История Елены Грант: Ученица отравительницы - читать онлайн бесплатно, автор Владимир Александрович Андриенко, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Старый Монро опустил железный засов и поковылял к деревянному креслу. Оно жалобно заскрипело под его весом.

– Садись! – приказал он дочери.

Елена расположилась на лавке.

– Я знаю о твоем намерении выскочить замуж за сына баронета, Елена! Ты решила это сама и тебе плевать на мои слова и на моё мнение.

– Отец, вы не были против моих планов! И не стоит говорить, что вам про них ничего не было известно! Я…

– Дай мне сказать! Грант прислал своего мажордома Нортона не просто так. Старый Грант вернулся в Коронованный бук!

– Я это уже знаю. Если я выйду за молодого Гранта…

Отец снова перебил дочь:

– Старого Гранта выставили из Лондона и у него ничего нет в карманах. Ты понимаешь про что я?

– Мне нет смысла выходить за молодого Гранта? Это вы хотите сказать?

– Именно! Да и никто не даст вам пожениться. Никто. Старый Грант желает поправить свои дела женитьбой сына на дочери Марлоу, который спит и видит, как выдать дочку за дворянина.

– Сама это понимаю. Я не совсем понимаю, чего вы хотите, отец?

– Тебе нужно оставить молодого Гранта в покое. Стоит подождать, дочь моя.

– Подождать?

– У Марлоу больше нет наследников кроме дочери. И Гранты поправят свои дела.

– Поправят ли? Вы сами в это верите? Старший Грант наверняка промотает все денежки и снова всё будет так как и сейчас.

– Не думаю, что он сможет это сделать, Елена. Старик Марлоу умеет не только копить, но и ценит каждый фартинг. Он не даст шалить Грантам. Но не это сейчас главное.

– Вы о чем?

– О том, что тебе стоит оставить Хьюго Гранта в покое.

– Я и сама это вижу и больше не собираюсь выходить за него!

– Мажордом пригрозил нам суровыми мерами.

Елена засмеялась.

– Чем же ещё нам можно грозить, папаша? Мы с вами бедны словно церковные мыши. У нас ничего нет, кроме пяти тощих овец и десятка кур! А этот дом у вас скоро могут отнять за долги!

– У тебя есть твоя красота, Елена! – сказал Монро.

– Красота может стать моим проклятием, отец. Я уже не знаю радоваться ли мне этой красоте.

– Твоя мать была хорошая женщина. Хотя и плохая хозяйка. В юности её считали ведьмой. А почему? Ты спросишь меня про это, дочь.

– Я уже сто раз слышала от вас ответ, отец.

Но Монро продолжил, не обратив внимания на слова дочери:

– Потому что она была красивой. А все красавицы вызывают зависть. Красота твоей матери прошла быстро и ей перестали завидовать. А так кто знает, чем бы всё закончилось. Закон о колдовстве5 принятый нашим добрым кролем строго карает за ведьмачество.

– Тогда стоит задать вопрос отчего мы так бедны, если заключили договор с дьяволом. Если продали души, то где настоящая цена нашим душам?

– Не болтай языком, Елена!

– Старый баронет грозит нам законом о колдовстве?

– Его слуга Нортон дал понять, что баронет вызовет сюда судью Далтона. Того самого кто сжег в Йорке добрый десяток ведьм.

– Но меня нельзя в этом обвинить! Я же хожу в церковь! Хотя меня воротит от липкого взгляда нашего викария!

– Далтон из любой женщины сделает ведьму. А ты знаешь, что будет если тебя арестуют за подобное? Что останется от твоей красоты после допросов, даже если тебя не сожгут. Вспомни рыжую Мари из соседней деревни. Она прошла через башню Йоркского замка и стала калекой. Теперь она нищенствует у кафедрального собора в Йорке.

– Неужели он посмеет?

