My Dear Professor Blackie,—In the last number of The Gael I find a translation by you from a German essay, and a quotation from a German writer who calls Macpherson's Ossian "the most magnificent mystification of modern times." The mists which surround this question need the light of knowledge to shine from the sitter on that rising Gaelic chair which you have done so much to uplift. In the meantime let me tell you three facts. On the 9th December 1872, I found out that Jerome Stone's Gaelic collection had been purchased by Mr Laing of the Signet Library, and that he had lent the manuscript to Mr Clerk of Kilmallie. On the 25th November 1872, I found a list of contents and three of the songs in the Advocates' Library, but too late to print them. The learned German relied on Stone's missing manuscript as proof of the antiquity of Macpherson's Ossian, because it was of older date. It contains versions of ten heroic ballads, of which I had printed many versions in "Leabhar na Feinne." There is not one line of the Gaelic printed in 1807 in those songs which I found. I presume that Mr Clerk would have quoted Stone's collection made in 1755 if he had found anything there to support his view, which is that Ossian's poems are authentic. Stone's translation is a florid English composition, founded upon the simple old Gaelic ballad which still survives traditionally. I got the old music from Mrs Mactavish at Knock, in Mull, last month. She learned it from a servant in Lorn, who sung to her when she was a girl.
2d, The essayist relied upon a lost manuscript which was named "A Bolg Solair" (the great treasure.) That designation seems to be a version of a name commonly given by collectors of Scotch and Irish popular lore to their manuscripts. The name seems rather to mean "rubbish bag." The idea was probably taken from the wallet of the wandering minstrel of the last century who sang for his supper. A very great number of paper manuscripts of this kind are in Dublin and in the British Museum. I own two; but not one of these, so far as I have been able to discover, contains a line of the Gaelic Ossian printed in 1807, which one learned German believed to be old and the other a mystification.
3d, The essayist relies upon the "Red Book." In 1873 Admiral Macdonald sent me the book, which he had recovered. Mr Standish O'Grady helped me to read it, and translated a great part of it in June and July 1874 in my house. It is a paper manuscript which does not contain one line of Macpherson's Ossian. It does contain Gaelic poems by known authors, of which copies are in other manuscripts preserved in Ireland. I do not question the merits of Ossian's poems. Readers can judge. They are Scotch compositions, for the English is Macpherson's, and the Gaelic is Scotch vernacular. A glance at old Gaelic, of which many samples are printed in late numbers of the Parisian Revue Celtique, ought to convince any reader of Ossian that modern Scotch vernacular Gaelic cannot possibly represent the language of St Patrick's time. I have hunted popular lore for many years, and I have published five volumes. I have gathered twenty-one thick foolscap volumes of manuscript. I have had able collectors at work in Scotland; I had the willing aid of Stokes, Hennessy, Standish O'Grady, Crowe, and other excellent Irish scholars in ransacking piles of Gaelic manuscripts in Dublin, London, Edinburgh, and elsewhere. I could never find an uneducated Highlander who could repeat any notable part of the Gaelic poems which were circulated gratis soon after 1807. Nobody ever has found one line of these poems in any known writing older than James Macpherson. I agree with many speakers of Scotch Gaelic who have studied this question. We hold that the Gaelic Ossian of 1807 is, on the face of it, a manifest translation from English; and that the English was founded upon an imperfect acquaintance with genuine old Scotch Gaelic ballads. These are still commonly sung. They are founded upon the mythical history which still is traditionally known all over Scotland and Ireland. It was old when Keating wrote; it was old when the Book of Leinster was written about 1130. It really is a strange thing that so little should be known in Great Britain about this curious branch of British literature. I suppose that no other country in Europe can produce uneducated peasants, fishers, and paupers, who sing heroic ballads as old as 1130 and 1520, which have been orally preserved. Some fragments about Cuchullin, which I have gathered can be traced in the Book of Leinster. Many ballads which I have heard sung in the Scotch Isles were written by the Dean of Lismore in 1520. By travelling to Tobermory, you may still hear Wm. Robertson, a weaver there, tell the story of Cuchullin, and sing the song of "Diarmaid," the "Burning of the Fenian Women," and many other heroic ballads. I heard him sing them in 1872, when he said that he was eighty-seven.—I am, yours very truly,
J. F. Campbell.
Kilmallie Manse, September 25, 1875.
Sir,—There is no man living who has done so much for Gaelic literature as Mr Campbell, and, just in proportion to my sense of the greatness of his services, is my reluctance to put myself, even for a moment, in opposition to him. But his opinion on the Ossianic question, expressed in his letter, constrains me to oppose him.
One word as to what he says about Jerome Stone's MS. Dr Laing kindly lent it to me, and it is now in my possession. I referred to it frequently in my edition of Ossian, 1870. Had I known that Mr Campbell wished to see it, I would gladly place it at his service. There is no mystification about this MS.; and I am sorry to say that it will not turn the scale either way in the present controversy.
