom, and purity. His conclusion was that the "Avesta" was a rhapsody of some modern Guebre. In fact, the only thing in which Jones succeeded was to prove in a decisive manner that the ancient Persians were not equal to the lumières of the eighteenth century, and that the authors of the "Avesta" had not read the "Encyclopédie."

Jones's censure was echoed in England by Sir John Chardin and Richardson, in Germany by Meiners. Richardson tried to give a scientific character to the attacks of Jones by founding them on philological grounds. That the "Avesta" was a fabrication of modern times was shown, he argued, by the number of Arabic words he fancied he found both in the Zend and Pahlavi dialects, as no Arabic element was introduced into the Persian idioms earlier than the seventh century; also by the harsh texture of the Zend, contrasted with the rare euphony of the Persian; and, lastly, by the radical difference between the Zend and Persian, both in words and grammar. To these objections, drawn from the form, he added another derived from the uncommon stupidity of the matter.

In Germany, Meiners, to the charges brought against the newly-found books, added another of a new and unexpected kind, namely, that they spoke of ideas unheard of before, and made known new things. "Pray, who would dare ascribe to Zoroaster books in which are found numberless names of trees, animals, men, and demons, unknown to the ancient Persians; in which are invoked an incredible number of pure animals and other things, which, as appears from the silence of ancient writers, were never known, or at least never worshipped, in Persia? What Greek ever spoke of Hôm, of Jemshîd, and of such other personages as the fabricators of that rhapsody exalt with every kind of praise, as divine heroes?"

Anquetil and the "Avesta" found an eager champion in the person of Kleuker, professor in the University of Riga. As soon as the French version of the "Avesta" appeared, he published a German translation of it, and also of Anquetil's historical dissertations. Then, in a series of dissertations of his own, he vindicated the authenticity of the Zend books. Anquetil had already tried to show, in a memoir on Plutarch, that the data of the "Avesta" fully agree with the account of the Magian religion given in the treatise on "Isis and Osiris." Kleuker enlarged the circle of comparison to the whole of ancient literature.

In the field of philology, he showed, as Anquetil had already done, that Zend has no Arabic elements in it, and that Pahlavi itself, which is more modern than Zend, does not contain any Arabic, but only Semitic words of the Aramean dialect, which are easily accounted for by the close relations of Persia with Aramean lands in the time of the Sassanian kings. He showed, lastly, that Arabic words appear only in the very books which Parsi tradition itself considers modern.

Another stanch upholder of the "Avesta" was the numismatologist Tychsen, who, having begun to read the book with a prejudice against its authenticity, quitted it with a conviction to the contrary. "There is nothing in it," he writes, "but what befits remote ages, and a man philosophizing in the infancy of the world. Such traces of a recent period as they fancy to have found in it, are either due to misunderstandings, or belong to its later portions. On the whole there is a marvellous accordance between the 'Zend-Avesta' and the accounts of the ancients with regard to the doctrine and institutions of Zoroaster. Plutarch agrees so well with the Zend books that I think no one will deny the close resemblance of doctrines and identity of origin. Add to all this the incontrovertible argument to be drawn from the language, the antiquity of which is established by the fact that it was necessary to translate a part of the Zend books into Pahlavi, a language which was growing obsolete as early as the time of the Sassanides. Lastly, it cannot be denied that Zoroaster left books which were, through centuries, the groundwork of the Magic religion, and which were preserved by the Magi, as shown by a series of documents from the time of Hermippus. Therefore I am unable to see why we should not trust the Magi of our days when they ascribe to Zoroaster those traditional books of their ancestors, in which nothing is found to indicate fraud or a modern hand."

Two years afterwards, in 1793, was published in Paris a book which, without directly dealing with the "Avesta," was the first step taken to make its authenticity incontrovertible. It was the masterly memoir by Sylvestre de Sacy, in which the Pahlavi inscriptions of the first Sassanides were deciphered for the first time and in a decisive manner. De Sacy, in his researches, had chiefly relied on the Pahlavi lexicon published by Anquetil, whose work vindicated itself thus—better than by heaping up arguments—by promoting discoveries. The Pahlavi inscriptions gave the key, as is well-known, to the Persian cuneiform inscriptions, which were in return to put beyond all doubt the genuineness of the Zend language.

