Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Красный цветок (сборник)

Год написания книги
2008
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 >>
На страницу:
68 из 69
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Я должен признаться, что, по моему мнению, в изображении этого попа художник не совсем прав. Очевидно, он не любит этого попа, он немного даже подчеркивает: смотрите, подлый человек рад насилию. Так задуманный, поп выполнен необыкновенно живо и хорошо. Но если разобрать хорошенько, кто был настоящим, внутренним насильником, то окажется, пожалуй, что не угнетающие. О, дайте этой Морозовой, дайте вдохновляющему ее, отсутствующему здесь Аввакуму власть, – повсюду зажглись бы костры, воздвиглись бы виселицы и плахи, рекой полилась бы кровь, и бездушные призраки приняли бы многую жертву. Аввакум, и не имея власти, находил возможность учить «лаею» и жезлом и стегал ремнем несогласных с ним в самой церкви. Что же бы сделал он на месте патриарха и тихого царя, доведенного до измора, выведенного из терпения упорством женщины, которую и он в челе всего московского общества, ценил и уважал и которую он только после больших нравственных терзаний послал на освященную веками, неизбежную виску?

Да, велика сила слабости! Какая бы дикая, чуждая истинной человечности идея ни владела душой человека, какие бы мрачные призраки ни руководили им, но если он угнетен, если он в цепях, если его влекут на пытку, в заточение, в земляную тюрьму, на казнь, – толпа всегда будет останавливаться перед ним и прислушиваться к его речам; дети получат, может быть, первый толчок к самостоятельной мысли, и через много лет художники создадут дивные изображения его позора и несчастия.

* * *

Выставка открылась так недавно, а срок выхода книжки журнала так близок, что мне приходится отложить беседу о других картинах передвижной выставки, а также и об академической выставке, до апреля.

1887 г.

notes

Примечания

1

Калипсо не могла утешиться после отъезда Улисса (фр.).

2

Ужас! (фр.)

3

Но теперь, моя милая, ты мне всех милых милей (нем.).

4

Кто зовет меня? (нем.)

5

Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.).

6

Позвольте (фр.).

7

Венгерской помады (фр.).

8

Две монеты.

9

Господин.

10

Где почта?

11

Боже мой! (фр.)

12

Я сказал (лат.).

13

Вся неделя (нем.).

14

Смотри, Лили, как это красиво!

15

В прежнем положении (лат.).

16

Один из корреспондентов «Голоса» ставит в особую заслугу солдатам генерала Циммермана то, что они перешли через Дунай и разбили турок «даже без ранцев». Вероятно, корреспондент воображает, что ранец есть нечто вроде воздушного шара, поддерживающего солдата в воздухе. (Примеч. В.М. Гаршина.)

17

«Наш общий друг» (англ.).

18

Ура! (нем.)

19

Русский герой (нем.).

20

Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. (Примеч. В.М. Гаршина.)

21

«Уголок поэтов» (англ.).

22
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 >>
На страницу:
68 из 69