Оценить:
 Рейтинг: 0

Тьма в полдень

Год написания книги
2007
<< 1 ... 84 85 86 87 88 89 >>
На страницу:
88 из 89
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Панцер-гренадеры» – немецкий военный термин, обозначающий моторизованную пехоту.

19

Сокращенно от Kriegsgefangene (нем.) – военнопленный.

20

Вполне понятно (нем).

21

Служба безопасности (нем).

22

Vernichtungschlacht (нем.) – битва на уничтожение.

23

Недельного кинообозрения.

24

Tankstelle (нем.) – заправочный пункт.

25

Razboi (рум.) – война.

26

Где девушка? Твоя сестра? Красотка! (итал.).

27

Так – очередь! (итал.)

28

До свидания. Передай привет сестренке! (итал.)

29

Для меня война кончена... Вот! (Итал.)

30

Сокращ. от Hilfspolizei (нем.) – вспомогательная полиция.

31

«Протекторат Богемии и Моравии» (нем.).

32

ИПТАП (сокращ.) – истребительный противотанковый артиллерийский полк.

33

Девку (нем.).

34

Marschbefehl (нем.) – командировочное удостоверение, путевой лист.

35

Бог ты мой (нем.).

36

Вздор! (нем.).

37

Союз германских девушек (нем).

38

Убирайся! Да поживее! (нем.)

39

Прочь отсюда! Пошел, пошел! (нем.)

40

Один сидит там, на кладбище! Я сам видел! (нем.)

41

Пятьдесят шестая! Еще четверых, и довольно! (нем.).

42

Отправление! (нем.).

43
<< 1 ... 84 85 86 87 88 89 >>
На страницу:
88 из 89

Другие электронные книги автора Юрий Григорьевич Слепухин