It is indeed most desirable to have the gift of tongues, though the "myriad-minded" man had but that of his own. There are people who can parley all the European languages, even like so many natives, and read you off-hand any strange-looking page, be it even MS., you can submit to their eyes. Yet, we believe, they always most feelingly understand the "old familiar faces" of the words they got by heart in lisping them, and that became a part of their being, not by process of study, but by that seeming inspiration, through which childhood is ever joyfully acquiring multifarious lore in the spirit of love. In waking and sleeping dreams we speak our mother tongue. In it we make love – in it we say our prayers. Had he lived till he was fourscore, John Leyden, in the dotage of genius, would have maundered by the banks of the Ganges in the Doric that charmed his ears among the murmurs of the Teviot. Heaven bless the man who invented Translation! Heaven bless Translators all – especially those who give us in English all thoughts, rich and rare, that took life in foreign attire, and continue to charm human hearts, and souls, and minds, in a change of light that shows them sometimes even more beautiful than when first they had a place among airy creatures!
But methinks we hear some wiseacre, who is no wizard, exclaim: – "Oh! to be enjoyed, it must be read in the original!" What! the Bible? You have no Hebrew, and little Greek, but surely you sometimes dip into the Old and into the New Testament.
To treat the question more argumentatively, let Prose Composition be divided into History, Philosophy, Oratory. In History, Translation – say into English – is easiest, and in all cases practicable. The information transferred is the chief thing asked, even if Style be lost – with some writers a small, with others no doubt a considerable, with a few a great loss. But the facts, that is, the events, and all the characters too, can be turned over, although one finer historical fact – the spirit of the country and time, as breathing in the very Style of the artist, may, yet need not, evaporate. The Translator, however, should be himself an historian or antiquary, and should confine himself – as, indeed, if left to himself he will do – to the nation in whose fate he happens to have had awakened in him – by influences hard to tell, and perhaps to himself unknown – the perpetual interest of a sympathy that endears to him, above all others, that especial region, and the ages that like shadows have passed over it.
In Philosophy, the Translator's task is harder, and it is higher; but its accomplishment is open to the zealous lover of truth. The whole philosophy must be thoroughly possessed by him, or meanings will be lost from, or imposed on, the author – cases fatal both. Besides, of all writers, a philosopher most collects extensive and penetrating theories into chosen words. No dictionary – the soul only of the philosopher interprets these words. In the new language, you must have great power and mastery to seize equivalents if there; if not, to create them, or to extricate yourself with circumlocutions that do not bewilder or mislead – precise and exquisite. Have we, in our language, many, any such Translations? Not Taylor's or Sydenham's Plato – not Gillies's Aristotle. Coleridge is dead – but De Quincey is alive.
In Oratory, the Style is all in all. It is the ipsissimus homo. He who "wielded at will that fierce democratic," does not appear unless the thunder growl and the lightning dazzle. From what hand shall it fulmine over England as over Greece? Yet the matter, the facts, the order, the logic, are all easily enough to be transferred – not the passion and the splendour, except by an orator, and even hardly by him; but Brougham has grappled manfully with Demosthenes, though he hath somewhat diminished the power of the Crown.
