Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Школьный этимологический словарь

Год написания книги
2010
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Киоск —(Устар.) беседка, павильон в турецком или китайском стиле; небольшая легкая постройка для мелкой торговли, демонстрации каких-либо экспонатов. Фр. kiosque – киоск; беседка < ит. chiosco – киоск; беседка < тур. kos, – садовый павильон; замок, вилла, особняк < перс. kusk – дворец.

Кофр — Сундук; большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями; сумка фотографов и кинооператоров; (воен. устар.) закрытый каменный ход в крепостном рву. Фр. coffre – сундук; ящик; касса; сейф; багажник < лат. cophinus – корзина; дорожная сумка < греч. kophinos – корзина.

Курень —(Нар. – разг.) шалаш, легкая летняя постройка; на Украине и в южных областях России сельский жилой дом; на Украине с 1600 г. до середины XVIII в.: отдельная часть запорожского войска. Тюрк. кюрянь – лагерь.

Куртина — Часть крепостной стены или крепостного вала между двумя бастионами; клумба; участок, засаженный одной породой деревьев; отдельный участок леса, сада. Фр. courtine – полог, занавеска < лат. cortina – занавес, загородка. Слово «куртина» пришло в русский язык в Петровскую эпоху в первом значении, военном. Остальные возникли уже в русском языке.

Лохань – Деревянная посуда круглой или овальной формы с невысокими краями для различных надобностей (мытья посуды, стирки белья). Греч. lakane – миска, таз.

Матрас (матрац) – Толстая мягкая подстилка для лежания; тюфяк; съемная часть кровати или дивана. Нем. Matratze – матрас, голл. matras – матрас < араб. matrah – мат, подстилка, подушка; буквально «нечто расстеленное», от taraha – бросать, кидать.

Набалдашник — Утолщение или надставка на верхнем конце трости, палки и др. Исконно русское слово. Образовано от предложно-падежной формы «на балдаке», где «балдак» – еще известное в диалектах слово, означающее «трость, палка». В тюркских языках «балдак» означает «эфес», «рукоятка».

Ожерелье—Шейное украшение в виде бус, колье и т. п. Исконно русское слово. Произведено от «жерело» – «горло».

Овин – То же, что рига; сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба, льна и конопли. «Овин» – исконно русское слово. Произведено от той же основы, что и др. – инд. yavas – «хлеб на корню». «Овин» буквально – «хранилище для скошенного хлеба».

Палисад—Легкий сквозной забор, огораживающий небольшой сад перед домом, сам такой сад; палисадник. Фр. palissade– изгородь, частокол, палисад < лат. palus – кол.

Пенал—Продолговатая коробочка, футляр для хранения ручек, карандашей, перьев. Нем. Pennal – пенал < лат. penna – перо.

Плинтус – Планка (из дерева, бетона, пластмассы) вдоль внутренних стен здания, закрывающая щель между стеной и полом. Лат. plinthus, plinthis – плинтус, нижняя часть пьедестала колонны < греч. plinthos – кирпич; плитка, плита.

Под – Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на которую кладется топливо. На «под» среди огня ставили горшки для приготовления пищи, после удаления углей на поду пеклись хлебы. При мытье в печи выметенный под устилался мокрой соломой, на которой сидел мывшийся человек. Общеславянское. Буквально означает «то, что находится под ногами», в более широком смысле – «пол, низ, дно». Имеет аналоги во многих языках, например др. – инд. padam – «след, отпечаток», лат. pes (род. п. pedis) – «нога».

Полати – Настил из досок в избе над входом, под потолком, между печью и противоположной ей стеной. Др. – рус. полата – дом, крыша < лат. palatium – дворец.

Полость (полсть) – Ткань, войлок, шкура и т. п., служащие покрышкой или подстилкой; покрывало для ног седока в экипаже.

Общеславянское слово, имеющее ту же основу, что лат. pilleus – войлок, др. – в. – нем. filz – войлок, производные от лат. pellere – бить, др. – в. – нем. falzen – бить.

Помада – Косметическое средство для смягчения и крашения губ; (устар.) душистая косметическая мазь для придания эластичности и блеска волосам. Нем. Pomade – помада < фр. pommade – мазь < ит. pomata – помада, мазь, от pomo – яблоко < лат. pomum – древесный плод (яблоко, вишня, финик, орех). Первоначально помада делалась из смеси жира и яблочной массы.

Посуда—Исконно русское производное от корня «суд», которое значило «вместилище, составленное из частей» (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.). Этого же корня старорусское судница, означавшее «кухня», а также судки, сосуд.

Ранец—Жесткая военная или школьная сумка, которую носят на лямках за спиной. Нем. Ranzen – сумка, ранец, от Rantz – мешок.

Рига — Сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба. Происходит от финск. riihi – молотильный сарай, гумно.

Руины — Развалины какого-либо строения, сооружения. Лат. ruina – падение, обвал (мн. ч. ruinae – развалины), от ruere – рушиться.

Саквояж – Ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани. Фр. sac de voyage, от sac – мешок, voyage – путешествие.

Сани—Зимняя повозка на полозьях. Общеславянское. Форма множественного числа от «сань», в древнерусском языке еще известного. Исходно – «полозья, змеи».

Саше—Маленькая декоративная подушечка, надушенная или наполненная твердыми ароматическими веществами, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха. Фр. sachet – мешочек, саше, от sac – мешок, сумка < лат. saccus – мешок, сумка < греч. sakkos – мешок.

