Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Филипп

Год написания книги
1775
<< 1 ... 30 31 32 33 34
На страницу:
34 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Примечания

1

Въ конц? прошлаго и въ первыхъ годахъ нын?шняго стол?тiя, русскiе писатели довольно д?ятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нын? переводы комедiй Гольдони и либреттъ Метастазiо. (Прим. автора.)

2

Т? «Исторiи литературъ», которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изсл?дованiй до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ «Исторiи итальянской литературы», вышедшей подъ редакцiею А. Милюкова въ 1863 г., вс?мъ представителемъ нов?йшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданiя въ 16R. (Прим. автора.)

3

Въ посл?дствiи, по возвращенiи въ Россiю, я узналъ, что «Филиппъ» былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго усп?ха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеон? 1840 г. Въ «Исторiи итальянской литературы» В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ. (Прим. автора.)

4

Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущiе его память, похоронили его останки въ Пантеон? Тосканы – въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренцiи, между гробницами Макiавелли и Микель-Анджело. (Прим. автора.)

5

В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 л?тъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляцiи, такъ какъ Альфьери умеръ 54 л?тъ. (Прим. автора.)

6

Нельзя не обратить вниманiя на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношенiи, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII стол?тiя, оба отстранились отъ осуществленiя ихъ, при условiяхъ революцiи, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомыслiи (см. статью, пом?щенную въ этомъ том? «Невскаго Сборника»: «Объ исторической драм?»). (Прим. автора.)

7

См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867. (Прим. автора.)

8

Въ оригинал? эта строчка выделена въ отдельную четвертую сцену. (Прим. ред.)

9

Въ оригинал? – сцена V. (Прим. ред.)

10

Въ оригинал? – сцена VI. (Прим. ред.)

11

Въ редакцiи «Русскаго слова»: «И ночь, и тьма…» (Прим. ред.)

12

Въ редакцiи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Филиппъ и его свита» (Прим. ред.)

13

Въ редакцiи «Русскаго слова»: «Взять его! (Донъ Карлоса уводятъ.)» (Прим. ред.)

14

Въ редакцiи «Русскаго слова»: «…Обоихъ насъ спокойствiе упрочить! – (Уходитъ.)» (Прим. ред.)

15

Въ оригинал? съ этаго начинается третья сцена. Въ редакцiи «Русскаго слова» оригинальное разбiенiе на сцены соблюдено; участники сцены: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ.» (Прим. ред.)

16

Въ оригинал? – начало четвертой сцены. Участники сцены въ редакцiи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ и Гомезъ.» (Прим. ред.)

17

Въ редакцiи «Русскаго слова»: «Не медли… я… (Умираетъ.)» (Прим. ред.)

<< 1 ... 30 31 32 33 34
На страницу:
34 из 34