Да, так оно и было. Эта девочка удивила его. Очаровательная, с восхитительно подвижным лицом и глазами, которые оказались цвета топаза – он никогда таких не видел. Прямая, разумная, ничего глупого или жеманного, как это обычно бывает с барышнями, считающими себя влюбленными. Жаль причинять ей боль, но об этом он не желает раздумывать. Ему нужно выиграть пари.
Мартинвейл мямлил что-то насчет развращенности. Этверз заинтересованно наклонился вперед:
– Что ты будешь делать дальше?
– Я устрою с ней встречу – вроде бы случайную, конечно. И обнаружится, что у нас много общего.
– А это так? – протяжно спросил Стратфорд.
– Понятия не имею. – Рафаэль вздохнул, как если бы объяснять свои поступки внезапно показалось ему скучным. – Вряд ли она разделяет мои интересы. Немногие женщины ее типа получают наслаждение от веселого партнера в постели, хорошего виски и высокой ставки в двадцать одно. Вот здесь-то твоя задача и становится важной, Стратфорд.
– Моя? Какое я имею к этому отношение?
– А как ты думаешь, почему я настоял, чтобы ты танцевал с ее сестрой? Эта девица станет ценным источником информации.
– Не хочешь же ты сказать, что я должен за ней ухаживать? Она простушка!
– Завтра ты нанесешь визит Лоре. Во время вашего разговора упомяни Джулию. Я уверен, ее не потребуется слишком подталкивать, чтобы заставить разговориться.
– Я не могу нанести ей визит. Мои родители собираются обручить меня с Люси Гленкоу.
Рафаэль долго изучал ноготь на своем большом пальце.
– Ты боишься, что я выиграю, если ты мне поможешь? На мгновение все затаили дыхание. Стратфорд колебался.
– У меня на завтра другие планы.
– Планы? – Это прозвучало скорее как вызов, чем как вопрос.
– Я собираюсь отоспаться после ночи, проведенной между пухлыми бедрами восхитительной шлюхи в заведении мадам Дельвины.
– Не будь смешным. – В голосе Рафаэля слышалась скука. – Ты не поедешь в заведение Дельвины.
– А куда мы едем? – спросил Этверз, совсем как взволнованный ребенок.
– На Бонд-стрит, номер тринадцать.
– В клуб Джексона?
– Заниматься боксом? – раздраженно протянул Стратфорд. – В такое время? Черт бы тебя побрал.
– Сегодня ночью я склонен заняться наиболее жестоким видом спорта. И, – добавил он, награждая Стратфорда ледяной улыбкой, – моим партнером на тренировке будешь ты.
Глава 3
Дверь в кабинет резко распахнулась, и Джулия быстро обернулась, спрятав за спину книгу, которую читала. Одна из ее младших сестер, Лия, хорошенькая девочка с блестящими каштановыми волосами и большими карими глазами, стояла в дверях, приоткрыв ротик. Ей было шестнадцать лет – на три года меньше, чем Джулии, между ними была восемнадцатилетняя Лора. Дальше шла Хоуп, двенадцати лет, затем Мария, восьми.
– Ты ни за что не догадаешься, кто пришел! – с воодушевлением сообщила Лия.
– Тогда и пытаться не стоит.
– Маркиз Стратфорд!
Джулия уронила книгу. Книга со стуком упала позади нее. Она уже знала, что маркиз был одним из закадычных друзей Фонвийе. Четверо друзей повсюду бывали вместе.
– Он один? – спросила она.
– Да, конечно. Он пришел с визитом к Лоре! Она наверху, прихорашивается. Мама провела его в гостиную, встретив очень любезно. – Она замолчала, упершись кулачком в свое плоское бедро. – А ты что здесь делаешь? Ты же знаешь, мама не любит, когда ты роешься в книгах герцога.
– Герцог не возражает, – пожала плечами Джулия. Герцог и герцогиня Крейвенсмур не имели ничего против того, чтобы дети Броуди пользовались чем-то в их доме. Мистер и миссис Броуди, однако, придерживались иного мнения. Пять девочек получили строгие указания находиться по большей части в своих красиво убранных спальнях и спускаться вниз только ко второму завтраку и чаю. И во время трапез хранить молчание. Если кто-то обращался непосредственно к ним, им разрешалось давать лишь короткие ответы, чтобы не привлекать к себе всеобщего внимания.
Особенно миссис Броуди была против того, чтобы Джулия пользовалась библиотекой герцога, несмотря на то что этот общительный человек искренне поощрял интерес девушки к чтению. Она считала, что книги забивают молодым леди головы такими вещами, знать о которых им опасно.
– Я только вытирала пыль.
Лия быстро наклонилась и схватила книгу, лежащую за спиной сестры.
– Отдай, – сказала Джулия.
– А это что? Что такое фэ-а-рэ-о-эн-ы? Мама знает, что ты это читаешь?
– Лия, прошу тебя, отдай мою книгу – то есть книгу герцога.
Лия пожала плечами и протянула сестре книгу. Джулия взяла ее и благоговейно провела рукой по кожаному переплету.
– Это фараоны.
– Ой, да ладно. Ты выйдешь поздороваться с маркизом? Интересно, что он скажет. Я знаю, как можно узнать, что происходит, так, чтобы никто ничего не заметил. – Она замолчала, широко раскрыв глаза и осознав, что выдала себя. Ее лукавый хитрый взгляд многозначительно указал на книгу, которую держала в руках Джулия. – Ты ведь никому не скажешь, правда?
– Господи, моя сестрица – шантажистка.
Но на самом деле Джулия была рада согласиться на предложенные условия.
– Мисс Джулия, – просунула голову в дверь Бетти, горничная. – Мистер Саймон спрашивает, примете ли вы его.
– А маркиз еще не ушел? – осведомилась Лия. Бетти ответила вежливо:
– Кажется, маркиз добился разрешения сопровождать мисс Лору в парк.
– Матушка позволила ей отправиться с ним в парк! – воскликнула Лия в ту минуту, когда в библиотеку вошел Саймон.
Вид у него был смущенный. Младшая сестра Джулии тут же выпорхнула из библиотеки. Горничная вежливо присела и последовала за ней. Джулия стояла с чопорным видом, прижимая к груди книгу о фараонах.
– Здравствуйте, Саймон.
Тот поклонился – тоже чопорно. Потом спросил, нахмурившись:
– Кто это идет в парк?