– А кто ты такая? Чем ты лучше рыжей Мари? Твой отец беден и может стать нищим, если наш баронет того пожелает! И что тогда? Станешь шлюхой в Йорке, пока…

– Папаша! То меня сожгут как ведьму, то я стану шлюхой. Что вы каркаете как ворон?

– Нортон прямо сказал про это, Елена!

Девушка испугалась.

К делам о колдовстве тогда относились серьезно. В 1441 году была арестована за колдовство Элеонора Кобэм жена первого герцога Глостерского. А герцог мог даже претендовать на корону Англии. Элеонору обвинили в составлении гороскопа короля, где предсказывалась его смерть.

В самом Йорке судья Далтон арестовал несколько женщин невзирая на их происхождение и богатство. Далтона нельзя было подкупить. И если баронет натравит его на семейство Монро, то их ждет тяжёлая участь.

– Я ведь сказала, отец, что не собираюсь тайно венчаться с молодым Хьюго Грантом.

– Этого мало, дочь моя.

– А что ещё?

– Боюсь, что старый Грант всё равно пожелает избавиться от тебя. Да и дочери Марлоу станет известно про ваши шашни. И Марлоу захотят устранить источник проблем. Если уже идут разговоры, что ты околдовала молодого Гранта.

– И что же делать?

– Тебе стоит уехать в Йорк.

– В Йорк?

– Да.

– И что я там стану делать?

– А что ты делала с молодым Грантом?

– Отец!

– Я не собираюсь тебя упрекать, Елена. Но оставаться тебе здесь нельзя. Грант распустит слухи и тебя силой вывезут в Йорк. И тогда тебя поместят в башне. А там палачи сделаю свое дело.

– Хватит говорить о палачах! Пусть я соглашусь с вами, папаша! Что мне делать в Йорке?

– Наш викарий, если его хорошо попросить, может рекомендовать тебя служанкой в дом архиепископа.

– Вы шутите, отец?

– Какие тут шутки, Елена. Только архиепископ сможет тебя защитить.

– Но про нашего архиепископа рассказывают…

– Да! – сказал Монро. – Наш архиепископ любит молодых девок! И ты зацепишь его своей мордашкой.

– Вы сами толкаете меня в шлюхи?

– Быть шлюхой архиепископа не столь плохо. Если ты закрутишь шашни с ним, то кто посмеет назвать тебя шлюхой? Тебя будут величать его экономкой. Кто посмеет бросить обидное слово в адрес архиепископа Йоркского?

– И как я попаду в его дом, отец? Просто приду и скажу, что хочу лечь с ним в постель?

– Нужно письмо от нашего викария. Он рекомендует тебя в дом архиепископа.

– И викарий даст мне такое письмо?

– А почему нет? Он относится к тебе хорошо…

Глава 3

Бастард.

По пути в Йорк.

Джеффри и Елена.

Джеффри Пирс переночевал в придорожном трактире, где оставил свои последние гроши, и теперь шагал по дороге пешком. Он был крепок и вынослив. К роскоши в монастыре его никто не приучал и потому юноша не отчаивался. Хотя, когда отец забирал его в Коронованный Бук, он наделся совсем на иной прием. Юноша думал, что его примут в семью и был готов служить Грантам верой и правдой. Но что случилось, то случилось. Отцу был совсем не нужен бастард и из Лондона. Он его увез его с собой только для того, дабы тот не помешал баронету вернуть утраченное положение при особе герцога Норфолка.

Рекомендательное письмо, врученное отцом, Джеффри разорвал и выбросил. Пристраиваться слугой в дом архиепископа не хотел. Много чего слышал он про этого священника, ставшего кардиналом, и занимавшего до недавнего времени одну из высших должностей в Англии. Говорили, что он весьма охоч не только до девок, но и до молодых мальчиков, а такая карьера совсем не устраивала юного бастарда.

