Оценить:
 Рейтинг: 0

Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями

Год написания книги
2008
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
9 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

40

Китайка – простая хлопчатобумажная ткань.

41

Около сей широты есть много заливов, и потому неизвестно, который из них жители называют Клоукоты.

42

Остров Дистракшин (Destruction) – островок к югу от мыса Флеттери, у берега нынешнего штата Вашингтон (США).

43

Фока-рей – рей на передней мачте.

44

Имя штурмана Булыгина.

45

Сим именем называется одно поколение жителей северо-западного берега Америки; имя это наши промышленники распространили и на все народы здешнего края.

46

Слова в кавычках означают собственные слова Тараканова; я их иногда помещал для показания, что он хотя не умел писать, но умел дело делать.

47

Колюжи (или колоши) – русское название индейцев Аляски – тлинкитов; см. примечание 165 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).

48

Кижуч – сим именем в Камчатке и Америке называется особый род лососей.

49

Тараканов судит по своим понятиям, думая, что все должно покоряться и раболепствовать перед европейцами, которых дикие считают грабителями, похищающими их собственность, и потому признают должным и справедливым умерщвлять их повсюду, где только есть случай.

50

Собачников и Петухов.

51

Мыс Гревиль (Гревиль, англ. Granvilir) – на западном берегу США, штат Вашингтон.

52

Торбасами в Камчатке и Америке называются большие сапоги, кои наши рыбаки именуют иногда бахилами.

53

Камлея – платье покроем рубахи: кишечные шьются из медвежьих кишек, а горловые – из горлов сивучей или морских львов.

54

Лахтак – выделанная сивучья кожа.

55

Аманат – заложник.

56

Люди, привыкшие к хлебу и разнородным яствам, назвали бы пропитание одной рыбой голодом, но промышленники наши и в добрую пору в своих собственных селениях почти всегда питались рыбой, к которой им все приправа: и трава, и дикие коренья, и раковины.

57

«Ишкат» – из прутьев или кореньев сплетенная корзинка, столь плотная, что не пропускает воды; а квасными кореньями называется растение пупырья потому, что промышленные делают из них кислый напиток, подобный квасу.

58

Штурман, Тараканов, Овчинников и два алеута.

59

Имя одного поколения, недалеко от мыса Жуан-де-Фука живущего.

60

Тимофей Тараканов, Дмитрий Шубин, Иван Болотов, Иван Курмачев, Афанасий Валгусов, Касьян Зырянов, Савва Зуев, Абрам Петухов, Джон Виллиамс, алеутов два и алеуток две.

61

Штурман Булыгин с женой, Яков Петухов, Козьма Овчинников, Харитон бобачников и двое алеутов.

62

Малолетний ученик Филипп Котельников.

63

Гаврило Андреевич, впоследствии адмирал, государственных Адмиралтейств-коллегий и Адмиралтейского департамента член и генерал-гидрограф.

64

«Для отвоза в Померанию десантных войск». В 1805 году Россия, как член так называемой Третьей коалиции, воевала с наполеоновской Францией. Померания – южная прибалтийская полоса; ее западная часть вместе с островом Рюген принадлежала в то время Швеции, также входившей в состав Третьей коалиции.
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
9 из 14