замысловатые решенья
запутанней, чем лисий след.
Свея (Svea) – от древнего названия
населения Швеции
Тильда. Сноубордистка
Как сочетается снобизм
со спуском скоростным по трассе?
Ты излучаешь оптимизм,
права оспорив прежних пассий.
И с ходу врезавшись в сугроб —
ну как там, руки-ноги целы? —
устроишь в номере потоп,
подняв средь ночи пол-отеля.
Тильда (Thilda) – от Матильда;
опасная красота, сильная, властная (герм.)
Вильма. Егерь
В морозном воздухе – весна,
и небосвод, как шарф твой клетчат.
Опять проложена лыжня
в местах, где кружит только кречет.
Зимой, как стынь, грехов долги,
но разве летом станет легче:
ты – как зыбучие пески,
а я бездумно опрометчив.
Вильма (Vilma) – волевая (герм.)
Хайди. Потерявшаяся в городе
Не тянет в обветшавший замок,
где рано обедневший род
в прислугах держит лишь вьетнамок,
а сад изрыл трудяга крот?
Пускай ты клерк в столичном банке,
в любовниках женатый босс,
но на моих холстах – подранок,
в глазах которого вопрос.
Хайди (Heidi) – уменьш. от Adelheid;
из благородного сословия (герм.)
Фредерика. Гроссмейстер
Сеанс игры одновременной,
взгляд искромётный, ход ладьёй,
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: