Оценить:
 Рейтинг: 0

Квотербек, пошел к черту!

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Что, прости? – Обхватываю зубами хвостик от пакета с бейглами[28 - Бейгл – Представляет собой изделие из теста, торичной формы. Что-то вроде пончика.], беру коробку с Филадельфией и оборачиваюсь на говорящего, и тут же отшатываюсь в прохладные пары холодильника. По спине пробегает холодок, а вот лицо обдает жаром от близости с этим амбалом. Я почти смотрю ему в грудь. В коридоре в ярком освещении Ченнинг не казался настолько высоким и с такими широкими плечами, и развитой мускулатурой, как в близи и в более тусклом освещении. Меня вновь окатывает жаром уже со всех сторон, и рефрижератор не справляется со своей обязанностью.

Я вздрагиваю, стоит Ченнингу приблизиться почти вплотную. Мне приходится потесниться, стараясь не позволить нашим телам соприкоснуться, иначе я сгорю заживо. Он протягивает руку над моей головой, а после произносит:

– Забыла начинку для бейгла. – И перед моим лицом появляется упаковка колбасок для хот-дога «Сабрет»[29 - Сабрет – (англ. Sabrett) торговая марка, делающая в том числе и сосиски для хот-догов.]. – Вероятно, мой хот-дог войдет с большим трудом в твой бейгл, но, если хорошо постараться, то все пройдет как по маслу, Харлин.

Харлин…

Ох… От того, как Ченнинг произносит мое имя, между ног начинает пульсировать, а внезапно холодный «выдох» холодильника окутывает меня, вызывая миллион мурашек по всему моему телу, делая мои соски еще более твердыми. Зубы непроизвольно разжимаются, и чертовы бейглы падают к моим ногам, и мой взгляд говорит об одном – трехочковый забили мне.

– Ты уронила, – как-то со скучающим видом произносит Ченнинг и медленно опускается вниз, не разрывая со мной зрительного контакта. Оставаясь в таком положении, добавляет: – И я думаю, к бейглам идеально подойдет мой петушиный соус[30 - Петушиный соус – в штатах так называют в шутку соус «Сирача», что имеет двойной смысл. В английском звучит как «cock sauce», где «cock» на сленге – это «член».]. – Договорив, он поднимается, вновь окуная руку в гудящий от негодования холодильник. – «Сирача»[31 - Сирача – (англ. Sriracha) или иначе шрирача, разновидность соуса чили. На этикетке соуса изображен петух.], – поясняет мужчина, выуживая на свет традиционный тайский соус с петухом на этикетке. – Тачдаун[32 - Тачдаун (англ. touchdown «приземление») – один из способов набора очков в американском и канадском футболе. В настоящее время тачдаун является самым большим возможным набором очков и дает команде, сделавшей его, 6 очков.], детка, – произносит он, опираясь рукой с бейглами о бортик холодильника, захватывая меня в свой плен.

«Харли, Харли, Харли, подбери свои влажные трусики и ответь уже что-нибудь этому Казанове, – твержу себе я, но кроме как смотреть в потемневшие глаза Ченнинга я ничего не могу. – Харли, Харли, детка, очнись уже, черт тебя подери!»

Собираюсь с мыслями и произношу первое пришедшее на ум:

– Хочу авокадо. – «Что, Харли? Что? Авокадо? Ты совсем спятила, что ли?»

– Удивительно, как идеально совпадают наши вкусы. Еще бы я не отказался от тихоокеанских устриц, у них более солоноватый вкус.

Кажется, моими сосками можно уже резать вольфрам[33 - Вольфрам – считается одним из самых прочных металлов в мире.]. Не выдерживает даже рефрижератор, издающий стонущий звук, и позади меня гаснет лампочка.

– Кажется, мы сломали холодильник, – произношу я слегка хрипловатым голосом от желания.

– Не думаю, что он может потечь, все же «Ноу Фрост», – произносит Ченнинг, смотря вниз, а после возвращает свой взгляд мне. – А лучше не проверять, – говорит Ченнинг, и на мою талию ложится рука, привлекающая меня к сильному мужскому и обжигающему телу. О боги! Объятия такие твердые, как камень, мышцы, словно сталь под теплой кожей. Моего тела больше не касается освежающая прохлада, и Ченнинг, будто в танце, разворачивает меня, а за его спиной слышится шлепок закрывшейся дверцы холодильника. До слуха доносится звук заработавшего мотора.

Как же хорошо, что в одной моей руке галлон молока, а в другой – сыр филадельфия. Иначе, я б уже не отвечала за свои действия.

– Еще есть пицца, – произносит Ченнинг. – В морозилке. Хочешь? Пепперони.

***

Ченнинг Райнер

Тачдаун, малышка Харлин. Гол, трехочковый, фулл. Мне хочется обрушиться поцелуем на ее приоткрытые и такие манящие губы, вторгнуться в ее просторы, завладеть ею и победить еще один период. Усадить на стол, сорвать с этой потрясной задницы обтягивающие кожаные штаны и трахать блонди пока не закончатся силы.