But in Poetry. Ay, there the difficulties grow – there all are collected – and one equal to all, or nearly so, is added – Verse! Of all writers, the poet is the most exquisite in his words. His creations revolve in them – live in them – breathe and burn. Shakspeare expresses this – "the poet's pen turns them to shape." Ariel, and Lear, and Hamlet, are not except in the very words – their very own words. For the poet, of all men, feels most susceptibly, sensitively, perceptively, acutely, accurately, clearly, tenderly, kindly – the contact of his mind with yours; and the words are the medium of contact! Yet, most of the Iliad may be transferred – for it is a history. The manners are easily depicted in a Translation – so is the wonderful thinking that remains to us therein from that remote lost world – and makes the substratum of the poem. In short, that old world which Homer preserves, can be shown in a Translation, but not Homer himself. The simplicity, and sweetness, and majesty, and the musical soul and art, require Greek, and old Greek. A translation into Attic Greek by Sophocles, would not be Homer. Into modern English? Alas, and alack-a-day! An English translator might better undertake Euripides than Sophocles, and Sophocles than Æschylus. Æschylus, Pindar, Homer – these are the three terrors of Translation. Why? They are doubly so remote! Distant so far, and distant so high! We should not, ourselves, much care for undertaking Apollonius Rhodius, and Callimachus, although the Alexandrian schoolmaster abounds in the poetical riches of the Greek tongue, and the Cyrenaic hymnist has an unattainable spirit of grace and elastic step. Yet we could, with a safe conscience, try; because if less glory be attempted by the translator, less can be lost for his original. Whereas, if we let down Homer, Pindar, Æschylus, we are lowering the heights of the human spirit —crimen læsœ majestatis. In poetry the absolutely creative power of the human spirit – that immense endowment and privilege of the human being – is at its height. Many view this endowment and privilege with scepticism – renouncing their own glory – denying themselves. Therefore, it is always important, in civilized times, that the majesty and might of poetry be sustained – surrounded by a body-guard of opinion. In rude times it can take good care of itself. Then the king walks among the people safe in their faith and love. Now you tremble to diminish the reverence of that creation. But courage! All cannot read Greek, and they are, as fellow men of Homer, entitled to as much of him as they can get. Chapman, Pope, Cowper, Sotheby, all taken together, impress an Englishman (Scotsman included) who is no Grecian, with a belief in greatness. And then for the perpetual feeding of his faith he has his own Chaucer, Spenser, Shakspeare, Milton.
Translation, you see then, O gracious perusers! has divers motives. One is ambitious. It is to help in giving the poet his due fame, and that is a motive honourably sprung, since it comes of the belief that the poet belongs to the species at large; and that accordingly his praise has not had its full reverberation, until it has rebounded from all hearts. Of the same impulse, but dealing justice in another direction, is the wish that the less learned shall not, from that accident, forfeit their share of the common patrimony; and that surely is among the best of all reasons. A peculiar sort of zeal is to cultivate the vernacular literature by transplanting the great works of other more happily cultivated languages, as we naturalize fair and useful exotics. This is an early thought, and goes off as the country advances. Probably the different reasons of Translation would affect, even materially, the characters of Translation; or at least, if they coexist, the predominance of one over the other moving causes. The different purposes will even give different orders of Translators. To undertake to aid in diffusing the version of Homer to the ends of the West, would ask an Englishman tolerably confident in his own powers. It breathed in the fiery spirit of George Chapman, who having rolled out the Iliad in our stateliest numbers, the Odyssey in more moderate strain, and finally dispatched the Homeric Minora, begins his own Epilogue of three consecutive labours, with
"The work that I WAS BORN TO DO IS DONE!"
A little reflection will suggest to many a wishing Translator, that HE is in danger of rather doing injustice to the celebrity of an admired original. Incapables! refrain, desist, be dumb.
The use of Translations to the literature that has received them has been questioned. The native genius and energies of a country may, it has been feared, be oppressed by the importation of wealth and luxuries. The Hygeian maxim to remain poor for the sake of health and strength, is hard to act upon. In another sense, we might rather look upon the introduced strangers as dangerous rivals, who rouse us to woo with better devotion, and so are useful. Besides, it looks like a timid policy to refuse to know what our fellows have done. Milton was not subdued, but inflamed, by conversing with all the great originals. Burns did not the less Dorically tune his reed, because Pope had sounded in his ear echoes of the Scamandrian trumpet-blast. The truer and more encouraging doctrine rather seems to be, that if the land has in its mould the right nurture of genius, genius will strike its roots, and lift its flowers. In the mean time, it is to be considered, against such a policy of jealous protection, that not the influence on the vernacular literature is the first legitimate claim, but the gain of enlightenment for the human mind, intent upon enlarging itself by bringing under ken every where that which itself has been, and that which itself has done every where.