Дорога была пустынной и в течение часа Джеффри не встретил ни одного человека. Хозяин трактира пугал его разбойниками, предлагал ехать с его слугой на телеге за два пени. Но юноша сразу отказался. Денег у него не было, и на что могли польститься разбойники? На его стоптанные сапоги с заплатами или на драный плащ?

«И где же эти самые разбойники? Старый плут хотел пристроить меня грузить бочки на телегу и обеспечить своего дряхлого слугу бесплатной рабочей силой. Наверняка. И еще деньги за это хотел с меня содрать. Мошенник. Хотя ехать в телеге приятнее чем топать ногами».

Дорога резко повернула в сторону холма, и юноша увидел впереди человека в длинном плаще с капюшоном.

«Не разбойник ли?» – мелькнула мысль.

Но человек оказался женщиной. Джеффри понял это, когда подошел ближе.

«Да это девушка! И совсем молодая. И какая красавица. Неужели она здесь одна?»

– Доброго утра, мисс, – поздоровался Джеффри.

– И вам доброго утра.

– Вы здесь одна? В такой час?

– Но и вы один.

– Но я мужчина, мисс. И я иду в Йорк.

– И мне нужно в Йорк. Рада что мне встретился попутчик.

– Вы идете в Йорк одна? Странно что вас никто не сопровождает. И вы идете пешком.

– Мой отец отправил меня в сопровождении работника с фермы. Но он довез меня на своем муле только до развилки.

– И бросил вас?

– Отец не заплатил ему. И работник довез меня лишь сюда. Впрочем, я знаю, что доберусь до города без происшествий.

– Знаете? – удивился Джеффри.

– Пока опасности мне не грозят. Но вы не назвали своего имени.

– Джеффри Пирс.

– Елена Монро. Вы фермер?

– Нет.

– Я вас вижу впервые. Но ваше лицо кажется мне знакомым. Вы ведь не из этих мест?

– Нет. Сюда я приехал только несколько дней назад. Я сопровождал здешнего хозяина.

– Сэра Бартоломью Гранта?

– Да. Думал поступить к нему на службу, но баронет раздумал меня принимать. Теперь я иду в Йорк.

– И что вы намерены делать в Йорке?

Юноша развел руки в стороны. Что он мог ответить?

– Я тоже направляюсь в славный город Йорк, – сказал она.

– У вас там родственники?

– Нет. Все мои родственники – это мой отец. И он решил, что мне нечего делать в деревне. Хотя чем стану заниматься в городе не знаю. Денег у меня нет.

– Как и у меня, – засмеялся он и добавил. – Ни гроша.

– Но у меня есть рекомендательное письмо.

– И у меня было.

– Было? – спросила девушка.

– Я его разорвал.

– Как?

– Баронет рекомендовал меня в дом архиепископа Йоркского.

– И вы потеряли такое письмо?!

– Я его порвал, мисс.

– Вы меня удивляете. Вы не хотите служить в доме архиепископа?!

– Нет, – покачал головой Джеффри.

– Вы переодетый лорд?

– Нет. Я простой парень.

– А что вы умете, простой парень?

– Писать и читать. Немного знаю латынь.

– Ого! Вы образование получили. А вот я читать не умею. И потому не могу сказать, что ждет меня в Йорке. Многие говорят, что я могу стать неплохой шлюхой.

– Вы хотите идти этим путем?

– Нет. Могу поручиться, что шлюхой не стану.

– Йорк большой город, мисс. И там иные законе. Не те что в деревне.

– Иные? – она посмотрела на него. – А что ждало меня в родной деревне? Я могу вам сказать. Обвинение в ведьмовстве.

– В ведьмовстве?

– Не боитесь идти в компании ведьмы? – спросила она с усмешкой.

– Нет. Я много слышал про ведьм в монастыре, где меня учили. Но отец Самюэль говорил, что большинство наших ведьм совсем не ведьмы. И вы, мисс, не похожи на ведьму.