Tychsen, in an appendix to his Commentaries, pointed to the importance of the new discovery: "This," he writes, "is a proof that the Pahlavi was used during the reign of the Sassanides, for it was from them that these inscriptions emanated, as it was by them—nay, by the first of them, Ardeshîr Bâbagân—that the doctrine of Zoroaster was revived. One can now understand why the Zend books were translated into Pahlavi. Here, too, everything agrees, and speaks loudly for their antiquity and genuineness."

About the same time Sir William Jones, then president of the Royal Asiatic Society, which he had just founded, resumed in a discourse delivered before that society the same question he had solved in such an off-hand manner twenty years before. He was no longer the man to say, "Sied-il à un homme né dans ce siècle de s'infatuer de fables indiennes?" and although he had still a spite against Anquetil, he spoke of him with more reserve than in 1771. However, his judgment on the "Avesta" itself was not altered on the whole, although, as he himself declared, he had not thought it necessary to study the text. But a glance at the Zend glossary published by Anquetil suggested to him a remark which makes Sir William Jones, in spite of himself, the creator of the comparative grammar of Sanscrit and Zend. "When I perused the Zend glossary," he writes, "I was inexpressibly surprised to find that six or seven words in ten are pure Sanscrit, and even some of their inflexions formed by the rules of the Vyácaran, as yushmácam, the genitive plural of yushmad. Now M. Anquetil most certainly, and the Persian compiler most probably, had no knowledge of Sanscrit, and could not, therefore, have invented a list of Sanscrit words; it is, therefore, an authentic list of Zend words, which has been preserved in books or by tradition; it follows that the language of the Zend was at least a dialect of the Sanscrit, approaching perhaps as nearly to it as the Prácrit, or other popular idioms, which we know to have been spoken in India two thousand years ago." This conclusion, that Zend is a Sanscrit dialect, was incorrect, the connection assumed being too close; but it was a great thing that the near relationship of the two languages should have been brought to light.

In 1798 Father Paulo de St. Barthélemy further developed Jones's remark in an essay on the antiquity of the Zend language. He showed its affinity with the Sanscrit by a list of such Zend and Sanscrit words as were least likely to have been borrowed, viz., those that designate the degrees of relationship, the limbs of the body, and the most general and essential ideas. Another list, intended to show, on a special topic, how closely connected the two languages are, contains eighteen words taken from the liturgic language used in India and Persia. This list was not very happily drawn up, as out of the eighteen instances there is not a single one that stands inquiry; yet it was a happy idea, and one which has not even yet yielded all that it promised. His conclusions were that in a far remote antiquity Sanscrit was spoken in Persia and Media, that it gave birth to the Zend language, and that the "Zend-Avesta" is authentic: "Were it but a recent compilation," he writes, "as Jones asserts, how is it that the oldest rites of the Parsis, that the old inscriptions of the Persians, the accounts of the Zoroastrian religion by the classical writers, the liturgic prayers of the Parsis, and, lastly, even their books do not reveal the pure Sanscrit, as written in the land wherein the Parsis live, but a mixed language, which is as different from the other dialects of India as French is from Italian?" This amounted, in fact, to saying that the Zend is not derived from the Sanscrit, but that both are derived from another and older language. The Carmelite had a dim notion of that truth, but, as he failed to express it distinctly, it was lost for years, and had to be rediscovered.

The first twenty-five years of this century were void of results, but the old and sterile discussions as to the authenticity of the texts continued in England. In 1808 John Leyden regarded Zend as a Prácrit dialect, parallel to Pali; Pali being identical with the Magadhi dialect and Zend with the Sauraseni. In the eyes of Erskine, Zend was a Sanscrit dialect, imported from India by the founders of Mazdeism, but never spoken in Persia. His main argument was that Zend is not mentioned among the seven dialects which were current in ancient Persia according to the Farhang-i Jehangiri, and that Pahlavi and Persian exhibit no close relationship with Zend.