The great distinction which we have observed in these remarks on Translation, between compositions in Prose and Verse, seems here to demand from us some remarks. A question of the very highest importance in literature arises – can the Fictitious which the poet relates in Verse be as well related in Prose? The voice of all ages, countries, languages, answers – NO! The literature of every civilized nation presents this phenomenon – a division broad and deep, running through it, and marked by that distinction in the musical structure of discourse, which we habitually designate by the names, Prose and Verse. The distinction, as we all know, is as decided in the substance itself of the composition, as it is in the musical putting together of the words. Homer, Pindar, Alcæus, Æschylus, Sophocles, Euripides, Aristophanes, or Lucretius, Virgil, Horace, Ovid, upon the one side; and upon the other, Herodotus and Thucydides, Demosthenes, Plato, and the Stagyrite – or under another still fortunate sky, Livy, Cæsar, Tacitus, Cicero and Seneca – here bare names of the poets on the one side, of the writers of prose on the other, express alike to our soberest judgment, and to our most awakened enthusiasm, nothing less than two distinct Worlds of Thinking.
How so commanding, so permeating, so vivifying, and so transfusing a power should reside in a fact of human speech, seemingly so slight and slender as that ruled and mechanical adjustment of a few syllables which we call a verse, is perhaps not explicable by our philosophy; but of the power itself, the uniform history of mankind leaves us no liberty to doubt. Yet may we understand something of this wonderful agency; and conceive how the new and strange wealth of music brought out from words, of which the speaker in verse finds himself the privileged master, may lift up, as on wings, his courage to think and utter. We may suppose that the sweet and melting, or the solemn, the prolonged, the proud swell, or flow, or fall of his own numbers, may surprise his own ear, and seize his own soul with unexpected emotions; and that off his guard and unawares, and, as grave ancient writers have said, in a sort of sacred madness, he may be hurried into inventions of greatness, of wonder, and beauty, which would have remained for ever locked up and forbidden to the colder and more reserved temper, which seems fittingly to accompany prose, the accustomed language of Reason. Versification is Measure, and it is Harmony. If you hear the measure you listen expectantly, and there is a recurring pleasure in the fulfilment of that expectation. But the pleasure thus afforded would soon be exhausted, did not the power of Harmony tell. That is a musical pleasure which cannot be exhausted. Here, then, is a reason why the natural music of speech shall be elaborated to its height in verse. You assume that the mind of the orator, the historian, the philosopher, is given up wholly to the truth of his matter. Therefore in him the palpable study of harmonious periods (as in Isocrates) impairs your confidence in his earnestness and sincerity. Not so, we venture to say, in the case of the poet. In his composition the very law of the verse instals the sound in a sort of mysterious sovereignty over the sense. He hurries or he protracts – he swells notes as of an organ, he attenuates them as of a flute. He seeks in the sound of words their power – and their power is great – to paint notions and things – to imitate the twanging of a bow, the hissing of an arrow, the roaring of the winds, the weltering of the waves. His verse laughs with merriment, and wails with sorrow; and that, which would in a grave writer of prose be frivolous, be sonorous trifles, crowns his muse with praise. Consequences follow, deeply penetrating into the substance of the whole composition, which is thus delivered up, in a manner unknown to prose, to the wonder-working power of a delighted inspiration.
We know if any one begins to recite a passage of Milton, that we expect to hear a charm of sound which we never for a moment dream of hearing in prose – a new and a more beautiful speech. For having made one mode of speech more musical than another, we have placed it more immediately under the dominion of the faculty by which we are cognizant of beauty. Accordingly we feel, and know, and universally admit, although Eloquence is musical, that Poetry far excels Eloquence in its alliance with the beautiful. Music is beauty, addressing itself to the sense of hearing, and therefore the beautiful is showered upon poetry, and therein everlastingly enshrined. Verse, then, is a language seized upon by the soul gratifying itself in the indulgence of its own emotions, under a law of beauty. Thus we have seen a power introduced into human discourse, by a cause that hardly promised such wonderful effects. A modulation of sounds, a musical rising, and falling, and flowing, fitted for expressing a fervour, a boldness, an enthusiasm in the thinking, suddenly transforms the whole character of composition, creates or infuses a new spirit of thought. A kind of literature is produced, of a peculiar, and that the highest order – Poetry. We have seen this take many beautiful, august, and imposing forms – the majesty of the Epopeia – the pathetic energy of the Tragic Drama – the rapturous exaltation and prodigal splendour of the Lyrical Ode. The names of the species recal the names of the great works belonging to each, and of the great masters whose memory the works have made immortal. Those masters of the divine art thus breathing delight, are numbered among the loftiest and most powerful spirits. Nations, illustrious in peace and war, heroic in character and action, founders of stable and flourishing republics and empires, have set on the front of their renown the fame of having produced this or that other glorious poem. What wonder, since the poet, in forms given by imagination, embodies the profoundest, the loftiest, the tenderest, the innermost acts and movements of that soul which lives in every human bosom? What wonder if each of us loves the poet, when in his work, as in a celestial mirror, each of us beholds himself naturally and truly pictured, and yet ennobled? What wonder if the nation, proud of itself, of its position, and of its memories, exalts its own darling son of song, who may have fixed, in a precious throng of imperishable words, the peculiar spirit of thinking, of loving, of daring, which has made the nation what it has been, is, and hopes long to be? What wonder if humankind, when mighty ages have departed, and languages once cultivated in their beauty, have ceased from being spoken, should bring across lands and seas crowns of undying laurels to cast at the feet of some awful poet who cannot die? In whose true, capacious, and prophetic mind, the coming civilization of his own people was long beforehand anticipated and predisposed? And in whose antique verse we, the offspring of other ages, and tongues, and races, drink still the freshly-flowing and ever-living waters of original and unexhausted humanity?
Oh! how shall such strains as these, in which each single word and syllable has in itself a spell, more potent by its position, survive, in undiminished force and beauty, the art that would fain spirit them away out of one language, which they have breathed all life long, into another which they have to learn to love? Lived there ever such a magician? Never.
There is reason for sadness in the above little paragraph. But after due rumination, let us forget it, and proceed. Hear Dryden prosing away upon paraphrase, and metaphrase, and imitation, in his very best style.
"All translation, I suppose, may be reduced to these three heads – First, that of metaphrase, or turning an author, word by word, and line by line, from one language into another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry translated by Ben Jonson. The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that, too, is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr Waller's translation of Virgil's fourth Æneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion, and taking only some general hints from the original, to run divisions on the ground-work as he pleases. Such is Mr Cowley's practice in turning two odes of Pindar, and one of Horace, into English.
"Concerning the first of these methods, our master, Horace, has given us this caution —
'Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres' —
'Nor word for word too faithfully translate,'
as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. 'Too faithfully is, indeed, pedantically.' It is a faith like that which proceeds from superstition, blind and zealous. Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the Pastor Fido—
'That servile path thou nobly dost decline,
Of tracing word by word, and line by line:
A new and nobler way thou dost pursue,
To make translations, and translators too;
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.'
"It is almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. It is frequent, also, that the conceit is couched in some expression which will be lost in English —
'Aque iidem venti vela fidemque ferent.'
What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it?
"In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from them all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected; and when we have said the best of it, it is but a foolish task, for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of lines; nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet,
'Brevis esse laboro, obscurus fio:'
either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has, indeed, avoided both these rocks in his translation of the three first lines of Homer's Odyssey, which he has contracted into two: —
'Dic mihi, musa, virum, captæ post tempora Trojæ
Qui mores hominum multorum vidit, et urbes.
'Muse, speak the man, who, since the siege of Troy,
So many towns, such change of manners saw.'
But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted —
Ὃς μάλα πολλὰ
Πλὰγχθη.
The consideration of these difficulties, in a servile, literal translation, not long since made two of our famous wits, Sir John Denham and Mr Cowley, to contrive another way of turning authors into our tongue, called, by the latter of them, imitation. As they were friends, I suppose they communicated their thoughts on this subject to each other; and, therefore, their reasons for it are little different, though the practice of one is much more moderate. I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later poet to write like one who has written before him on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country. Yet I dare not say that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition reaches, for, in the Pindaric Odes, the customs and ceremonies of ancient Greece are still preserved. But I know not what mischief may arise hereafter from the example of such an innovation, when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking. To add and to diminish what we please, in the way avowed by him, ought only to be granted to Mr Cowley, and that, too, only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's thoughts. Pindar is generally known to be a dark writer, to want connexion, (I mean as to our understanding,) to soar out of sight, and to leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear a chain, and, Samson-like, he shakes it off. A genius so elevated and unconfixed as Mr Cowley's was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, it is no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, it is true, somewhat that is excellent may be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts, will be disappointed in his expectation; and it is not always that a man will be contented to have a present made him when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation in his admirable preface before the translation of the second Æneid. 'Poetry is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum.' I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far this argument will reach.
