С. 358. Сон мой был прерван барабанным боем… – В рукописи дальнейшие события изложены несколько иным способом. «Довольствуюсь, – пишет В. А. Вонлярлярский, – перевести статью французского журнала „Акбара“, описывающего представление, даваемое в тот день у стен крепостцы Бабель-уэт. Вот слово в слово перевод статьи». Следует перевод (в печатной редакции цитирование одних его мест сопровождается беллетризированным пересказом других). По окончании перевода (оно совпадает с окончанием печатной редакции «Абдаллаха-Бен-Атаба») находилась фраза, заключающая рукописный вариант рассказа: «Журнал сей в оригинале храню у себя!» (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 6, л. 25-26об.).
«Семирамида» – опера Дж. Россини (поставлена в 1823 году).
…23 Африканского егерского полка… – Полки африканских егерей комплектовались исключительно из французов.
Бюжо Тома Робер, маркиз де ла Пиконнери (1784–1849) – французский военачальник, генерал-губернатор Алжира (1841–1847).
С. 359. «L'Akhbar» – см. прим. к с. 339.
С. 360. Кади – мусульманский судья.
notes
Примечания
1
Дословно: «Город Бордо» (фр.).
2
Мы не палачи, капрал (фр.).