Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов - читать онлайн бесплатно, автор Вуди Аллен, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Где мы? Кто вы? – спросил я старейшину племени.

– Мы особенные люди, – объяснил он. – Мы мирный народ, одаренный в области искусства и спорта. Мы обладаем необыкновенным долголетием. Наш мир – это мир без вражды и войн. Ни один человек здесь не принимает прозак.

– В чем подвох? – спросил я. – Дело в йогурте? Или в чистом горном воздухе?

– Если вы, добрые странники, соберетесь вокруг и позволите мне говорить, я открою вам все тайны, – сказал он, поднимая подушку. – Каждый житель наших земель спит на одной из них. Она называется «Моя подушка премиум-класса». Наши предки создали эту научную разработку много веков назад, принимая во внимание вращение земли вокруг своей оси, плюс время, которое понадобится карлику, чтобы залезть на барный стул.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Золото дураков» – метафорическое название пирита, металла, внешне похожего на золото. –Прим. науч. ред.

2

«Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. –Прим. науч. ред.

3

Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. –Прим. науч. ред.

4

Inchworm – с англ. «гусеничный червь». –Прим. ред.

5

Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. –Прим. науч. ред.

6

«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. –Прим. науч. ред.

7

Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. –Прим. науч. ред.

8

«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. –Прим. науч. ред.

9

Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. –Прим. науч. ред.

10

Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. –Прим. науч. ред.

11

Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. –Прим. науч. ред.

12

Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. –Прим. науч. ред.

13

Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. –Прим. науч. ред.

14

Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. –Прим. науч. ред.

15

Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. –Прим. науч. ред.

16

Гленфиддик – бренд шотландского виски. –Прим. науч. ред.

17

Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. –Прим. науч. ред.

18

Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. –Прим. науч. ред.

19

Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. –Прим. науч. ред.

20

Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). –Прим. науч. ред.

21

Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. –Прим. науч. ред.

22

Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. –Прим. науч. ред.

23

Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. –Прим. науч. ред.

24

Ксанакс – препарат для лечения тревожных расстройств.– Прим. науч. ред.

25

От англ. airhead – балбес, пустоголовый. –Прим. науч. ред.

26

От англ. vigorish – проценты, комиссия.– Прим. науч. ред.

27

Отсылка к сериалу «Обнаженный город» (The Naked City) 1958–1963 годов, во время съемок которого якобы было записано 8 миллионов реальных человеческих историй. –Прим. науч. ред.

28

Майкл Тодд – американский режиссер, наиболее известен по фильму «Вокруг света за 80 дней» (1956) –Прим. науч. ред.

29

Сесар Ромеро – американский актер, был первым, кто сыграл роль Джокера в сериале 1960-х годов про Бэтмена. –Прим. науч. ред.

30

Маргарет Мид – американский антрополог и этнопсихолог. –Прим. науч. ред.

31

Рейнгольд Нибур – американский протестантский теолог и философ. –Прим. науч. ред.

32

Арапахо – индейское племя из штатов Вайоминг и Оклахома. –Прим. науч. ред.

33

Роберт Рипли – американский художник комиксов, путешественник, автор цикла культовых журналов, теле- и радиопередач «Хотите верьте, хотите нет!» 1920–1940 годов. –Прим. науч. ред.

34

Ipsissima verba (от лат.) – со слов, из первых уст. –Прим. науч. ред.

35

Отсылка к роману Стендаля «Пармская обитель» (The Charterhouse of Parma) 1839 года. –Прим. науч. ред.

36

Кот Сильвестр – персонаж мультфильмов Looney Tunes с дефектом речи. –Прим. науч. ред.

37

Породы кур. –Прим. науч. ред.

38

«Пока, пташка» (1963) – музыкальная комедия с Джанет Ли в главной роли. –Прим. науч. ред.

39

Эл Джолсон – эстрадный певец и актер, известный в 1920-1930-х годах. –Прим. науч. ред.

40

Петер Лорре – голливудский актер, известный в 1940-х годах своими ролями злодеев в фильмах ужасов и криминальных драмах. –Прим. науч. ред.

41

Питер Бискинд – американский культурный критик, историк кино. –Прим. науч. ред.

42

Солнечный пояс – южная часть США, включающая в себя несколько штатов. –Прим. науч. ред.

43

Премия Ирвинга Тальберга – награда американской киноакадемии за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства. –Прим. науч. ред.

44

Возможно, имеется в виду конь Секретариат, американский породистый чемпион скачек и рекордсмен по скорости в гонках Тройной Короны. –Прим. науч. ред.

45

Мариачи – жанр традиционной народной мексиканской музыки. –Прим. науч. ред.

46

Тинторетто – живописец венецианской школы позднего Возрождения. –Прим. науч. ред.

47

Ироничная отсылка к фильму ужасов «Франкенштейн встречает Человека-волка» (1943). –Прим. науч. ред.

48

От лат. nolo contendere – без признания вины. –Прим. науч. ред.

49

Элмер Фадд – персонаж мультфильмов Looney Tunes, соперник кролика Багза Банни. –Прим. науч. ред.

50

Лукас Кранах Старший – немецкий живописец эпохи Возрождения. –Прим. науч. ред.

51

Дуглас Фэрбенкс – американский актер, звезда эпохи немого кино.– Прим. науч. ред.

52

Арнольд Стэнг – американский комедийный актер 1940-1960-х годов. –Прим. науч. ред.

53

Пит Роуз – американский бейсболист, владелец множества наград и рекордов. –Прим. науч. ред.

54

«Смерть коммивояжера» – пьеса А. Миллера о продавце-неудачнике, написанная в 1949 году. –Прим. науч. ред.

55

Юджин О’Нил – американский драматург первой половины XX века, специализировался на жанре трагедии.– Прим. науч. ред.

56

Адвил – обезболивающий препарат на основе ибупрофена. –Прим. науч. ред.

57

Лили Ст. Кир – американская стриптизерша и артистка бурлеска 19401950-х годов. –Прим. науч. ред.

58

Берни Мэдофф – создал на Уолл-стрит финансовую пирамиду и обманывал людей на протяжении более сорока лет. –Прим. науч. ред.

59

Кугель – традиционное еврейское блюдо, нечто среднее между пудингом и запеканкой. –Прим. науч. ред.

60

Шипсхед-Бэй – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк, от восточной части Кони-Айленда. –Прим. науч. ред.

61

Рип ван Винкль – вымышленный персонаж В. Ирвинга, деревенский житель, проспавший двадцать лет.– Прим. науч. ред.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
5 из 5