'Live on sixpence a day, and earn it.'—Abernethy.
'I give thee sixpence? I will see thee and-so-forthed first!'—Canning.
'Be shot for sixpence on a battlefield.'—Tennyson.
'Half a crown, two shillings and sixpence.'—Niemand's Dictionary.
Moreover, we find our author using precisely the same word in the 'Midsummer Night's Dream':—
'Thus hath he lost sixpence a day during his life.'" JONES.
"Had the passage read 'two princes,' we might have thought it genuine; since 'the two kings of Brentford' must have been familiar to our great poet, and he was also likely to have that number deeply impressed on his mind by the awful tragedy in the tower, (see Richard the Third,) where, it is remarkable, precisely that number of royal offspring suffered at the hands of the crook-backed tyrant. The citation from Niemand's Dictionary, by the Rev. Mr. Jones, tells as much in favor of two princes as of sixpence; for how could the miseries of a divided empire be more emphatically portrayed than in the striking, and, as it seems to me, touching phrase, HALF a crown? Could we in any way read 'three princes,' we should find strong support in the tradition of 'the three kings of Cologne,' and in the Arabian story of the 'Three Calenders.' The line quoted by Thomson, (Shakspeare, by Thomson, Vol. X. p. 701.) 'Under which King Bezonian, speak or die!' (though we agree with him in preferring his pointing to the ordinary and meaningless 'Under which King, Bezonian,' etc.) unhappily can throw no light on the present passage till we know how many King Bezonians are intended, and who they were. Perhaps we should read Belzonian, and suppose a reference to the Egyptian monarchs whose tombs were first explored by the intrepid Belzoni. The epithet would certainly be appropriate and in Shakspeare's best manner; but among so many monarchs, a choice of two, or even three, would be embarrassing and invidious." BROWN.
"As for the 'Three Calenders,' there can be no reasonable question that Shakspeare was well acquainted with the story; for that he had travelled extensively in the East I have proved in my 'Essay to show that Sir Thomas Roe and William Shakspeare were identical'; and that he was familiar with the Oriental languages must be apparent to any one who has read my note on 'Concolinel' (Love's Labor's Lost, Act iii. Sc. 1). But that 'six princes' is the true reading is clear from the parallel passage in "Richard the Third," which I am surprised that the usually accurate Mr. Brown should have overlooked,—'Methinks there be Six Richmonds in the field.'" ROBINSON.
"I was at first inclined to the opinion of the late Mr. Robinson, but maturer consideration has caused me to agree with the eloquent and erudite Jones. There is a definite meaning in the word sixpence; and a similar error of the press in Lord Bacon's 'Advancement of Learning,' where the context shows that sixpences and not sciences was the word intended, leads me to suspect that the title of his opus magnum should be De Augmentis Sixpenciarum. Viewing the matter as a political economist, such a topic would have been more worthy of the Lord Chancellor of England; it would have been more in accordance with what we know of the character of 'the meanest of mankind'; and the exquisite humor of the title would tally precisely with what Ben Jonson tells us in his 'Discoveries,' under the head Dominus Verulamius, that 'his language (where he could spare or pass by a jest) was nobly censorious.' Sir Thomas More had the same proneness to merriment, a coincidence the more striking as both these great men were Lord Chancellors. A comic stroke of this description would have been highly attractive to a mind so constituted, and might easily escape the notice of a printer, who was more likely to be intent upon the literal accuracy of the Latin than on the watch for extraordinary flights of humor." SMITH.
But we must return from our excursion into an imaginary variorum, delightful because it requires no eyesight and no thought, to the more serious duty of examining the notes of Mr. White. We have mentioned a single instance in which we differ with him as to the propriety of a fanatical adherence to the text of the Folio of 1623. We differ, because we think that sense is not all that we have a right to expect from Shakspeare,—that it is, indeed, merely the body in which his genius creates a soul of meaning, nay, oftentimes a double one, exoteric and esoteric, the spiritus astralis and the anima caelestis. Had the passage been in verse, where the change might have damaged the rhythm, —had it been one of those ecstasies of Shakspearian imagination, to tamper with which because we could not understand it would be Bottom-like presumption,—one of those tempests of passion where every word reeks hot and sulphurous, like a thunderstone new-fallen,—in any of these cases we should have agreed with Mr. White that to abstain was a duty. But in a sentence of lightsome and careless prose, and where the chances are great that the word to be changed is the accident of the printer and not the choice of the author, we say, give us a text that is true to the context and the aesthetic instinct rather than to the Folio, even were that Pandora-box only half as full of manifest corruptions as it is.
In the "Two Gentlemen of Verona," (Act iii. Sc. 1,) Mr. White prefers, "She is not to be fasting in respect of her breath," to "She is not to be kissed fasting in respect of her breath,"—an emendation made by Rowe,[28 - Mr. Dyce says the word supplied by Rowe was "fasting," a manifest slip of the pen, and worth notice only as showing how easily errors may be committed.] and found also in Mr. Collier's Corrected Folio of 1632. We cannot agree with him in a reading which seems to us to destroy all the point of the passage.
In Dumain's ode, (Love's Labor's Lost, Act iv. Sc. 3,) beginning,
"On a day, (alack the day!)