"No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers. When we are come thus far it is time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments – the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But, since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude, but, by innovation of thoughts, methinks he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost; and thus it is plain that the reason alleged by Sir John Denham has no further force than the expression; for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of the original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be luxuriant it is his character to be so; and if I retrench it he is no longer Ovid. It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches, but I rejoin that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features and lineaments, under pretence that his picture will look better: perhaps the face which he has drawn would be more exact if the eyes and nose were altered; but it is his business to make it resemble the original. In two cases only there may a seeming difficulty arise; that is, if the thought be notoriously trivial or dishonest; but the same answer will serve for both, that then they ought not to be translated —
'Et qua
Desperes tractata nitescere posse, relinquas.'
"Thus I have ventured to give my opinion on this subject against the authority of two great men, but, I hope, without offence to either of their memories; for I both loved them living, and reverence them now they are dead. But if, after what I have urged, it be thought by better judges that the praise of a translation consists in adding new beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it sustains by change of language, I shall be willing to be taught better, and recant. In the meantime, it seems to me that the true reason why we have so few versions which are tolerable, is not from the too close pursuing of the author's sense, but because that there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise, and so small encouragement, for so considerable a part of learning."
We could write a useful commentary on each paragraph of that lively dissertation. The positions laid down are not, in all their extent, tenable; and Dryden himself, in other places, advocates principles of Translation altogether different from these, and violates them in his practice by a thousand beauties as well as faults. We confine ourselves to one or two remarks.
Dryden, in assigning the qualifications of a poetical Translator, seems to speak with due caution – "He must have a genius to the art." How much, then, of the powers are asked in him which go to making the original poet? Not the great creative genius. In order effectively to translating the Song of Achilles, he need not have been able to invent the character of Achilles, or to delineate it, if he found it, as Homer might largely, invented in tradition to his hands. But he must be the adequate critic of the Song full and whole. He must feel the Achilles whom Homer has given him, through chilling blood, and thrilling nerve, and almost through shivering, shuddering bone. Neither need he be, inverse and word possibly, the creator for thoughts of his own. That Homer is. He is not called upon to be, in his own strength, an audacious, impetuous, majestic, and magnanimous thinker. It is enough if he have the sensibility, the simplicity, the sincerity, the sympathy, and the intellectual capacity, to become all this, on the strength of another. But if he could not create the thoughts, neither could he, upon his own behalf, create the verbal and metrical expression of the thoughts; for in these last is the inspiration that brings into the light of existence both words and music. Yet nothing seems to hinder, but that if endowed for perfectly accepting and appropriating the thoughts, he may then become in secondary place inspired, and a creator for the "new utterance." In all our observation of the various constitutions bestowed, in different men, upon the common human mind, nothing appears to forbid that an exquisite and mastering faculty of language, such as shall place the wealth of a mother-tongue at command, and an exquisite ear and talent for melodious and significant numbers, may be lodged in a spirit that is not gifted with original invention. Much rather, the recognition of the compensating and separable way in which faculties are dealt, would lead us to look from time to time, for children of the Muse gifted for supereminent Translators. Do we not see engravers, not themselves exalted and accomplished masters, who yet absorb into their transcript the soul of the master? Dryden's phrase, "have a genius," seems to express this qualified gifting – the enthusiasm, and the narrower creative faculty excellently given, and kept alive and active by cultivation and exercise.
Hoole's Orlando Furioso, and Jerusalem Delivered, are among the world's duller achievements in the art of Translation. They have obtained some favour of public opinion by the interest which will break through them, and which they in their unambitious way singularly attest – the interest of the matter. What is the native deficiency which extinguishes in them every glimmer of the original Style? The clerk at the India-House, or some other house, had not, in the moulding of heart or brain, any touch of the romantic. And Ariosto and Tasso are the two poets of Romance. Take a translator of no higher intellectual endowment than Mr Hoole – perform some unknown adjuration to the goddess Nature, which shall move her to infuse into him the species of sensibility which grounds the two poems, and which we have said that we desiderate in the bold Accountant, – read the poems through with him, taking care that he understands them – as far as a matter of the sort may be seen to, teach him, which is all fair, a trick or two of our English verse to relieve the terrible couplet monotony – run an eye over the MS. on its way to the printer, and he shall have enriched the literature of his country with, if not two rightly representative, yet too justifiable Translations.