But to the main point. Mr Campbell holds "that the Gaelic Ossian of 1807 is a manifest translation from English." Dr Johnson expressed the same opinion more than a hundred years ago; but while Mr Campbell can speak with a thousandfold the authority of the great moralist, who knew nothing of Gaelic, yet even Mr Campbell submits no positive proofs to support his decision—no new fact of any kind. As far as external evidence goes, he founds his opinion entirely on what is negative. Now, I submit that the history of the case presents many undoubted facts all going to prove the priority of the Gaelic to the English Ossian, and these facts must be disposed of before Mr Campbell's conclusions can be adopted.
Let me say in one word that I do not for a moment pretend to solve the Ossianic mystery. Any theory which has yet been proposed presents serious difficulties, but I maintain that Mr Campbell's presents the greatest of all, and in the present state of our knowledge cannot be adopted.
For proof, I must submit a brief outline of facts certified in the report of the Highland Society on the subject, and which, though they are undeniable, are often unaccountably overlooked in the controversy.
1. It is the case that Macpherson, before publishing in English, got several Gaelic MSS., which he acknowledged in his letters still extant, and which he showed to his friends; further, that he asked and obtained the assistance of some of these friends—Captain Morison, Rev. Mr Gallie, and, above all, Strathmashie—to translate them into English.
2. It is a most important fact that when challenged to produce his Gaelic MSS., he advertised that they were deposited at his booksellers—Beckett & De Hondt, Strand, London—and offered to publish them if a sufficient number of subscribers came forward. The booksellers certify that his MSS. had lain for twelve months at their place of business.
3. It is a fact that several persons, well able to judge of the matter, and of unimpeachable character, such as the Rev. Dr Macpherson, of Sleat; Rev. Mr Macleod, of Glenelg; Rev. Mr Macneill, &c., &c., did, in 1763—that is, 44 years before the publication of the Gaelic Ossian—compare Macpherson's English with Gaelic recited by various persons in their respective neighbourhoods. They give the names of these persons, and they certify that they found the Gaelic poetry recited by these, who never had any correspondence with Macpherson, to correspond in many instances—to the extent of hundreds of lines—with his English. One very significant fact is brought out in these certifications, that Gaelic was found to agree with Macpherson's English in cases where he never gave Gaelic. The English Ossian contains various poems for which he never gave Gaelic; but here Gaelic, corresponding to his English, is found in the mouths of people with whom he never held any communication.
Now, what are we to say to all these things? Shall we believe that Macpherson advertised his MSS. when he had none? The belief implies that he was insane, which we know was not the case. And are we further to believe that such men as the above deliberately attested what they knew to be false, and what, if false, might easily be proved to be so? It is impossible for a moment to receive such a supposition.
But it is said these, though good men, were prejudiced, spoke loosely, and therefore are not to be relied on in this enlightened and critical age. This, however, is assuming a great deal, and in so doing is uncritical. Prejudice is at work in the nineteenth century even as it was in the eighteenth. These men had far better opportunities of judging the matter than we have. They give their judgment distinctly and decidedly, and I never yet saw any good reason for setting that judgment aside.
I must add further, on the historic evidence, that several Gaelic pieces, and these among the gems of Ossianic poetry, were published by Gillies in 1786; that some of these are found in the Irvine MS. about 1800; that there is no proof of Macpherson having furnished any of these; and that the genuineness of one of them, "The Sun Hymn," given seem to be beyond the possibility of cavil.
From all this it appears to me undoubted that Macpherson began his work with Gaelic MSS., that he founded his English on them, and that various portions of his work were known in several quarters of the country forty years before he published his Gaelic. The subsequent disappearance of all MSS. containing his Gaelic is very remarkable, and is much founded on by Mr Campbell. But the history of literature affords various instances of the preservation of a book depending on one solitary MS. The case of the great Niebelungen-Lied—unknown for centuries, and brought to light through the accidental discovery of a MS.—is quite in point; and to come nearer home, two years ago, only one perfect copy of the first Gaelic book ever printed, Bishop Carewell's translation of John Knox's liturgy, was in existence. It may be, then, that when Macpherson destroyed his Gaelic MSS. he destroyed all in which his poetry was to be found. Again, it is asked, when Highlanders in the present day recite so many heroic ballads, why do they not recite Macpherson's? I answer that there being now forgotten is no proof that they were never remembered. A hundred years may obliterate many things among a people. The last hundred years have wrought such obliterations in the Highlands of Scotland as to make it no cause of wonder that heroic poetry then remembered should now be forgotten.
