Кровь и песок - читать онлайн бесплатно, автор Висенте Бласко-Ибаньес, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
21 из 21
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

18

Эспада – испанская шпага; здесь: то же, что матадор.

19

Новильяда – разновидность корриды, в которой выпускают на арену молодых бычков от 2 до 4 лет. Новильеро – тореро, участвующие в новильяде.

20

Шорник – мастер по изготовлению из кожи конской упряжи (шор, сбруи), а также ремней, чемоданов, бумажников, портмоне и т. д.

21

Рожер де Флор (1267–1305) – каталонский авантюрист и пират, возглавивший в 1303–1305 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.

22

Альтернатива – церемония, на которой опытный матадор отдает новильеро свою шпагу, мулету и своего первого быка. После боя новильеро разрешается называться матадором.

23

Новильеро – новичок корриды, не профессиональный матадор.

24

Севильяна – популярный танец в Испании, без него не обходится ни один праздник, ярмарка или массовое гуляние; достаточно прост в исполнении.

25

Монтаньес Хуан Мартинес (1568–1649) – один из самых известных скульпторов испанского Ренессанса; создавал скульптуры из дерева, затем покрывал их позолотой и раскрашивал.

26

Маккавеи – это прозвище изначально принадлежало Иуде, сыну священника Маттафи; затем так стали называть всех защитников и проповедников иудейской веры во время гонений Антиоха Епифана. Здесь подразумевается крайний фанатизм Маккавеев.

27

Аутодафе – религиозная церемония, проводившаяся в Испании в Средние века; состояла из богослужения, публичного покаяния осужденных еретиков, оглашения приговора и сожжения еретиков на костре.

28

Белый флаг с зеленым крестом – знамя испанской инквизиции.

29

Сентимо – мелкая испанская монета, равна сотой части песеты.

30

Кастелар Эмилио (1832–1899) – испанский политический и государственный деятель, прославленный оратор.

31

Соль (исп. Sol) – означает «солнце».

32

Махи (жен.), Махо (муж.) – представители низших классов: обедневшие провинциалы или жители мадридских трущоб. Носили специфичные костюмы, которые выделяли их из общей массы. Благородные сеньоры использовали в своем гардеробе элементы национального костюма махи.

33

Гарроча – палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.

34

Фиеста – традиционный народный праздник, проводится в Испании и странах Латинской Америки.

35

Хиральда – достопримечательность Севильи, четырехугольная башня-колокольня высотой 98 м; башня возвышается над Севильским кафедральным собором.

36

Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Гранаде; один из самых известных памятников исламской архитектуры, строительство которого было начато в 1238 году.

37

Малагенья – один из стилей фламенко, зародившийся в провинции Малага; у песни восточные корни (арабские и африканские).

38

Танго – здесь имеется в виду народная аргентинская и кубинская песня.

39

Соледад – меланхоличная народная испанская песня.

40

Эльза Брабантская (сопрано) – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».

41

Плюмитас – это прозвище; с испанского можно перевести как «перья», «перышки».

42

Ронда – город, который находится в горах Андалусии, считается родиной испанской корриды. В XIX в. там была знаменитая школа тавромахии.

43

Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1473–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков и основатель города Лима (Южная Америка).

44

Фердинанд VII (1784–1833) – король Испании, вел жесткую антилиберальную и контрреволюционную политику, боролся с освободительными движениями.

45

S. P. Q.R. (Senatus populusque romanus) – аббревиатура, обозначающая «Сенат и граждане Рима» (лат.).

46

Эслава Мигель Иларион (1807–1878) – испанский композитор, педагог, священник, музыковед, представитель испанского оперного искусства.

47

Пилат Понтий – римский перфект в Иудее с 23–36 гг. н. э. Согласно Новому Завету во время суда трижды отказывался предавать Иисуса Христа смерти. Однако толпа настаивала, и прокуратор, «взяв воды и умыв руки перед народом», воспользовался старинным иудейским обычаем, обозначающим невиновность в пролитии крови.

48

Агуардьенте – очень крепкий испанский виноградный напиток, название которого можно перевести как «огненная вода».

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
21 из 21