Dryden's defence of the manner in which Pindar has been made to speak English by Cowley, cannot be sustained. A translator must give the meaning of his author so as that they who are scholars in the vernacular only – for to the unread and uncultivated he does not address himself – may be as nearly as possible so impressed and affected as scholars in the original tongue are by the author; or, soaring a little more ambitiously, as nearly as may be as they were affected to whom the original work was native. To Anglicize Pindar is not the adventure. It is to Hellenize an English reader. Homer is not dyed in Grecism as Pindar is. The profound, universal, overpowering humanity of Homer makes him of the soil everywhere. The boundaries of nations, and of races, fade out and vanish. He and we are of the family – of the brotherhood – Man. That is all that we feel and know. The manners are a little gone by. That is all the difference. We read an ancestral chronicle, rather than the diary of to-day. But Pindar is all Greek – Greek to the backbone. There the stately and splendid mythology stands in its own power – not allied to us by infused human blood – but estranged from us in a dazling, divine glory. The great theological poet of Greece, the hymnist of her deities, remembers, in celebrating athlete and charioteer, his grave and superior function. To hear Pindar in English, you must open your wings, and away to the field of Elis, or the Isthmian strand. Under the canopying smoke of London or Edinburgh, even amongst the beautiful fields of England or Scotland, there is nothing to be made of him. You must be a Greek among Greeks.
Therefore, in the Translator, no condescension to our ignorance at least. And no ignoble dread of our ignorant prejudices. The difficult connexion of the thoughts which Dryden duly allows to the foreign and ancient poet, a commentary might clear, where it does as much for the reader of the Greek; or sometimes, possibly, a word interpolated might help. But the difficulty of translating Pindar is quite distinct from his obscurity. For it is his light. It is the super-terrestrial splendour of the lyrical phraseology which satisfied the Greek imagination, lifted into transport by the ardour, joy, and triumph, of those Panhellenic Games. It is the simple, yet dignified strength of the short, pithy, sage Sentences. It is the rendering of the now bold and abrupt, now enchained sequences of expressive sound, in those measures which we hardly yet know how to scan. It is not the track but the wing of the Theban eagle that is the desperation.
It is always delightful to hear Dryden speaking of Cowley. He was indeed a man made to be loved. But to students in the divine art, his poetry will for ever remain the great puzzle. His "Pindarque Odes, written in imitation of the style and manner of the Odes of Pindar," are unique. Cowley was a scholar. In Latin verse he is one of the greatest among the modern masters; and he had much Greek. There can be no doubt that he could construe Pindar – none that he could have understood him – had he tried to do so. "If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated another." Instead, therefore, of translating him word for word, "the ingenious Cowley" set about imitating his style and manner, and that he thought might best be effected by changing his measures, and discarding almost all his words, except the proper names, to which he added many others of person or place, illustrious at the time, or in tradition. Events and exploits brought vividly back by Pindar to the memory of listeners, to whom a word sufficed, are descanted on by Cowley in explanatory strains, often unintelligible to all living men. The two opening lies of his first Imitation characterize his muse.
"Queen of all harmonious things,
Dancing words, and speaking things."
The words do dance indeed; and "Cowley's Medley" combines the Polka and the Gallopade.
Yet throughout these Two Odes (the Second Olympic and the First Nemæan) may be detected flowing the poetry of Pindar. Compare Cowley with him – book in hand – and ever and anon you behold Pindar. Cowley all along had him in his mind – but Cowley's mind played him queer tricks – his heart never; yet had he a soul capable of taking flight with the Theban eagle. There are many fine lines, sentimental and descriptive, in these extraordinary performances. There is sometimes "a golden ferment" on the page, which, for the moment, pleases more than the cold correctness of Carey. For example – The Isle of the Blest.
"Far other lot befalls the good;
A life from trouble free;
Nor with laborious hands
To vex the stubborn lands,