Оценить:
 Рейтинг: 0

How to Catalogue a Library

Автор
Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 20 >>
На страницу:
4 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

"16. Put compound names:

"a. If English, under the last part of the name, when the first has not been used alone by the author.

"This rule requires no investigation and secures uniformity; but, like all rules, it sometimes leads to entries under headings where nobody would look for them. Refer.

"b. If foreign, under the first part.

"Both such compound names as Gentil-Bernard, and such as Gentil de Chavagnac. There are various exceptions, as Fénelon, not Salignac de Lamothe Fénelon; Voltaire, not Arouet de Voltaire. Moreover, it is not always easy to determine what is a compound surname in French. A convenient rule would be to follow the authority of Hoefer (Biog Gen.) and Quérard in such cases, if they always agreed,—unfortunately they often differ. References are necessary whichever way one decides each case."

The Library Association rule is:—

"32. English compound surnames are to be entered under the last part of the name; foreign ones under the first part, cross-references being given in all instances."

The Cambridge rule is as follows:—

"4. [English] compound surnames to be entered under the last part of the compound, unless when joined by a hyphen.

"9. [Foreign] compound names to be under the first part of the compound."

It will be seen that, although all the lawgivers are agreed upon the general principle, they do not entirely settle the difficulty which has been raised above. Probably it will be best for the cataloguer to settle each individual case on its own merits, and to be generous in the use of cross-references. It is dangerous to be guided by hyphens, because they have become absurdly common, and many persons seem to be ignorant of the true meaning of the hyphen. One sometimes even sees an ordinary Christian name joined to the surname by a hyphen, as John-Smith.

Prefixes present a great difficulty to the cataloguer, and here again a different rule has to be adopted for foreign names to that which governs English names. The broad rule is that in foreign names the article should be retained, and the preposition rejected; and the reason for this is that the article is permanent, while the preposition is not. A prefix which is translated into the relative term in a foreign language cannot be considered as a fixed portion of the name. Thus Alexander von Humboldt translated his name into Alexander de Humboldt when away from his native country. For the same reason prefixes are retained in English names. They have no meaning in themselves, and cannot be translated. There is a difficulty in the case of certain cosmopolitan Jews who use the "De" before their names. This is so with the Rothschilds, who style themselves De Rothschilds; but when a British peerage was conferred on the head of the house the "De" went. Under these circumstances we must consider the "De" as a foreign prefix, and reject it.

There is probably no point in cataloguing which presents so many difficulties to the inexperienced as this one connected with prefixes, and yet it is one upon which the lawgivers are far from being so clear as they ought to be.

Mr. Cutter's rule is the fullest, and that of the Library Association the vaguest.

Mr. Cutter writes as follows:—

"17. Put surnames preceded by prefixes:

"a. In French, under the prefix when it is or contains an article, Les, La, L', Du, Des; under the word following when the prefix is a preposition, De, D'.

"b. In English, under the prefix, as De Quincey, Van Buren, with references when necessary.

"c. In all other languages, under the name following the prefix, as Gama, Vasco de, with references whenever the name has been commonly used in English with the prefix, as Del Rio, Vandyck, Van Ess."

This is all the Library Association have to say:—

"31. English and French surnames beginning with a prefix (except the French De and D') are to be recorded under the prefix; in other languages, under the word following."

The British Museum rule stands thus:—

"12. Foreign names, excepting French, preceded by a preposition and article, or by both, to be entered under the name immediately following. French names preceded by a preposition only, to follow the same rule: those preceded by an article, or by a preposition and an article, to be entered under the initial letter of the article. English surnames, of foreign origin, to be entered under their initial, even if originally belonging to a preposition."

The Cambridge rules are as follows:—

"8. German and Dutch names, preceded by a preposition or an article, or both, to be catalogued under the name, and not under the preposition or article.

"9. French, Italian, Spanish, and Portuguese names, preceded by a preposition only, to be catalogued under the name; those preceded by an article, or by a preposition and an article forming one word, to be catalogued under the article or combined preposition and article."