– Но меня могут в этом обвинить. И потому я иду в Йорк.

– А в Йорке вас обвинить не могут?

– Могут, но в Йорке я буду далеко от молодого наследника Грантов.

– Грантов? Так это вы та самая красавица Елена? Я краем уха слыхал про вас в замке. И скажу, что слухи о вашей красоте не ложь. И сэру Бартоломью было чего опасаться. Он желает женить своего наследника на девице с деньгами.

– Потому я и иду сейчас в Йорк. А ведь если бы баронет вернулся в Коронованный Бук неделей позже, я уже стала бы женой наследника.

– Сэр Бартоломью признал бы брак недействительным, мисс. За это могу поручиться.

– Вы так хорошо знаете баронета? Вы его родственник?

– С чего вы взяли, мисс?

– Я поняла на кого вы похожи. На Хьюго Гранта. Вы его брат?

– Нет, мисс. Я всего лишь Джеффри Пирс.

– Вы незаконнорожденный? Верно? Я не могу ошибаться. Вы похожи на Хьюго. И вот сейчас ваша улыбка выдает вас. Я ведь хорошо знаю Хьюго.

– Разве сейчас это имеет значение? Может я и похож на сына сэра Бартоломью, но он не признает во мне сына. И я не признаю его отцом. Мы пойдем разными дорогами. Если я теперь Пирс, то дела Грантов меня не интересуют.

– С вами обошлись сурово. Неужели он не дал вам денег?

– Сэр Бартоломью? У него никогда их нет, мисс. У него ничего нет кроме долгов и спорного титула. Но он выдаст своего наследника за невесту с деньгами.

– Тогда он обратит внимание и на вас?

– Не думаю. Да и не нужно мне его покровительства. Я Пирс. Не Грант.

– А ваша мать?

– Она давно умерла.

– И моя мать умерла. У меня только отец. Он фермер и мало чем может мне помочь.

– Ваш отец беден?

– И обременён долгами. Я мечтала выйти за дворянина и изменить свою судьбу.

– Вы любите Хьюго?

– Люблю? Не знаю я что это такое. Но в здешних местах Хьюго самый завидный жених. Он станет баронетом. А это для меня шанс не умереть так, как умерла моя мать.

– Вы желаете богатства?

– А кто его не желает? Бедным быть хуже, чем богатым.

– Но Хьюго беден, мисс. И я не думаю, что он станет богатым, даже женившись на деньгах. Если богатый купец, который станет его тестем, умен, то не даст Хьюго сорить деньгами.

– Но и бедствовать ваш братец не будет. А вот что станете делать вы?

– Я? Я не стану искать богатую невесту.

Девушка засмеялась.

– Богатую? Вы серьезно? У вас нет шансов найти такую. Вы бастард без титула и без гроша в кармане. Никто не назовет такую партию завидной.

Юноша не обиделся.

– Я сам найду свою дорогу в жизни, мисс. Потому и выбросил рекомендацию сэра Бартоломью. Не собираюсь я становиться слугой в доме архиепископа.

– Станете писцом у какого-нибудь купца? Луше служить в доме архиепископа.

– А вы, мисс? Будете честно зарабатывать на кусок хлеба служанкой? Но любой, кто наймет вас, пожелает другого, мисс. Вы слишком красивы.

– И у меня нет выбора? Это вы хотели сказать?

– Вроде того. Но я не хотел вас обидеть, мисс. Простите за грубые слова.

– Я сама вас задела, Джеффри. И вы простите меня. Но я не буду ни служанкой, ни шлюхой.

– Вы говорите это с такой уверенностью, мисс. Мне хочется вам верить.

– С вами, хоть я и знаю вас меньше часа, мне хочется быть откровенной Джеффри. С чего бы это?

– Я не знаю, мисс.

– В этом мире я одна и весь этот мир против меня. Даже мой отец. И я призову этот мир к ответу.

