
Волчье кладбище
Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).
45
В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.
46
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).
47
Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).
48
Личный телохранитель императоров Римской империи.
49
Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.
50
Персонаж ирландской мифологии.
51
С поличным;ирон. во время сексуального акта (лат.).
52
Боб – шиллинг (сленг).
53
Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).
54
Основа – ткач из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
55
Герой пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
56
Ранняя республика Древнего Рима (509–287 годы до н. э.).
57
Персонаж романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (опубликован в 1813 г.). Миссис Беннет отчаянно стремится выдать замуж своих пятерых дочерей.
58
Одна из тактик в регби.
59
Тит Макций Плавт (ок. 254 до н. э. – 184 до н. э.) – древнеримский комедиограф.
60
Ожившая статуя в пьесе Мольера «Дон Жуан».
61
«Орёл мух не ловит» – латинская пословица.
62
Внезапный удар, тычок, один из основных ударов в боксе.
63
Игрок в первой линии нападающих в регби, в американском сленге слово означает «проститутка».
64
Борис Кустодиев (1878–1927) – русский художник.
65
Чума! (лат.)
66
Марка английских сигарет.
67
Итонский беспорядок, или итонская мешанина, – так называется традиционный английский десерт.
68
Английский художник-импрессионист (1858–1929), известный изображениями обнажённых мальчиков и подростков.
69
Английский законодатель моды (1778–1840).
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