In Germany, Meiners had found no followers. The theologians appealed to the "Avesta," in their polemics, and Rhode sketched the religious history of Persia after the translations of Anquetil.

Erskine's essay provoked a decisive answer from Emmanuel Rask, one of the most gifted minds in the new school of philology, who had the honor of being a precursor of both Grimm and Burnouf. He showed that the list of the Jehangiri referred to an epoch later than that to which Zend must have belonged, and to parts of Persia different from those where it must have been spoken; he showed further that modern Persian is not derived from Zend, but from a dialect closely connected with it; and, lastly, he showed what was still more important, that Zend was not derived from Sanscrit. As to the system of its sounds, Zend approaches Persian rather than Sanscrit; and as to its grammatical forms, if they often remind one of Sanscrit, they also often remind one of Greek and Latin, and frequently have a special character of their own. Rask also gave the paradigm of three Zend nouns, belonging to different declensions, as well as the right pronunciation of the Zend letters, several of which had been incorrectly given by Anquetil. This was the first essay on Zend grammar, and it was a masterly one.

The essay published in 1831 by Peter von Bohlen on the origin of the Zend language threw the matter forty years back. According to him, Zend is a Prácrit dialect, as it had been pronounced by Jones, Leyden, and Erskine. His mistake consisted in taking Anquetil's transcriptions of the words, which are often so incorrect as to make them look like corrupted forms when compared with Sanscrit. And, what was worse, he took the proper names in their modern Parsi forms, which often led him to comparisons that would have appalled Ménage. Thus Ahriman became a Sanscrit word ariman, which would have meant "the fiend"; yet Bohlen might have seen in Anquetil's work itself that Ahriman is nothing but the modern form of Angra Mainyu, words which hardly remind one of the Sanscrit ariman. Again, the angel Vohu-manô, or "good thought," was reduced, by means of the Parsi form Bahman, to the Sanscrit bâhumân, "a long-armed god."

At length came Burnouf. From the time when Anquetil had published his translation, that is to say during seventy years, no real progress had been made in knowledge of the Avesta texts. The notion that Zend and Sanscrit are two kindred languages was the only new idea that had been acquired, but no practical advantage for the interpretation of the texts had resulted from it. Anquetil's translation was still the only guide, and as the doubts about the authenticity of the texts grew fainter, the authority of the translation became greater, the trust reposed in the "Avesta" being reflected on to the work of its interpreter. The Parsis had been the teachers of Anquetil; and who could ever understand the holy writ of the Parsis better than the Parsis themselves? There was no one who even tried to read the texts by the light of Anquetil's translation, to obtain a direct understanding of them.

About 1825 Eugène Burnouf was engaged in a course of researches on the geographical extent of the Aryan languages in India. After he had defined the limits which divide the races speaking Aryan languages from the native non-brahmanical tribes in the south, he wanted to know if a similar boundary had ever existed in the northwest; and if it is outside of India that the origin of the Indian languages and civilization is to be sought for. He was thus led to study the languages of Persia, and, first of all, the oldest of them, the Zend. But as he tried to read the texts by help of Anquetil's translation, he was surprised to find that this was not the clue he had expected. He saw that two causes had misled Anquetil: on the one hand, his teachers, the Parsi dasturs, either knew little themselves or taught him imperfectly, not only the Zend, but even the Pahlavi intended to explain the meaning of the Zend; so that the tradition on which his work rested, being incorrect in itself, corrupted it from the very beginning; on the other hand, as Sanscrit was unknown to him and comparative grammar did not as yet exist, he could not supply the defects of tradition by their aid. Burnouf, laying aside tradition as found in Anquetil's translation, consulted it as found in a much older and purer form, in a Sanscrit translation of the Yasna made in the fifteenth century by the Parsi Neriosengh in accordance with the old Pahlavi version. The information given by Neriosengh he tested, and either confirmed or corrected, by a comparison of parallel passages and by the help of comparative grammar, which had just been founded by Bopp, and applied by him successfully to the explanation of Zend forms. Thus he succeeded in tracing the general outlines of the Zend lexicon and in fixing its grammatical forms, and founded the only correct method of interpreting the "Avesta." He also gave the first notions of a comparative mythology of the "Avesta" and the "Veda," by showing the identity of the "Vedic Yama" with the "Avesta Yima," and of Traitâna with Thraêtaona and Ferìdûn. Thus he made his "Commentaire sur le Yasna" a marvellous and unparalleled model of critical insight and steady good sense, equally opposed to the narrowness of mind which clings to matters of fact without rising to their cause and connecting them with the series of associated phenomena, and to the wild and uncontrolled spirit of comparison, which, by comparing everything, confounds everything. Never sacrificing either tradition to comparison or comparison to tradition he knew how to pass from the one to the other, and was so enabled both to discover facts and to explain them.