– К ответу? – не понял красавицу Джеффри.

– Я сама устрою свою судьбу. Вот вы говорили о любви. Мне нравился Хьюго. Он молод и довольно красив. И он влюблен в меня. Но нужен ли мне просто Хьюго? Нет. Мне нужно его положение наследника Коронованного бука. Мне нужен титул и возможности, которые он для меня откроет.

Джеффри был поражен откровениями девицы.

– Вы ведь ещё так молоды, мисс.

– Я хочу использовать силу своей красоты. А когда это можно сделать если не в молодости?

– Этот мир жесток к беднякам, мисс. Мы только щепки, носимые ветром.

Он увидел впереди всадников и сказал девушке:

– Накиньте капюшон, мисс. И измажьте свои щечки грязью.

– Грязью? Зачем?

– Я думаю, что это понадобиться. В подтверждение моим словам о щепках и ветре.

Елена сделала что он просил. Она измазала руки и потерла щеки, нос и лоб. Бесформенный плащ скрывал её фигуру и капюшон прикрыл великолепные волосы.

Четыре всадника приблизились к ним. Это были молодые сквайры, что развлекались на большой дороге. Джеффри слышал про них в трактире. Этих торговцы боялись больше разбойников.

– Кто такие? – спросил высокий детина в кожаном колете с кинжалом у пояса. – Куда идете по моей дороге?

– По вашей, сэр? – вежливо спросил Джеффри.

– Я мастер6 Питер Гимфри. И эти пустоши вокруг – моего владения! И я взымаю плату за проезд!

Дружки Гимфри захохотали. Им понравилась шутка приятеля.

– Насколько мне известно, сэр, это королевская дорога. И мы с сестрой не посягаем на ваши пустоши.

– Эта обезьяна умеет говорить, Питер, – сказал один из дружков сквайра и слегла ударил Джеффри по плечу ножнами шпаги. – Не научить ли его вежливости.

– А может познакомимся с его сестрой ближе? – предложил другой.

Он тронул коня и подъехал ближе. Тронул рукой капюшон.

Грязное лицо и особенно нос Елены насмешил сквайров.

– Что это за чучело? Твоя сестра? – спросил Питер Гимфри. – Нужно смыть грязь с её лица.

– Она никогда не моется, сэр. Она не в своем уме, – сказал Джеффри. – Стоит мне умыть её как она начинает плакать и сразу пачкается. Никакого сладу с ней нет, сэр. Это случилось с тех пор, как она работала на ферме у свинопаса.

Сквайры посмеялись и умчались прочь.

– Пронесло, – сказал Джеффри. – Это Гимфри, про которого рассказывали в харчевне.

– Никогда про него не слышала.

– Ваше счастье, мисс. Но судьба очевидно действительно вас хранит, если эта встреча прошла для нас с вами столь легко. Гимфри и его дружки просто так не отпускают красивых девиц.

– Вы ловко всё придумали насчет безумной сестры.

– Пришлось сочинять на ходу…

***

Йорк.

Дом судьи Далтона.

Джеффри и Елена добрались до Йорка и там расстались. Молодой человек надеялся, что еще увидит девушку, но в тот момент их пути расходились. Она своего рекомендательного письма не порвала.

Перспективы у Джеффри в городе были сомнительные, если только он не хотел пойти в монахи. Там умеющего читать и писать приняли бы охотно. Но ряса послушника юношу не привлекала.

Однако напрасно молодой Джеффри сбросил со счетов капризную даму по имени Фортуна. Она иногда странно шутит со своими баловнями. Так и произошло с ним. Если бы он мог тогда знать, что Елена Монро станет его самым опасным врагом и он много времени потратит дабы привести эту женщину к виселице, которую она заслужит в будущем…

***

На рынке, куда Джеффри попал случайно, его арестовали. Городская стража приняла его за разыскиваемого преступника.

