В. Шекспир «Король Лир» акт 4, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
66
«Надежда» (исп.).
67
Сейчас! (Исп.)
68
Конопля (исп.).
69
Как приятно… добрый день… мы здесь уже много лет (исп.).
70
«Гранд-Отель Мертвецов» (франц.).
71
«Аптека» (франц.).
72
Фолуэлл, Джерри (1933) – американский телепроповедник и религиозный деятель, основатель организации «Моральное Большинство».
73
Переделка известнейшего рождественского стихотворения Клемента Мура «The Night Before Christmas» (в оригинале должно быть «мышь»).
74
Маккаллерс, Карсон (1917-1967) – американская писательница, представительница школы «южной готики».
75
Опять! (Франц.) Фрэнсис Макомбер и Лорд Джим: потеря отваги. Оба рухнули в грязь. Возвращение отваги: Смерть.
76
Общественная природоохранная организация в США, названа в честь знаменитого американского орнитолога Жан-Жака (Джона Джеймса) Одюбона (1785-1851).
77
Бушбейби (Galago) – род африканских полуобезьян.
78
Ходуля с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
79
Популярный американский телевизионный научно-фантастический сериал (1959-1964), продюсер и сценарист Род Серлинг.
80
Рассказ английского писателя У. У. Джейкобса (1863– 1943), в котором речь идет о талисмане, выполнявшем желания с неожиданными и неприятными для желавшего последствиями.
81
Дж. Г. Байрон «Стансы для музыки» (пер. С. Маратова).
82
Популярная (общий тираж – 300 миллионов экземпляров) серия дешевых изданий классики, выпускавшаяся американским издателем Э. Хайдельманом с 1919 по 1949 год.
83
Я американец, католик и джентльмен (франц.).
84
Разновидность авангардной живописи, которой в последние годы жизни увлекался Берроуз: картины создавались при помощи стрельбы по пластинам из различных материалов.