Полное собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно, автор Валерий Яковлевич Брюсов, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПолное собрание стихотворений
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать

Полное собрание стихотворений

На страницу:
53 из 53
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

К Даме. (Канцона). Канцона, —любимая форма провансальских и староитальянских поэтов, – лирическое стихотворение в строфах, построение которых предоставлялось изобретательности поэта. (См. Вступительную статью) Лучшие канцоны на русском языке написаны Вяч. Ивановым. Канцона «К Даме» была напечатана в «Сборнике Сирина», II.

Безнадежность. (Секстина). Секстина – стихотворение из шести строф по шести стихов каждая, причем конечные слова первой строфы (которые могут между собою рифмовать, по могут и не рифмовать) повторяются во всех строфах на заранее определенных местах, осуществляя все возможные алгебраические «перемещения» шести элементов. Достоинство секстины – в естественности этих повторений и в том, чтобы повторяющиеся слова появлялись каждый раз в видоизмененном значении. Едва ли не первая, по-русски, секстина была написана Л. Моем; позже ряд секстин был написан М. Кузминым и др. Секстина «Безнадежность» взята из сборника «Семь цветов радуги».

Песня из темницы. (Строфы). Род канцоны (см. выше).

Дворец Любви. (Строфы). Перевод французских стихов XIV в. Метр – шестистопный ямб с женской цесурой

В ту ночь. Твой взор. (Газеллы). Газелла – двустишия персидской поэзии, где особенности этой формы были вызваны свойствами языка. Сущность газеллы (правильнее – газели) – в повторении заключительных слов первого стиха в конце второго стиха и в конце каждого двустишия; все остальное – украшения, которые для данной формы не обязательны. Достоинство газеллы – в том же, как и в других формах с повторением слов (рондо, триолет, баллада, виланель, секстина и др. ). Ряд газелл, – переводы Гафиза, – дал А. Фет; много газелл написано М. Кузминым, Вяч. Ивановым и др. Газелла «В ту ночь» была напечатана в «Сборнике Сирииа», II.

Персидские четверостишия. Свойства языков персидского и арабского побудили поэтов Ближнего Востока (в том числе староармянских и др.) употреблять многостопные стихи, разделенные постоянной цосурой на два самостоятельных полустишия. В передаче на европейские языки каждый такой стих разлагается на два. Так называемые «персидские четверостишия» (зародыш, из которого развилась газелла) суть, собственно, двустишия с постоянной внутренней рифмой перед первой большой цесурой; вот почему третий стих (в сущности – полустишие) остается без рифмы. «Персидские четверостишия» были напечатаны в «Сборнике Сирина», II.

Песнь норманнов. (Припевы). О припевах см.выше.

Армянские песни. (Народные, Саят-Новы и др.). Армянская поэзия восприняла многие приемы, обычные во всей восточной поэзии: персидской, арабской и др. Эти приемы мастерски применены авторами монастырской лирики XV—XVII вв. и позднейшими «ашугами» (народными бродячими певцами), среди которых талантливейшим был Саят-Нова (XVIII в.). Припевы, обязательные повторения слов, много раз повторяющаяся рифма и тому подобное, все это, только изредка встречающееся в европейской поэзии, разработано староармянскими поэтами, как основные приемы музыкальности стихов. Так как вместе с тем армянская лирика XV—XVII вв. достигает предельных высот искусства, содержит истинные перлы мировой поэзии, то изучение этой лирики обязательно для каждого поэта, наравне с провансальской поэзией, с античной и т. под. Подробнее об этом см. наши статьи в книгах: «Поэзия Армении с древнейших времен» (под ред. Валерия Брюсова, изд. М. Армянского комитета, М., 1916 г.), откуда взяты и приводимые здесь образцы, и Валерий Брюсов, «Летопись исторических судеб армянского народа от VI в. до р. X. по наше время» (изд. того же комитета, М., 1918). Джан-гюлюмы – народные весенние обрядовые песни.

Танки и хай-кай. Танка, любимая форма старояпонских поэтов,стихотворение в тридцать один слога, расположенных в пяти стихах, по характеру японского языка – без рифм. Хай-кай – как бы укороченная танка, ее три первых стиха. Японские поэты умели вкладывать в тридцать один слога танки выражение сложных и многообразных чувств. Для европейца танка кажется вступительным стихом к ненаписанному стихотворению… Г. А. Рачинский остроумно указал, что тридцать один слог танки совпадают с тридцать одним слогом античного элегического дистиха; первые три стиха (пять, семь и пять слогов) образуют семнадцать слогов полного гексаметра, два последних стиха (семь и семь слогов) – четырнадцать слогов пентаметра. Много танок и хайкай, по-русски, написано К. Бальмонтом. Приводимые здесь были напечатаны в «Сборнике Сирина», II.

Треугольник. Стихотворения, которые расположением стихов образовывали разные фигуры, были распространены уже в римской поэзии III—IV вв. по р. X. Само собой понятно, что такое расположение придает и своеобразие ритмам стихов. «Фигурные» стихотворения должно отнести поэтому к разряду «тем».

Вечеровое свидание. (Бесконечное рондо). Бесконечное рондо – форма, в которой каждая следующая строфа повторяет, как стихи первый и третий, стихи второй и четвертый предыдущей строфы. Известный пример бесконечного рондо дан Ш. Бодлером.

Терем мечты. (Повторные рифмы). Вечерний Пан и др. (Строфы). Образцы различного построения строф, с внутренними постоянными рифмами и без таких рифм. Число возможных построений строфы, как указано во Вступительном очерке, —бесконечно. В частности, в стихах «Итак, это – сон…» использованы четырехсложные рифмы, в стихах «Закатная алость» – все выражения, означающие оттенки красного цвета, и под.