Love, whose month is ever May,"
Mr. White chooses to read
"Thou, for whom Jove would swear
Juno but an Ethiop were,"
rather than accept Pope's suggestion of "ev'n Jove," or the far better "great Jove" of Mr. Collier's Corrected Folio,—affirming that "the quantity and accent proper to 'thou' make any addition to the line superfluous." We should like to hear Mr. White read the verse as he prints it. The result would be something of this kind:—
Thou-ou for whom Jove would swear,—
which would be like the 'bow-wow-wow before the Lord' of the old country-choirs. To our ear it is quite out of the question; and, moreover, we affirm that in dissyllabic (which we, for want of a better name, call iambic and trochaic) measures the omission of a half-foot is an impossibility, and all the more so when, as in this case, the preceding syllable is strongly accented. Even had the poem been meant for singing, which it was not, for Dumain reads it, the quantity would be false, though the ear might more easily excuse it. Such an omission would be not only possible, but sometimes very effective, in trisyllabic measures,—as, for instance, in anapests like these,—
"'Tis the middle of night by the castle clock,
And the owls have awakened the crowing cock,"—
where iambs or spondees may take the place of the first or second foot with no shock to the ear, though the change of rhythm be sensible enough,—as
'Tis th[)e] d[=e][=e]p midnight by the castle clock,
And [)o]wls have awakened the crowing cock.
We quite agree with Mr. White and Mr. Knight in their hearty dislike of the Steevens-system of versification, but we think that Coleridge (who, although the best English metrist since Milton, often thought lazily and talked loosely) has misled both of them in what he has said about the pauses and retardations of verse. In that noblest of our verses, the unrhymed iambic pentameter, two short or lightly-accented syllables may often gracefully and effectively take the place of a long or heavily-accented one; but great metrists contrive their pauses by the artistic choice and position of their syllables, and not by leaving them out. Metre is the solvent in which alone thought and emotion can perfectly coalesce,—the thought confining the emotion within decorous limitations of law, the emotion beguiling the thought into somewhat of its own fluent grace and rebellious animation. That is ill metre which does not read itself in the mouth of a man thoroughly penetrated with the meaning of what he reads; and only a man as thoroughly possessed of the meaning of what he writes can produce any metre that is not sing-song. Not that we would have Shakspeare's metre tinkered where it seems defective, but that we would not have palpable gaps defended as intentional by the utterly unsatisfactory assumption of pauses and retardations. Mr. White has in many cases wisely and properly made halting verses perfect in their limbs by easy transpositions, and we think he is perfectly right in refusing to interpolate a syllable, but wrong in assuming that we have Shakspeare's metre where we have no metre at all. We are not speaking of seeming irregularities, of lines broken up by rapid dialogue or cut short by the gulp of voiceless passion, nor do we forget that Shakspeare wrote for the tongue and not the eye, but we do not believe he ever left an unmusical period. Especially is this true of passages where the lyrical sentiment predominates, and we beg Mr. White to reconsider whether we owe the reading
"All overcanopied with luscious woodbine" (instead of lush)
to the printers of the Folio or to Shakspeare. Even if we accept Steevens's "whereon" instead of "where" in the first verse of this exquisite piece of melody, and read (as Mr. White does not)
"I know a bank whereon the wild thyme grows,"
it leaves the peculiar lilt of the metre unchanged. The varied accentuation of the verses is striking; and would any one convince himself of the variety of which this measure is capable, let him try to read this passage, and the speech of Prospero, beginning "Ye elves of hills," to the same tune. In the verses,
"And ye that on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune, | and do fly him
When he comes back,"
observe how the pauses are contrived to echo the sense and give the effect of flux and reflux. Versification was understood in that day as never since, and no treatise on English verse so good, in all respects, as that of Campion (1602) has ever been written. Coleridge learned from him how to write his "Catullian hendeca-syllables," and did not better his instruction.[29 - For the comprehension of the laws of some of the lighter measures, no book is so instructive as Mother Goose's Melodies. That excellent lady was one of the best metrists the language has produced.]
In "Measure for Measure," (Act i. Sc. 1,) in this passage,—
"what's open made To justice, that justice seizes: what knows the law That thieves do pass on thieves?"
does Mr. White believe the "that" and "what" are Shakspeare's? Does he consider
"To justice, that justice seizes: what knows the law"
an alexandrine,—and an alexandrine worthy of a student and admirer of Spenser? Should we read it thus, we should dread Martial's sarcasm of, Sed male cum recitas. We believe that Shakspeare wrote
"What's open made
To Justice, Justice seizes; knows the Law
That thieve do pass on thieves?"
We have pointed out a passage or two where we think Mr. White follows the Folio text too literally. Two instances we have noted where he has altered, as we think, for the worse. The first is (Tempest, Act iii. Sc. 3) where Mr. White reads,
"You are three men of sin whom Destiny
(That hath to instrument this lower world
And what is in't) the never-surfeited sea
Hath caused to belch you up,—and on this island
Where man doth not inhabit; you 'mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad."
The Folio reads, "Hath caused to belch up you"; and Mr. White says in his note, "The tautological repetition of the pronoun was a habit, almost a custom, with the Elizabethan dramatists." This may be true, (though we think the assertion rash,) but certainly never as in this case. We think the Folio right, except in its punctuation. The repetition of the "you" is emphatic, not tautological, and is demanded by the whole meaning of the passage. Ariel is taunting the persons she addresses, with the intention of angering them; and the "you" is repeated, because those highly respectable men cannot at first bring their minds to believe that such unsavory epithets are addressed to them. We should punctuate thus, following the order of the words in the Folio,—
"Hath caused to belch up,—you! and on this island,
Where man doth not inhabit;—you 'mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad."
In the "Comedy of Errors," (Act ii. Sc. 2,) Adriana, suspecting her husband of unfaithfulness, says to him,—
"For, if we two be one, and thou play false,
I do digest the poison of thy flesh,
Being strumpeted by thy contagion.
Keep, then, fair league and truce with thy
true bed;
I live distained, thou undishonored."