Сержант грубо остановил его и потребовал бумаги:

– Клянусь всеми святыми, что у этого молодца их нет! – сказал он. – Я по его роже это вижу.

– У этого? – один из солдат посмотрел на Джеффри. – Но это сопляк какой-то. Оставьте его, сержант. На вора не похож.

– А это не вор. Это личность позначительнее. Это Томас Мильтон!

Джеффри понятия не имел кто такой Томас Мильтон и сказал стражникам, что они ошибаются.

– Тогда скажи кто ты такой? – спросил сержант.

– Джеффри Пирс.

– И у тебя есть бумаги, что подтвердят это?

– Нет, сэр, – признался Джеффри. – У меня были бумаги, но они потерялись, сэр.

– Я так и думал! А скажи мне, Томас, ты писать умеешь?

– Да, сэр! Но мое имя не Томас, а Джеффри.

Сержант повернулся к солдатам:

– Он умеет писать! И говорит, что он не Том Мильтон! Я узнал его сразу по описанию. Судья Далтон даст целый фунт за этого молодчика. Нам нынче повезло ребята!

Награда сразу изменила мнение солдат, и они поверили, что перед ними Томас Мильтон, о поступках которого Джеффри ничего не знал. Но о судье Далтоне был наслышан и встречаться с ним желанием не горел.

– Сэр, я вас уверяю…

– Я ошибся? – с усмешкой спросил сержант. – Я иного ответа от тебя не ждал, Том. Тебя ждет пыточный подвал в башне Клиффорда и веревка, после того как ты покаешься.

– Я не Том, сэр. Я Джеффри.

– Но ты умеешь писать.

– Разве в городе Йорк только Том Мильтон умеет писать, сэр?

– Нет, Том. Такие здесь есть, но ты не только умеешь писать. Ты сочинил какую-то пакость про его милость судью Далтона. И ему твои писульки не понравились. Далтон объявил за тебя награду. Я думал, что ты давно сбежал из Йорка. Но ты оказался дураком. Верно парни?

– Еще каким дураком, – поддержал сержанта один из стражников. – Я на твоем месте, парень, уже сбежал бы из Англии, не то что из Йорка.

– Он надеется на архиепископа, – сказал второй стражник.

– Нет, – покачал головой сержант. – Не в том ныне почете архиепископ Вулси чтобы идти против Далтона.

– Но я не Томас, сэр. Я не имею понятия, о чем вы говорите.

– Мы отведем тебя к судье и получим награду. А там ты сам будешь доказывать, что ты это не ты, Томас. Идем. Тебя ждет его милость судья сэр Джеффри Далтон…

***

Джеффри Далтон стал судьей Суда королевской скамьи после коронации Генриха Восьмого. Продвинул его королевский юрист сэр Мэтью Далтон, что приходился судье родным дядей.

Была у сэра Мэтью надежда на скорое продвижение племянника. Сам он наверх никогда не лез. Всегда держался середины и потому дожил до седин и кое-что скопил за жизнь. Однако честолюбия старик Мэтью не был лишен и продвижение племянника посчитал выгодным вложением.

Джеффри Далтон был умен и мог сделать карьеру при новом короле. И поначалу так и было. Молодого судью заметили. Он выдвинулся на процессе против ведьмы Марджери Тэтчер и его речь впечатлила даже лорда-канцлера.

– Эта женщина! – молодой Далтон указал перстом на обвиняемую. – Эта женщина кажется многим из вас воплощением добродетели! Её гадания не несли ничего плохого, как было сказано одним из свидетелей! Но не стоит забывать о том, что злой дух не знает умеренности в пороке! Когда ею управляет злой дух, она потворствует худшим порокам!

Король Генрих как раз принял закон о колдовстве и по всей Англии началась охота на ведьм. И тут бы и взлететь молодому судье вверх, но он обладал крайне неуживчивым характером. Судья грубо отказал одному высокопоставленному лицу в пустячной просьбе. Он не снял обвинений с родственницы лорда в преступной ворожбе.

