May join our worship here,
With harmonies too fine for mortal ear.
notes
1
In this poem, written and first printed in the year 1821, the author has endeavored, from a survey of the past ages of the world, and of the successive advances of mankind in knowledge, virtue, and happiness, to justify and confirm the hopes of the philanthropist for the future destinies of the human race.
2
The first half of this fragment may seem to the reader borrowed from the essay on Rural Funerals in the fourth number of "The Sketch-book." The lines were, however, written more than a year before that number appeared. The poem, unfinished as it is, would hardly have been admitted into this collection, had not the author been unwilling to lose what had the honor of resembling so beautiful a composition.
3
This poem, written about the time of the horrible butchery of the Sciotes by the Turks, in 1824, has been more fortunate than most poetical predictions. The independence of the Greek nation which it foretold, has come to pass, and the massacre, by inspiring a deeper detestation of their oppressors, did much to promote that event.
4
"The unmarried females have a modest falling down of the hair over the eyes." – Eliot.
5
The mountain called by this name is a remarkable precipice in Great Barrington, overlooking the rich and picturesque valley of the Housatonic, in the western part of Massachusetts. At the southern extremity is, or was a few years since, a conical pile of small stones, erected, according to the tradition of the surrounding country, by the Indians, in memory of a woman of the Stockbridge tribe who killed herself by leaping from the edge of the precipice. Until within a few years past, small parties of that tribe used to arrive from their settlement in the western part of the State of New York, on visits to Stockbridge, the place of their nativity and former residence. A young woman belonging to one of these parties related, to a friend of the author, the story on which the poem of Monument Mountain is founded. An Indian girl had formed an attachment for her cousin, which, according to the customs of the tribe, was unlawful. She was, in consequence, seized with a deep melancholy, and resolved to destroy herself. In company with a female friend, she repaired to the mountain, decked out for the occasion in all her ornaments, and, after passing the day on the summit in singing with her companion the traditional songs of her nation, she threw herself headlong from the rock, and was killed.
6
Some years since, in the month of May, the remains of a human body, partly devoured by wild animals, were found in a woody ravine, near a solitary road passing between the mountains west of the village of Stockbridge. It was supposed that the person came to his death by violence, but no traces could be discovered of his murderers. It was only recollected that one evening, in the course of the previous winter, a traveller had stopped at an inn in the village of West Stockbridge: that he had inquired the way to Stockbridge; and that, in paying the innkeeper for something he had ordered, it appeared that he had a considerable sum of money in his possession. Two ill-looking men were present, and went out about the same time that the traveller proceeded on his journey. During the winter, also, two men of shabby appearance, but plentifully supplied with money, had lingered for a while about the village of Stockbridge. Several years afterward, a criminal, about to be executed for a capital offence in Canada, confessed that he had been concerned in murdering a traveller in Stockbridge for the sake of his money. Nothing was ever discovered respecting the name or residence of the person murdered.
7
The story of the African chief, related in this ballad, may be found in the African Repository for April, 1825. The subject of it was a warrior of majestic stature, the brother of Yarradee, king of the Solima nation. He had been taken in battle, and was brought in chains for sale to the Rio Pongas, where he was exhibited in the market-place, his ankles still adorned with massy rings of gold which he wore when captured. The refusal of his captors to listen to his offers of ransom drove him mad, and he died a maniac.
8
This conjunction was said in the common calendars to have taken place on the 2d of August, 1826. This, I believe, was an error, but the apparent approach of the planets was sufficiently near for poetical purposes.
9
This poem is nearly a translation from one by Jose Maria de Heredia, a native of the island of Cuba, who published at New York, about the year 1825, a volume of poems in the Spanish language.
10
Neither this, nor any of the other sonnets in the collection, with the exception of the one from the Portuguese, is framed according to the legitimate Italian model, which, in the author's opinion, possesses no peculiar beauty for an ear accustomed only to the metrical forms of our own language. The sonnets in this collection are rather poems in fourteen lines than sonnets.
11
Papaya – papaw, custard-apple. Flint, in his excellent work on the Geography and History of the Western States, thus describes this tree and its fruit:
"A papaw-shrub hanging full of fruits, of a size and weight so disproportioned to the stem, and from under long and rich-looking leaves, of the same yellow with the ripened fruit, and of an African luxuriance of growth, is to us one of the richest spectacles that we have ever contemplated in the array of the woods. The fruit contains from two to six seeds like those of the tamarind, except that they are double the size. The pulp of the fruit resembles egg-custard in consistence and appearance. It has the same creamy feeling in the mouth, and unites the taste of eggs, cream, sugar, and spice. It is a natural custard, too luscious for the relish of most people."
Chateaubriand, in his Travels, speaks disparagingly of the fruit of the papaw; but on the authority of Mr. Flint, who must know more of the matter, I have ventured to make my Western lover enumerate it among the delicacies of the wilderness.
12
The prairies of the West, with an undulating surface, rolling prairies, as they are called, present to the unaccustomed eye a singular spectacle when the shadows of the clouds are passing rapidly over them. The face of the ground seems to fluctuate and toss like billows of the sea.
13
I have seen the prairie-hawk balancing himself in the air for hours together, apparently over the same spot; probably watching his prey.
14
The size and extent of the mounds in the valley of the Mississippi indicate the existence, at a remote period, of a nation at once populous and laborious, and therefore probably subsisting by agriculture.
15
Instances ace not wanting of generosity like this among the North American Indians toward a captive or survivor of a hostile tribe on which the greatest cruelties had been exercised.
16
The exploits of General Francis Marion, the famous partisan warrior of South Carolina, form an interesting chapter in the annals of the American Revolution. The British troops were so harassed by the irregular and successful warfare which he kept up at the head of a few daring followers, that they sent an officer to remonstrate with him for not coming into the open field and fighting "like a gentleman and a Christian."
17
Several learned divines, with much appearance of reason, in particular Dr. Lardner, have maintained that the common notion respecting the dissolute life of Mary Magdalen is erroneous, and that she was always a person of excellent character. Charles Taylor, the editor of "Calmet's Dictionary of the Bible" takes the same view of the subject.
The verses of the Spanish poet here translated refer to the "woman who had been a sinner," mentioned in the seventh chapter of St. Luke's Gospel, and who is commonly confounded with Mary Magdalen.
18
This and the following poems belong to that class of ancient Spanish ballads, by unknown authors, called Romances Moriscos– Moriscan Romances or ballads. They were composed in the fourteenth century, some of them, probably, by the Moors, who then lived intermingled with the Christians; and they relate the loves and achievements of the knights of Granada.
19
This is rather an imitation than a translation of the poem of the graceful French fabulist.
20
This is the very expression of the original —No te llamarán mis ojos, etc. The Spanish poets early adopted the practice of calling a lady by the name of the most expressive feature of her countenance, her eyes. The lover styled his mistress "ojos bellos," beautiful eyes; "ojos serenos," serene eyes. Green eyes seem to have been anciently thought a great beauty in Spain, and there is a very pretty ballad by an absent lover, in which he addressed his lady by the title of "green eyes;" supplicating that he may remain in her remembrance:
"¡Ay ojuelos verdes!
Ay los mis ojuelos!
Ay, hagan los cielos
Que de mi te acuerdes!"
21
The stanza beginning with this line stands thus in the original: