notes
Примечания
1
«Свободная городская зона» – разновидность «чувствительной городской зоны», неблагополучная территория, пользующаяся налоговыми и социальными льготами. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.)
2
Девяносто третий – порядковый номер департамента Сена – Сен-Дени.
3
Образ действия (лат.). (Примеч. ред.)
4
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции префектуры Парижа.
5
Киёмидзу-дэра (Храм Чистой воды) – буддистский храмовый комплекс на склоне горы Отова, в который входит и синтоистское святилище. По преданию, пройдя с закрытыми глазами между двумя установленными в святилище камнями, можно обрести настоящую любовь и счастье в браке.
6
Ока-сан – вежливое обращение к матери.
7
Маки мориавасэ – ассорти из роллов.
8
Немы – вьетнамские рулетики из рисового теста с начинкой.
9
На площади Бово в Париже находится Министерство внутренних дел Франции.
10
«Микки парад» – французский детский журнал комиксов с диснеевскими героями.
11
Песня Жюльена Клерка «Моя любимая» начинается и оканчивается словами:
Ее повадки иногда смущают вас.
Друзья молчаньем окружили нас.
И все же мне она дарована судьбой,
Я выбираю сам и не хочу другой,
Да, не хочу другой.
(Перевод А. Курт)
12
ЦБТЛ – Центр по борьбе с торговлей людьми.
13
Разбрелись в этот час ночной
Все друзья, кроме нас с тобой…
Дай один скорей для малышки моей,
А другой – для дороги дальней…
(англ. Перевод А. Курт.)
14
«До самого неба» (англ.).
15
Идолы – в японской поп-культуре идеал и предмет обожания фанатов, юные девушки с имиджем чистоты и невинности.
16
Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекция 14. Перевод Г. Барышниковой.
17
Овотестикулярное нарушение формирования пола (англ.).
18
«Мами нова» – торговая марка йогуртов, творожков, сладких десертов.
19
Рембо А. Одно лето в аду. Перевод M. Кудинова.
20
Туринские хлебные палочки (ит.).
21
Имеется в виду известное пари Блеза Паскаля – основанная на теории вероятностей попытка доказать, что верить в Бога выгоднее, чем не верить.