Старший Далтон пытался повлиять на племянника, но тот не отступил от своего.

– Обвинения против этой молодой особы слишком серьезны, – сказал молодой Далтон.

– Но сам кардинал Вулси просит тебя. А такому лицу не отказывают. Тем более, что это его родственница.

– Никакая эта девица кардиналу не родственница. Это его любовница.

– Да какое тебе дело? – вскричал сэр Мэтью. – Ты судья королевской палаты!

– Потому я и не сниму с женщины обвинений, дядя!

– Он не простит тебя, племянник!

– Он? Я служу королю!

– Кардинал Вулси – второе лицо в государстве! И тебе это дело не пойдет на пользу! И мне из-за тебя достанется. Я уже жалею, что помог тебе, племянник!

– Не вы ли говорили мне что наш первый долг – служить королю? Что власть нашего короля – это опора Англии!

– Я не отказываюсь от этих слов, Джеффри. Но просьба кардинала Вулси – это не просьба. Это приказ.

– Я не стану его выполнять, дядя!

– Какой ты дурак, Джеффри! Ты сам закрываешь двери, что отворились пред тобой!

Дяде пришлось убрать племянника из столицы. Кардинал Вулси, тогда первый министр короля, не простил ему. Он подал донос королю. Генрих Тюдор поверил доносу и уже был готов отдать приказ лишить Далтона привилегий, но сэр Мэтью заручился поддержкой других влиятельных лордов. Те заступились за молодого человека перед монархом. Удаление в провинцию сочли достаточным наказанием.

Сэр Джеффри убрался из Лондона и продолжил делать себе имя на ведьмовских процессах. Враги хотели достать его и там, но судьба покровительствовала ему.

Молодой Далтон обнаружил что в одном из графств Восточной Англии некие знатные персоны сожгли восковую куклу с короной на голове. Судья сразу выдвинул обвинение в наведении порчи на священную особу монарха. Законодательно Дьявола признали общепризнанным субъектом государственного права, потому обвиняемого и его жену повесили за колдовство.

И карьера Далтона снова пошла вверх. Дядя постарался чтобы лично король заметил рвение племянника.

– Ваше величество! – сэр Мэтью удостоился личной аудиенции у короля. – Мой племянник верный слуга вашего величества.

– Потому в моём кабинете лежит десяток жалоб на твоего племянника, сэр Мэтью.

– На службе у вашего величества он нажил слишком много врагов, государь.

– Епископы жалуются на него.

– Он сделал громкое заявление, государь. И оно не понравилось епископам.

– И что это за заявление? – спросил король.

– Мой племянник сказал, что верховная власть и право в Англии принадлежат только королю, а не папе римскому. И за это его обвинили в неуважении к папскому престолу. Обещали отлучить от церкви.

Генрих усмехнулся. Королю понравилось заявление судьи. Он запомнил эти слова. И запомнил того, кто их произнес.

Жалобы епископов на Далтона копились в Лондонской палате. Судью обвиняли в неуважении к церкви. Он давно потерял бы должность, но его спасало заступничество короля. Генриху нравились высказывания Далтона, и мастер Джеффри был посвящен в рыцари и стал сэром Джеффри. Спорить с ним не желали даже самые знатные лорды.

***

Молодого Джеффри Пирса направляла на его пути сама Судьба. Его приняли за сочинителя Томаса Мильтона, которого судья давно хотел видеть в своей допросной.

Стражники спешили исполнить приказ.

Но в страшной башне Клиффорда7 Далтона не оказалось и сержанту пришлось отвести Джеффри к дому судьи. Тот страшно обрадовался пленнику и заплатил сержанту целый фунт.

– Срочно ведите его ко мне!

– Сюда милорд?

– Сюда и сейчас! – приказал судья.

На страницу:
2 из 4