Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века

Год написания книги
2024
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Умер 28 января 1939

When You Are Old[1 - Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.]

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрем полна…»

О. В.

Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;

За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.

В мерцанье у?глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн

Родился 18 марта 1893

Умер 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?..

Гимн обреченной юности

Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помя?нут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.

Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров[2 - Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы[3 - В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».] темноты.

Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.

A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен

Родился 26 марта 1859

Умер 30 апреля 1936

From A Shropshire Lad. ii

Loveliest of trees, the cherry now…

Из цикла «Шропширский парень». ii

Вишни, всех деревьев мне милей,
Застыли нынче вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2