Оценить:
 Рейтинг: 0

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

к супругу спровадить спеша

Известно, чем больше запасы, —

тем точно черствее душа

Вот тот перевод и не пытаюсь улучшить:

Мои стихи ругал один знаток:

Мол, у Ханьшаня слишком бедный слог.

Но ты на древних мудрецов взгляни,

Ведь не стыдились бедности они!

Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:

«В твоих словах и капли смысла нет!»

Пускай он остается при своем,

Когда одна корысть и жадность в нем.

ХЭ ЧЖИЧЖАН (659 – 744)

С владельцем дачи слишком я не близок,

но с ним сижу,

любуясь ивами у реки…

И не нахлебник вовсе у него:

всегда я сам могу купить вино

Безусым из отчего дома ушел

той далекой весной,

вернулся назад седой;

Прежним остался лишь говор,

всё остальное мне ново;

Дети глазеют с удивлением —

даже отцы их неведомы мне;

Дети смеются и спрашивают,

как иностранца,

из какого я края…

Колокол на рассвете

Лодка рыбака домой бежит резво

Везде роса сверкает на траве

Гремел прибой всю ночь размеренно

Вдруг птицы сели на песке

Сокрыты тучами вершины гор,

за ними край родной далекий мой, —

туда наутро я пущусь с зарей

Вариант последней строки:

(Наутро в путь туда пущусь—

давно свидаться с другом я хочу)…

ЧЖАН ЮЭ (667 – 73О)

ОПАЗДЫВАЮ НА ШУСКОЙ ДОРОГЕ

До Шу и назад

и дням и ночам я счет знал

Но ветер осенний резкий не подождал

и раньше ворвался в столицу Лоян!

МЭН ХАОЖАНЬ (689 – 740)

Ушло за горы жаркое солнце,

ущелья ночь скрывает тьмою

Над соснами луна восходит

в бодрящей свежести ночно,
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10