В. Брюсов

Примечания

1

Обыденная речь имеет лишь практическое отношение к сущности вещей.

Ст. Малларме (фр.)

2

Беседки (фр. kiosque).

3

Это старая история.Г. Гейне (нем.).

4

Пусть юный возраст поет о любви (лат.).

5

Размышления (фр.)

6

Поцелуй (ит.).

7

Море, к которому сверху взываетДева Мария.П. Верлен (фр.).

8

Из солнца и желтого пескаЯ делаю золото.Фр. Въеле Гриффен (фр.).

9

Чистая и целомудренная (лат.).

10

Скука жизни… (фр.).

11

Она имеет во чреве (лат.)

12

В этой долине слез (лат.)

13

Моя привычная мечта (фр.).

14

Святая Агата (лат.).

15

Максимилиану Шику (нем.).

16

Мир тебе, Марк, мой евангелист (лат.).

17

Музыки прежде всего.П. Верлен (фр.).

18

О ты, которую я мог бы полюбить,о ты, которая это знала!Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо» (фр.).

19

Буквально: железная дорога (фр.); здесь: название карточной игры.

20

Лесной царь (нем.)

21

Эрос, непобедимый в битве (греч.)

22

Да будут благословенны руки твои,ибо они нечистыРеми Гурмон (фр.).

23

«Не прикасайся ко мне, Мария» (лат.)

24

Придет, как час настанет,Любимый мой, и станетКровать моя трещать!Народная песня (нем.).

25

Ужасный лик.Гете (нем.).

26

У каждого человека свой демон.

Менандр (греч.).

27

Искусственный рай (фр.).

28

Это безмятежное и неподвижное блаженство.

Ш. Бодлер (фр.)

29

Ненавижу и люблю.

Катулл (лат.).

30

Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит.).

31

Ранят все, последний убивает (лат.)

32

«Ненавижу и люблю» (лат.)

33

Преисполнись гордости…

Гораций (лат.).

34

Сгинь! (лат.)

35

«Род мой Азры, для которых неразлучнасмерть c любовью».Г. Гейне ( нем.).

36

Удар из милости (фр.) – удар, прекращающий мучения

37

Гибельно быть богом (лат.)

38

Горе побежденным! (лат.)

39

Подруги наши (лат.)

40

Триумф смерти (ит.).

41

Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт.

Сенека (лат.).

42

Яд (лат.)

43

На охоту, шли на охоту

королевские охотники (исп.).

44

Женщина и cмерть (нем.)

45

Помни о смерти (лат.).

46

Классическая Вальпургиева ночь (нем.)

47

К звездам (лат.).

48

Весталки и развратника (лат.).

49

Ничто (лат.)

50

Где бы стать (др.-греч.).

51

Экспресс (нем.).

52

У алтарей (лат.).

53

И сын (нем.).

54

Правь, Британия! (англ.)

55

Сверхчеловек (нем.).

56

Вторая империя (фр.).

57

Обломки (фр.).

58

С точки зрения вечности (лат.)

59

Голос народа (лат.)

60

Рассказы (англ.)

61

Сколь приятно должно быть послание (лат.)

62

Спальный вагон (англ.)

63

Умереть (лат)

64

Тема (лат.)

65

Развязка (лат.)

66

Женственность (нем.)

67

Следовательно, существую (лат.)

68

Сладкое безделье (ит.)

69

Беседа (фр.)

70

Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.

71

Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.

72

Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.

73

В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова.)

74

В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.

75

См. сб. «Девятая Камена»

76

См. сб. «Сны человечества».

77

См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»

78

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».

79

См. сб. «Семь цветов радуги».

80

См. сб. «Семь цветов радуги».

81

См. сб. «Сны человечества».

82

См. сб. «Сны человечества».

83

См. сб. «Сны человечества».

84

См. сб. «Зеркало теней».

85

См. сб. «Семь цветов радуги»

86

См. сб. «Все напевы».

87

См. сб. «Семь цветов радуги».

88

См. сб. «Семь цветов радуги».

89

См. сб. «Семь цветов радуги».

90

См. сб. «Семь цветов радуги».

91

См. сб. «Семь цветов радуги»

92

См. сб. «Семь цветов радуги»

93

См. сб. «Девятая Камена».

94

См. сб. «Сны человечества»

95

См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».

96

См. сб. «Семь цветов радуги».

97

См. сб. «Семь цветов радуги».

98

См. сб. «Девятая Камена»

99

См. сб. «Девятая Камена»

100

См. сб. «Девятая Камена»

101

См. сб. «Девятая Камена»

102

См. сб. «Семь цветов радуги»

103

См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».

104

См. сб. «Семь цветов радуги»

105

См. сб. «Семь цветов радуги».

106

Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.

107

См. сб. «Все напевы».

108

См. сб. «Семь цветов радуги».

109

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».

110

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».

111

См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».

112

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».

113

См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».

114

См. сб. «Сны человечества».

115

См. сб. «Сны человечества».

116

См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.

117

См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.

118

См. сб. «Сны человечества».

119

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».

120

Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.

121

Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.

122

Пинджан – особый сосуд, фиал.

123

Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.

124

Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.

125

Cycaмбap – пахучая трава.

126

Яр – милая, возлюбленная (см. выше).

127

См. сб. «Сны человечества»

128

См. сб. «Семь цветов радуги».

129

См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая…»)

130

См. сб. «Последние мечты».

На страницу:
53 из 53

Другие электронные книги автора Валерий Яковлевич Брюсов