I must restrict myself to a very few words on the internal evidence—though it is on this the question must be finally decided, if it ever is to be decided. As to the inference from comparing the Gaelic and English, I am sorry to say that I am entirely at variance with Mr Campbell. The more I examine the subject, the deeper is my conviction that the freeness of the Gaelic, the fulness of its similes, and its general freshness incontestably prove it to be the original. I would refer especially to the sea-pieces (e.g., Carhon, ll. 48-52.) In Gaelic they are vivid and graphic—in English tame, and almost meaningless—a fact such as might naturally be expected from the words of a true mariner being translated by a thoroughly "inland bred man" like Macpherson, but absolutely irreconcilable with his having written the Gaelic. Mr Campbell himself in his admirable work of the "West Highland Tales," vol. 4, p. 142, et seq., has some striking and conclusive remarks on the internal evidence of the priority of the Gaelic to the English; and I sincerely hope, when he considers them again, they will induce him to return to his first faith.
Much might be said on the structure of the Gaelic—especially the Gaelic of the 7th Book of Temora, published by Macpherson in 1763, which differs widely from any other Gaelic that I have met with; and much of the whole character of Ossian, whether Gaelic or English, being so absolutely unlike all Macpherson's other compositions—many and well known; but I must conclude by repeating that Mr Campbell's theory "makes confusion worse confounded"—in asking us to set at nought the various facts which I have stated, demands a moral impossibility; and that whatever light may be thrown on the subject from the new Celtic Chair, we must in the present state of our knowledge admit Gaelic to be the original, and Macpherson to be the translator of the Ossianic poems.—I am, &c.,
Archibald Clerk, LL.D.
REMNANTS OF GAELIC POETRY
The name of Lachlan Macpherson, Esq. of Strathmashie, is well known to those who are conversant with the dissertations on the poems of Ossian. About the year 1760 he accompanied his neighbour and namesake, James Macpherson, Esq. of Belville, in his journey through the Highlands in search of those poems, he assisted him in collecting them, and in taking them down from oral tradition, and he transcribed by far the greater part of them from ancient manuscripts to prepare them for the press, as stated by himself in a letter to Dr Hugh Blair of Edinburgh. He was beyond all doubt a man of great powers of mind, and a Celtic poet of no mean order. He died at the comparatively early age of forty years, greatly lamented by his contemporaries, leaving behind him no written literary production.
Fragments of Mr Lachlan Macpherson's poetry, hitherto unpublished, will be acceptable to those who have done so much of late to promote the interests of Celtic literature. In some of his poems, composed in the sportive exercise of his poetic genius, he makes the same objects the subjects of his praise and censure alternately. We give the following specimens:—
On the occasion of a marriage contract in his neighbourhood, the poet honoured the company with his presence. The important business of the occasion having been brought to a close, the bridegroom departed, but remembering that he had left on the table a bottle not quite empty, he returned and took it with him. The poet, viewing this as an act of extreme meanness, addressed the bridegroom as follows:—
Caineadh an Domhnullaich
'S toigh leam Dòmhnullach neo-chosdail
O nach coltach e ri càch.
'N uair bhios iadsan ag iarraidh fortain
Bidh esan 'n a phrop aig fear càis
Ma bha do mhàthair 'n a mnaoi chòir
Cha do ghleidh i 'n leabaidh phòsda glan,
Cha 'n 'eil cuid agad do Chloinn Dòmhnuill,
'S Rothach no Ròsach am fear.
'N uair a bhuail thu aig an uinneig
Cha b' ann a bhuinnigeadh cliù,
Dh' iarraidh na druaip bha 's a' bhotul,
Mallachd fir focail a' d' ghiùr.
We give a free translation of the above into English, far inferior, however, to the Gaelic original:—
Macdonald Satirised
I like to see a niggard man,
One of the great Macdonald clan;
When others are in quest of gain
This man the needy will sustain.
Your mother, if an honest dame,
Has not retained her wedlock fame;
No part is Mac from top to toe,
You're either Rose or else Munro.
When to the house you turned your face,
Let it be told to your disgrace,
'Twas for the dregs you had forgot,
The Poet's curse be in your throat.
The bridegroom, as we may well believe, smarted under the chastisement administered to him. He took an early opportunity of putting himself in the poet's way. Seeing Mr Macpherson riding past his place one day, he went to meet him with a bottle and glass, and importunately begged of him that he would have the goodness to say something now in his favour. Mr Macpherson complied with the request. Sitting on horseback, and taking the glass in his hand, he pronounced the ensuing eulogy on the bridegroom:—
Moladh an Domhnullaich
Bha na bàird riamh breugach, bòsdail,
Beular sinn, gòrach, gun seadh,
Lasgair gasd e Chloinn Dòmhnuill,
Mac Ailein Mhòir as a Mhagh.
Chuir e botul neo-ghortach a' m' dhorn,
A chur iotadh mo sgòrnain air chùl,
'S bàrd gun tùr a bh' air a' chòrdadh
Nach do sheinn gu mòr a chliù.
Ach tha 'n seòrs' ud uile cho caillteach,
Cho mi-thaingeil, 's cho beag ciall,
'S ma thig a' chuach idir o 'n ceann,
Nach fiach e taing na fhuair iad riamh.
The above may be thus translated:—
Macdonald Eulogised