– Я, конечно, все понимаю, тебя сильно возбудили бейглы и «Сирача», но, ковбой, приструни своего жеребца, пока он не вспорол мои штаны, – отвечает мне Харли. – Я уж очень прикипела к ним душой.

Вот же чертова заноза!

– Смотрю, ты острая на язык, – произношу я, все так же не выпуская из своих объятий девушку. В конце концов, она начала эту игру первой, и я не собираюсь отступать. Не в моих это правилах.

– Осторожно, Ченнинг, ненароком могу порезать и отравить своим ядом. – Облизывает она свои губы.

Мне хочется склониться и поймать губами этот острый язычок и пососать, пробуя его на вкус. Наверняка он будет, как самый острый чили перец. И то, как Харлин произносит мое имя. О боги, я хочу слышать, как эта крошка выкрикивает его этой ночью, кончая на моем члене.

Мои грешные мысли прерывает громкое урчание в животе девушки, отчего мои губы невольно расплываются в улыбке.

– А ты требовательная, Харли, – говорю я.

– Ты даже не представляешь насколько. И когда я голодна, то становлюсь невыносимой, и не советую это проверять. – В ее животе вновь урчит, и эти звуки я не только слышу, но и ощущаю от нашей с ней близости.

– Ну что ж, думаю, можно поесть. – Признаться, я тоже проголодался, игра с этой занозой пробудила во мне аппетит.

– Тогда, может быть, все же отпустишь меня?

Я с большим трудом выпускаю девушку. Буквально слышу, как «скрипят» мои «механизмы», упираясь этому действию. Спустя время мы усаживаемся за стол, принимаясь за легкий перекус, а дальше – будет что-нибудь посытнее бейглов и колбасок…

Глава 5

Харлин Квин Олдридж

После легкого перекуса мы все же отвариваем дамплинги, выпиваем кофе и сейчас, на удивление, в полном молчании расходимся по комнатам. Видимо, Ченнинг расстрелял все свои патроны, и его магазин пуст, а я устала после долгого путешествия.

Захожу в комнату и падаю на застеленную кровать, и тут же морщусь от ее нереальной жесткости. Выбора у меня особого нет. В квартире всего две комнаты, и первую ранее облюбовал Ченнинг, так что мне придется довольствоваться малым. Вытягиваю ноги на кровати и стону от понимания, насколько же я устала. Боюсь, полутора днями мой отдых не обойдется, или в Калифорнию я приеду с согнутыми ногами, и они больше никогда не разогнутся.

Спустя десять минут я все же встаю и изучаю содержимое шкафа в спальне. Нахожу на полках чистые полотенца и различные принадлежности. Беру пару полотенец и намереваюсь пойти в ванную, как кидаю взгляд на сдохший мобильник. Телефон! Я хоть и устала, но вряд ли смогу уснуть в ближайшие часы, а лежать в постели и пялиться в потолок – то еще удовольствие. А идти после душа на улицу – явно негениальная идея.

Кидаю полотенца на кровать и направляюсь в коридор. Прохожу мимо комнаты Ченнинга и замечаю его лежащим на диване и пялящимся на потолок. Вот же гад, отжал себе большую комнату с огромным диваном. Он, пожалуй, гораздо мягче, чем мой матрац, набитый кирпичами. Ничего не говоря, я беру ключи и покидаю квартиру. Спускаюсь на парковку, открываю небольшой бардачок и достаю зарядку от телефона, и возвращаюсь в квартиру.

В дверях меня ждет Ченнинг.

– Я думал, ты ушла, – весьма растерянно произносит он.

– В ближайшие полтора дня не уйду, – отвечаю я и показываю зарядку. – Не могу жить без телефона. И так понимаю, тут нет вай-фая, как и зомби ящика? – Кроме пустой стены в спальни Ченнинга я не увидела ничего.

– Не самое веселое местечко, – усмехается он.

– Ты и впрямь потерял телефон? – спрашиваю я.

– Увы, да.

– Не повезло, но если что, можно посмотреть фильм на моем мобильнике, – предлагаю я.

– С чаем? – улыбается он.

– С печеньем «Савоярди»[34 - Савоярди – (итал. savoiardi – «савойские»), также «дамские пальчики» – бисквитное печенье вытянутой плоской формы, сверху покрытое крупинками сахара.], – отвечаю я с игривой усмешкой. – Но фильм выбираю я.

– Договорились. А с меня «Савоярди».

– Отлично, – произношу я и направляюсь в комнату, но останавливаюсь. Обернувшись, я уже не вижу Ченнинга на прежнем месте. – Эй, ковбой, – заглядываю к нему в комнату, – я хочу принять душ.

– Это приглашение потереть тебе спинку? – ухмыляется он.

– Нет, тривиальный ты извращенец. – Закатываю я глаза. – Дело в том, я не планировала с кем-то делить жилплощадь эти дни, так что у меня нет с собой одежды, кроме той, что и так на мне. И если уж мы будем смотреть фильм, то не одолжишь ли мне что-то из своих шмоток? Не хочется после ванны натягивать на себя штаны.

– Без проблем. Шорты и футболка подойдут?

– Более чем.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7

Другие электронные книги автора Вин Кэтчер