The point was fully considered by the Index Society; and as the rule laid down by the Council is full and clear, I venture to give it here in addition to those above.

"5. Proper names of foreigners to be alphabetically arranged under the prefixes

but not under the prefixes

It is an acknowledged principle that when the prefix is a preposition it is to be rejected, but when an article it is to be retained. When, however, as in the case of the French Du, Des, the two are joined, it is necessary to retain the preposition. This also applies to the case of the Italian Della, which is often rejected by cataloguers. English names are, however, to be arranged under the prefixes De, Dela, Van, etc., as De Quincey, Delabeche, Van Mildert, because these prefixes are meaningless in English and form an integral part of the name."

We must be careful not to invent an author by misreading a title, as was done by the cataloguer who entered the Relatio felicis agonis of certain martyrs as the work of one Felix Ago.[21 - Quarterly Review, vol. lxxii., p. 8.] This is by no means an unnecessary caution, for several imaginary authors have found their way into biographical dictionaries by the blundering of title-readers.

The British Museum rule by which Voltaire is entered under Arouet and Molière under Poquelin has been so often criticised that I scarcely like to refer to it here; but as these are very striking examples of an irritating rule, I feel bound to allude to them. Mr. Jewett, in forming his rules, felt bound to place Arouet le jeune and Poquelin under the only names by which they are known, viz., Voltaire and Molière; and to cover his departure from rules he was following, he made this note: "The family name of an individual is to be considered that which he has or adopts for himself and his descendants rather than that which he received from his ancestors—his family name, not his father's." This, to a great extent, covers the case; for we are bound to take for our catalogue the name by which an author decides to be known, and by which he always is known. It is not for us to rake up his family history. Panizzi, however, specially answered the objection made to his treatment of Voltaire. He said that Lelong, in his Bibliotheque Historique de la France, while Voltaire was alive, entered him under Arouet; and in answer to the question, "Mr. Tomlinson states that the family name of Voltaire was Arouet, a name which the writer himself never used, and by which he was scarcely known?" Panizzi added, "The first thing that occurred in his life was, that he was sent to prison as Arouet, as the supposed writer of certain satirical verses against the Regent; and if you look at the index to the best edition of St. Simon, you will not find Voltaire at all. You will find M. Arouet. We put it under Arouet, but there is a cross-reference from Voltaire. I believe Mr. Milnes pointed out the advantage of this, because, he said, the greatest harm that can arise is, that if you look under 'Voltaire' you find that you are sent to 'Arouet,' but if we are not consistent we mislead every one" (p. 675). This is an answer, but I do not think it will be accepted as a satisfactory one. The reference could as easily be made the other way, and no one would be misled. References should be from the little known to the better known, and not the reverse way. We may pay too high a price for consistency in cataloguing.

By the rule that an author should be placed under the name by which he is best known, Melanchthon will be under that name and not under Schwartzerde, Œcolampadius not under Hausschein, Xylander not under Holzmann, Regiomontanus not under Müller. The tersest reason I know for this rule is that of Professor De Morgan: "As the butchers' bills of these eminent men are lost, and their writings only remain, it is best to designate them by the name which they bear on the latter rather than on the former."

We shall sometimes come upon a title in which the author appears as the Bishop of Carlisle, or the Dean of Chichester; and before making the heading for our catalogue slip we shall have to look in a book of dignities, or almanac, or directory to find out the surname of the bishop or the dean. These titles can no more be treated as names than could the Mayor or Recorder of Brighton be registered under the name of that place. This rule is clear, and one that is universally adopted; but in another case, which is supposed to be similar, the lawgivers have, I think, gone very wrong. It has become general to place peers under their family names instead of under their titles. This rule is in direct opposition to the clear principle of placing an author under the name by which he is best known, and under which he is most likely to be sought for. The majority of peers are known only by their titles, and therefore if they are placed under their family names they are placed under the worst possible heading. Readers of history know that the great Duke of Marlborough began to make a figure as Colonel Churchill, but most persons know him only as Marlborough, and when they wish to find whether a certain catalogue contains his Despatches, they do not wish either to be referred to Churchill or to have to look for his family name in a peerage. The titles of noblemen and the names of the sees of bishops have really little in common. The title is practically the man's name, and he has no other for use; but a bishop never loses his name.