At the same time the ancient Persian inscriptions at Persepolis and Behistun were deciphered by Burnouf in Paris, by Lassen in Bonn, and by Sir Henry Rawlinson in Persia. Thus was revealed the existence, at the time of the first Achaemenian kings, of a language closely connected with that of the "Avesta," and the last doubts as to the authenticity of the Zend books were at length removed. It would have required more than an ordinary amount of scepticism to look still upon the Zend as an artificial language, of foreign importation, without root in the land where it was written, and in the conscience of the people for whom it was written, at the moment when a twin language, bearing a striking likeness to it in nearly every feature, was suddenly making itself heard from the mouth of Darius, and speaking from the very tomb of the first Achaemenian king. That unexpected voice silenced all controversies, and the last echoes of the loud discussion which had been opened in 1771 died away unheeded.

SELECTIONS FROM THE ZEND-AVESTA

THE CREATION 10

Ahura Mazda spake unto Spitama Zarathustra, saying:—

"I have made every land dear to its people, even though it had no charms whatever in it: had I not made every land dear to its people, even though it had no charms whatever in it, then the whole living world would have invaded the Airyana Vaêgô. The first of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the Airyana Vaêgô, by the Vanguhi Dâitya. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the serpent in the river and Winter, a work of the Devas. There are ten winter months there, two summer months; and those are cold for the waters, cold for the earth, cold for the trees. Winters fall there, the worst of all plagues. The second of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the plain which the Sughdhas inhabit. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the locust, which brings death unto cattle and plants. The third of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the strong, holy Môuru. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created plunder and sin. The fourth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the beautiful Bâkhdhi with high-lifted banners. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the ants and the ant-hills. The fifth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Nisâya, that lies between Môuru and Bâkhdhi. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of unbelief. The sixth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the house-deserting Harôyu. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created tears and wailing. The seventh of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Vaêkereta, of the evil shadows. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the Pairika Knâthaiti, who clave unto Keresâspa. The eighth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Urva of the rich pastures. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of pride. The ninth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Khnenta which the Vehrkânas inhabit. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for which there is no atonement, the unnatural sin. The tenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the beautiful Harahvaiti. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for which there is no atonement, the burying of the dead. The eleventh of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the bright, glorious Haêtumant. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the evil work of witchcraft. And this is the sign by which it is known, this is that by which it is seen at once: wheresoever they may go and raise a cry of sorcery, there the worst works of witchcraft go forth. From there they come to kill and strike at heart, and they bring locusts as many as they want. The twelfth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Ragha of the three races. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of utter unbelief. The thirteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the strong, holy Kakhra. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for which there is no atonement, the cooking of corpses. The fourteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the four-cornered Varena, for which was born Thraêtaona, who smote Azi Dahâka. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created abnormal issues in women and barbarian oppression. The fifteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the Seven Rivers. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created abnormal issues in women and excessive heat. The sixteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the land by the sources of the Rangha, where people live who have no chiefs. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created Winter, a work of the Devas. There are still other lands and countries, beautiful and deep, longing and asking for the good, and bright."

На страницу:
5 из 36