Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes and Queries, Number 15, February 9, 1850

Автор
Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
    L.S.

Pandoxare.—Your correspondent, “H.B.” (No. 13. p. 202.), has lighted upon a curious specimen of domestic hieroglyphics, the notice of which recalls to mind the quaint marginal symbols scattered over the inventories of the Exchequer Treasury, at a much earlier period. They are not devoid of information or interest. The word of which he requests explanation, is, indeed, of too base Latinity to be found in the Facciolati, or even in the Auctarium; but in our old Latin dictionaries, sources of abundant information on obsolete expressions, the word is readily to be found. Old Gouldman, for instance, whose columns are replete with uncommon and local English terms, gives “Pandoxor, to brew,” citing Alciatus as authority, and “Pandox, a swill-bowl,” apparently a word used by Statius. It is obviously a barbarous derivative of the same Greek words as Pandocium or Pandoxarium (παν and δοχειον), the hostelry open to all comers. If, however, a more recondite authority for the explanation of the word, as formerly used in England, be desired, I would refer your querist to the pages of the Promptorium Parvulorum, where may be found—“Bruwyn ale or other drynke, Pandoxor. Browstar, or brewere, Pandoxator, Pandoxatrix,” the medieval Bass or Guinness having been, most frequently, a female. And, having cited the primitive lexicographer of Norfolk, I would seize the occasion to offer a note, in response to the numerous queries regarding the too tardy advance of the work in question, and to assure your readers, who may be interested in the publications of the Camden Society, that a further instalment of the Promptorium is in forwardness, so that I hope to complete a considerable portion, in readiness for issue, early in the current year.

    ALBERT WAY.

Saint Thomas of Lancaster.—Not having Brady at hand, I cannot tell what authorities he cites; but, as Mr. Milnes (No. 12. p. 181.) does not mention Rymer, he perhaps may not know that he will find in that collection some documentary evidence on the subject of this saint, if saint he was; for instance—

“Super rumore Thomam nuper Comitem Lancastriæ miraculis corruscuri.”—Rym. Fœd. iii. p. 1033. A.D. 1323. “Quod,” adds the king, “moleste gerimus.”

But Edward III. was of quite another mind, and urged his canonization of the Holy See. Witness Rymer:—

“Ad Papam; pro canonisatione Thomaelig; nuper Comitis Lancastriæ.”—Fœd. iv. p. 2. A.D. 1326.

And again—

“Pro custodi“ (Weryngton mentioned by Mr. Milnes), “Capellæ ad montem ubi nuper comes Lancastriæ decollatus fuit.”—Ib. p. 291.

It seems that the bodies of some of Thomas’s accomplices were also supposed to have worked miracles; for we find an ordinance—

“Contra Fingentes miracula fieri per inimicos Regis.” —Rym. Fœd. iv. p. 20. A.D. 1323.

Andrews says (Hist. i. 342.) that Richard II. renewed the application for Thomas’s canonization; but he does not give his authority, and I have not time to look further through Rymer.

p. 184. Jhon-John.—I wonder Mr. Williams does not see that the h is not “introduced“ for any purpose; it is an integral part of the original name Johannes, which was contracted into Johan, and in French into Jehan.

p. 185. Slang Phrases.—”A Rowland for an Oliver“ is no slang phrase of the eighteenth century; it is a proverbial expression as old as the days of the romances of Roland and Olivier. The other two were phrases put into the mouths of two characters (Dr. Ollapod, in Colman’s Poor Gentleman, and Young Rapid, in Morton’s Cure for the Heart-ache), which grew into vogue only from the success of the actors Fawcett and Lewis, and had no meaning or allusion beyond what the words obviously meant.

    C.

Full of Rain in England.—”ROYDON” (No. 11. p. 73) will find the average quantity of rain fallen at Greenwich, for twenty-five years, 1815 to 1839, in a very useful and clever pamphlet, price 1s., by J.H. Belville, of the Royal Observatory, published by Taylor, Red Lion Court, Fleet Street, called Manual of the Mercurial and Aneroid Barometers.

    HENRY WILKINSON

Judas Bell—(No. 13, p. 195). In the “Flyting of Dunbar and Kennedie,” a singular Scotch Poem, composed in the former half of the 16th century, and printed in Ramsay’s Evergreen, the following passage occurs (Everg. vol. ii. p. 74.):—

“A Benefice quha wald give sic a Beist,
But gif it were to jingle Judas bells?
Tak thee a Fiddle or a Flute to jest,
Undocht thou art, ordained for naithing ells.”

The Judas bells may probably have been used in the Easter-eve ceremonies, in connexion with which we find Judas candles mentioned. See Brand’s Popular Antiq. by Sir H. Ellis, vol. i. p. 29.

    C.W.G.

Boduc or Boduoc on British Coins.—The real name of the heroic queen of the Iceni is very uncertain. Walther (Tacitus, xiv. Ann. c. 31.), adopts Boudicea. It is probable enough that the syllables Boduo may have formed a part of it, as pronounced by the Britons. We are reminded of Boduognatus, leader of the Nervii, mentioned by Cæsar. But to come nearer home, the name Boduogenus is found upon a bronze vessel discovered in the Isle of Ely, described by Mr. Goddard Johnson, Archæologia, xxviii. p. 436.

    C.W.G.