The British Museum rules, and those of the Cambridge University Library, direct that noblemen shall be placed under their family names. At Cambridge there is the further rule that, "in the case of dukes of the blood royal who have no surname, the title is to be taken as the leading word." The necessity for this exception condemns the original rule.

The Library Association and Bodleian rules adopt the common-sense plan of entering noblemen under their titles; and Mr. Cutter gives some excellent reasons for doing this, although he cannot make up his mind to run counter to a supposed well-established rule.

Mr. Cutter writes:—

"Stanhope, Philip Dormer, 4th Earl of Chesterfield.... This is the British Museum rule and Mr. Jewett's. Mr. Perkins prefers entry under titles for British noblemen also, in which I should agree with him if the opposite practice were not so well established. The reasons for entry under the title are that British noblemen are always spoken of, always sign by their titles only, and seldom put the family name upon the title-pages of their books, so that ninety-nine in a hundred readers must look under the title first. The reasons against it are that the founders of noble families are often as well known—sometimes even better—by their family name as by their titles (as Charles Jenkinson, afterwards Lord Liverpool; Sir Robert Walpole, afterwards Earl of Orford); that the same man bears different titles in different parts of his life (thus P. Stanhope published his History of England from the Peace of Utrecht as Lord Mahon, and his Reign of Queen Anne as Earl Stanhope); that it separates members of the same family (Lord Chancellor Eldon would be under Eldon, and his father and all his brothers and sisters under the family name, Scott), and brings together members of different families (thus the earldom of Bath has been held by members of the families of Shaunde, Bourchier, Granville, and Pulteney, and the family name of the present Marquis of Bath is Thynne), which last argument would be more to the point in planning a family history. The same objections apply to the entry of French noblemen under their titles, about which there can be no hesitation. The strongest argument in favour of the Museum rule is that it is well established, and that it is desirable that there should be some uniform rule."

Sovereigns, saints, and friars are to be registered under their Christian names. Upon this point all the authorities are agreed. The British Museum rule is:—

"IV. The works of sovereigns, or of princes of sovereign houses, to be entered under their Christian or first name, in their English form.

"VI. Works of friars, who, by the constitution of their order, drop their surname, to be entered under the Christian name; the name of the family, if ascertained, to be added in brackets. The same to be done for persons canonized as well as for those known under their first name only, to which, for the sake of distinction, they add that of their native place or profession or rank."

The Cambridge rule 12 is the same as the British Museum rule VI., but worded a little differently.

The Library Association rule appears in a highly condensed form, thus:—

"28. All persons generally known by a forename are to be so entered, the English form being used in the case of sovereigns, popes, ruling princes, oriental writers, friars, and persons canonized."

As usual, Mr. Cutter is more explicit. His rule is as follows:—

"13. Put under the Christian or first name:

"a. Sovereigns or princes of sovereign houses. Use the English form of the name."

The direction, "Use the English form of the name," was a concession to ignorance. When it was given, that form was almost alone employed in English books. Since then the tone of literature has changed; the desire for local colouring has led to the use of foreign forms, and we have become familiarized with Louis, Henri, Marguerite, Carlos, Karl, Wilhelm, Gustaf. If the present tendency continues, we shall be able to treat princes' names like any other foreign names; perhaps the next generation of cataloguers will no more tolerate the headings William, Emperor of Germany, Lewis XIV., than they will tolerate Virgil, Horace, Pliny. The change, to be sure, would give rise to some difficult questions of nationality, but it would diminish the number of the titles now accumulated under the more common royal names.

"b. Persons canonized.

"Ex. Thomas [à Becket], Saint.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 20 >>
На страницу:
4 из 20

Другие электронные книги автора Henry Wheatley