
Кровь и песок
18
Эспада – испанская шпага; здесь: то же, что матадор.
19
Новильяда – разновидность корриды, в которой выпускают на арену молодых бычков от 2 до 4 лет. Новильеро – тореро, участвующие в новильяде.
20
Шорник – мастер по изготовлению из кожи конской упряжи (шор, сбруи), а также ремней, чемоданов, бумажников, портмоне и т. д.
21
Рожер де Флор (1267–1305) – каталонский авантюрист и пират, возглавивший в 1303–1305 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.
22
Альтернатива – церемония, на которой опытный матадор отдает новильеро свою шпагу, мулету и своего первого быка. После боя новильеро разрешается называться матадором.
23
Новильеро – новичок корриды, не профессиональный матадор.
24
Севильяна – популярный танец в Испании, без него не обходится ни один праздник, ярмарка или массовое гуляние; достаточно прост в исполнении.
25
Монтаньес Хуан Мартинес (1568–1649) – один из самых известных скульпторов испанского Ренессанса; создавал скульптуры из дерева, затем покрывал их позолотой и раскрашивал.
26
Маккавеи – это прозвище изначально принадлежало Иуде, сыну священника Маттафи; затем так стали называть всех защитников и проповедников иудейской веры во время гонений Антиоха Епифана. Здесь подразумевается крайний фанатизм Маккавеев.
27
Аутодафе – религиозная церемония, проводившаяся в Испании в Средние века; состояла из богослужения, публичного покаяния осужденных еретиков, оглашения приговора и сожжения еретиков на костре.
28
Белый флаг с зеленым крестом – знамя испанской инквизиции.
29
Сентимо – мелкая испанская монета, равна сотой части песеты.
30
Кастелар Эмилио (1832–1899) – испанский политический и государственный деятель, прославленный оратор.
31
Соль (исп. Sol) – означает «солнце».
32
Махи (жен.), Махо (муж.) – представители низших классов: обедневшие провинциалы или жители мадридских трущоб. Носили специфичные костюмы, которые выделяли их из общей массы. Благородные сеньоры использовали в своем гардеробе элементы национального костюма махи.
33
Гарроча – палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.
34
Фиеста – традиционный народный праздник, проводится в Испании и странах Латинской Америки.
35
Хиральда – достопримечательность Севильи, четырехугольная башня-колокольня высотой 98 м; башня возвышается над Севильским кафедральным собором.
36
Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Гранаде; один из самых известных памятников исламской архитектуры, строительство которого было начато в 1238 году.
37
Малагенья – один из стилей фламенко, зародившийся в провинции Малага; у песни восточные корни (арабские и африканские).
38
Танго – здесь имеется в виду народная аргентинская и кубинская песня.
39
Соледад – меланхоличная народная испанская песня.
40
Эльза Брабантская (сопрано) – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».
41
Плюмитас – это прозвище; с испанского можно перевести как «перья», «перышки».
42
Ронда – город, который находится в горах Андалусии, считается родиной испанской корриды. В XIX в. там была знаменитая школа тавромахии.
43
Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1473–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков и основатель города Лима (Южная Америка).
44
Фердинанд VII (1784–1833) – король Испании, вел жесткую антилиберальную и контрреволюционную политику, боролся с освободительными движениями.
45
S. P. Q.R. (Senatus populusque romanus) – аббревиатура, обозначающая «Сенат и граждане Рима» (лат.).
46
Эслава Мигель Иларион (1807–1878) – испанский композитор, педагог, священник, музыковед, представитель испанского оперного искусства.
47
Пилат Понтий – римский перфект в Иудее с 23–36 гг. н. э. Согласно Новому Завету во время суда трижды отказывался предавать Иисуса Христа смерти. Однако толпа настаивала, и прокуратор, «взяв воды и умыв руки перед народом», воспользовался старинным иудейским обычаем, обозначающим невиновность в пролитии крови.
48
Агуардьенте – очень крепкий испанский виноградный напиток, название которого можно перевести как «огненная вода».
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