Lord Bacon’s Metrical Version of the Psalms.—Lord Bacon’s translation of seven psalms, the 1st, 12th, 90th, 104th, 126th, 127th, and 149th, with a Dedication to George Herbert, is found at the end of the 2nd vol. of his works. (Lond. 1826.) They were printed at London, 1625, in quarto.

    C.W.G.

[To this we may add, on the information of X.X., that some account of these Psalms, with specimens, may be seen in Holland’s Psalmists of Britain, 1824.]

A “Gib” Cat.—What is the etymology of the term “Gibbe,” as applied to the male cat? I may observe that the g is pronounced hard in this locality, and not jibbe, as most dictionaries have it.

Burnley, Lancashire.

    T.T.W.

[NARES has shown, very satisfactorily, that Gib, the contraction of Gilbert, was the name formerly applied to a cat, as Tom is now. He states that Tibert (the name given to the Cat in the old Reynard the Fox) was the old French for Gilbert; and at all events, be that as it may, Chaucer, in his Romance of the Rose, verse 6204., translates “Thibert le Cas” by “Gibbe our Cat.”]

Lay of the Phœnix.—”SELEUCUS” is informed that the Anglo-Saxon Lay of the Phœnix is contained in the Codex Exoniensis, edited by Mr. B. Thorpe. The Latin poem, in hexameters and pentameters, attributed to Lactantius, is given at the foot of the page. It will be found at the end of the works of Lactantius, in the small edition by Fritzsche (Lipsiæ, 1842). Fritzsche mentions two separate editions of the poem; 1. by Martini, Lunæburgi, 1825; 2. by Leyser, Quedlinburgi, 1839.

    C.W.G.

Lay of the Phœnix.—”SELEUCUS” (No. 13, p. 203.) asks, “Is there any published edition of the hexameter poem by Lactantius, which is said to have suggested the idea of the Anglo-Saxon Lay of the Phœnix?” This poem is not in hexameter, but in elegiac verse; and though, on account of its brevity, we could not expect that it would have been separately published, it is to be found very commonly at the end of the works of Lactantius; for example, in three editions before me, Basil. 1524, Lugd. 1548, Basil. 1563. That this poem, however, belongs to the Christian Cicero, at any period of his life, is more than doubtful, even by the admission of Romanists, who readily avail themselves of other compositions of similar authority. It has been sometimes ascribed to Venantius Fortunatus, and is by Sirmondus attributed to Theodulphus, Bishop of Orleans. (Opp., ii. 840. cf. iv. 519. Venet. 1728.)

    R.G.

Ordination Pledges.—Your correspondent, “CLERICUS” (no. 10. p. 156.), will find by far the most elaborate and judicious examination of the import, design, and obligation of the various oaths and subscriptions required of the clergy, in the successive numbers of The Christian Observer for 1849.

    E.V.

Feast of St, Michael and All-Angels.—The difficulty started by “K.M.P.” (No. 13, p. 203.), with regard to the double second lessons for the Feast of St. Michael and All-Angels, is easily resolved by comparing the Table of Proper Lessons before and after the last review of the Prayer Book in 1662; from which it will be seen, that the proper second lessons were then appointed for the first time, while the old second lessons for Sept. 29. were retained, either from inadvertence, or to avoid the necessity of disarranging all the subsequent part of the calendar. The present first lessons, Gen. xxxii., and Dan. x. v. 5., at the same time took the place of the inappropriate chapters, Eccles. xxxix. and xliv., which had been appointed for this day in Queen Elizabeth’s Prayer Book, 1559.

    E.V.

Beaver Hat.—Mr. T. Hudson Turner (No. 7. p. 100.) asks, “What is the earliest known instance of the use of a beaver hat in England?”

Fairholt (Costume in England) says, the earliest notice of it is in the reign of Elizabeth, and gives the following quotation from Stubbe’s Anatomy of Abuses, 1580:—

“And as the fashions be rare and strange, so is the stuff whereof their hats be made divers also; for some are of silk, some of velvet, some of taffetie, some of sarcenet, some of wool, and, which is more curious, some of a certain kind of fine haire; these they call bever hattes, of xx, xxx, or xl shillings price, fetched from beyond the seas, from whence a great sort of other varieties doe come besides.”

    GASTROS.

Meaning of “Pisan.”—Mr. Turner (No. 7. p.100.) asks the meaning of the term pisan, used in old records for some part of defensive armour.

Meyrick (Ancient Armour, vol. i. p. 155, 2d ed.) gives a curious and interesting inventory of the arms and armour of Louis le Hutin, King of France, taken in the year 1316, in which we find, “Item 3 coloretes Pizanes de jazeran d’acier.” He describes pizane (otherwise written pizaine, pusen, pesen) as a collar made, or much in fashion, at Pisa. The jazeran armour was formed of overlapping plates. In the metrical romance of Kyng Alisaunder, edited by Webber, occur the lines—

“And Indiens, and Emaniens,
With swordes, lances, and pesens.“

Weber explains the pesens here as gorgets, armour for the neck.

In more recent MSS. pisan may be a contraction for partisan, a halberd.

I cannot agree with your correspondent “A.F.” (p.90), that the nine of diamonds was called “the curse (cross) of Scotland” from its resemblance to the cross of St. Andrew, which has the form of the Roman X; whereas the pips on the nine of diamonds are arranged in the form of the letter H. “Mend the instance.”

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9