Салазки – Маленькие деревянные ручные (легкие) санки. Собственно русское слово. Образовано от глагола «слазить» – «спускаться, скатываться». Первоначальное «слазки» (ср. диалектные «слазка» – «съезжание», «слезня» – «доска для спуска в погреб или яму») изменилось в «салазки», вероятно, под влиянием слова «сани».

Скарб – Пожитки, имущество, домашние вещи. Польск. skarb – деньги, казна, сокровище < др. – в. – нем. scerf – монета, от scarbon – разрезать (как «рубль» от «рубить»).

Стол – От «стлать». Первоначально обозначало «настеленные доски». Этого же корня постель и стелька (от стелить).

Сума – Большая сумка, мешок, торба с лямкой для ношения через плечо. Вьючная или переметная сума – две связанные вместе сумки, перекидываемые через седло или через плечо. Слово заимствовано в XV в. из польского, где suma является переоформлением др. – в. – нем. soum – груз вьючного животного.

Табурет – Жесткое сидение на ножках без спинки на одного человека. Фр. tabouret– табурет, от tambour – барабан. Назван так по первоначально круглой форме сидения и похожей на полковой барабан форме.

Талисман — Предмет, приносящий его владельцу счастье, удачу, избавляет от болезней, опасности, беды. Фр. talisman – талисман < араб. tilasman (мн. ч. от tilasm) – чары, заклинания < греч. telesma – освященный предмет (в Византии это слово означало «магический предмет»), от telein – завершать; посвящать в таинство, от telos – конец, цель, совершение.

Терем – В Древней Руси: верхний светлый жилой ярус в хоромах, сооружавшийся над сенями и покрытый высокой кровлей. Теремом называли также отдельно стоящую высокую жилую постройку на подклете (нижнем нежилом этаже, имевшем хозяйственное назначение). Греч. teremnon – кров, жилище.

Термы – Общественные бани в Древнем Риме, включавшие, кроме горячей, теплой и холодной бань, также парильни, залы для собраний и занятий спортом. Лат. thermae < греч. therme – жар, тепло.

Торшер — Осветительный прибор на высокой подставке, стоящей на полу; напольный светильник. Фр. torchere – подставка для факела, от torche – факел.

Тын—Сплошной забор, частокол из вертикально поставленных бревен, жердей. Др. – исл. tun – двор, сад; др. – сакс. tun – забор.

Ушат — Деревянная кадка емкостью в 1–2 ведра с двумя выступающими друг против друга боковыми дощечками (ушами) с прорезанными в них круглыми отверстиями, сквозь которые продевается палка для подъема и ношения. Исконно русское. Производное от слова «уши».

Фляга — Плоский сосуд, приспособленный для ношения на поясе или через плечо; большой сосуд с ручками для перевозки жидкостей. Слово образовано от существительного «фляжка», заимствованного из польского языка и понятого как уменьшительная форма. Польское flaszka – уменьшительно-ласкательное от flasza < нем. Flasche – бутылка, от flechten – плести.

Фонарь – Осветительный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п.; стеклянный просвет в крыше, а также остекленный выступ в здании, кабине. Греч. phanarion – фонарь < phanos – светильник, факел.

Фура – Большая, длинная телега для клади; фургон. Нем. Fuhre – воз, повозка.

Халупа – Небольшая, бедная изба, хата (первоначально на Украине и в Белоруссии); любое неблагоустроенное жилище. Образовано с помощью суффикса «-упа» от той же основы, что и «халуга» – «плетень, изгородь», зафиксированного в памятниках с XII в. В таком случае «халупа» – «плетеный шалаш».

Циновка – Плотное плетеное изделие из соломы, камыша, лыка, используемое как подстилка или упаковочный материал. Др. – рус. цъновати – разрезать лыко на узкие ленты, от цънъ – ряд, порядок.

Чертог —(Высок.) пышное великолепное помещение; роскошное здание или дворец. Тюрк. cartak – балкон; верхняя комната от car – четыре + tak – столб.

Чулан — Подсобное помещение в жилом доме; кладовая; клеть или часть сеней в крестьянской избе. Тат. colan – кладовая < тюрк. чулан – ограда для коров.

Шампунь — Душистое моющее средство: жидкость или крем (обычно для мытья головы). Нем. Schampun (Shampoo) – шампунь < англ. shampoo – шампунь; мыть (голову); (уст.) массировать < хинди champna (пов. накл. champo) – месить, давить, массировать.

Ярмо—Деревянный хомут для упряжки рабочего крупного рогатого скота; бремя, гнет. Общеславянское. Образовано от инд. – евр. основы «iar-» – «прилаживать, присоединять». В измененном виде та же основа выступает в слове «ремень».

Ясли – Решетчатый глубокий ящик для закладки скоту сухого корма; в России воспитательное учреждение для детей от двух месяцев до трех лет. Общеславянское edsli от edti – есть. Ясли буквально – «то, из чего скот ест». Второе значение у слова «ясли» появилось по образцу французского языка, где слово creche имеет оба этих значения – «ясли», «кормушка для скота» (детские ясли впервые появились во Франции).

Кулинария

Апельсин – Заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine – «яблоко из Китая» (впервые апельсины вывезли именно оттуда).

Аппетит — Желание есть; легкое чувство голода. Фр. appetit – аппетит; желание, позыв, нем. Appetit – аппетит; желание, охота < лат. appetitus – склонность, желание, влечение, стремление, от appetere – хватать(ся); устремляться, достигать; жаждать, домогаться, от ad – (ap-), petere – стараться, стремиться, добиваться; просить, требовать.

Байховый (о чае) – Рассыпной, непрессованный чай (в отличие от плиточного, прессованного). Кит. бай хуа – белый цветок (едва распустившиеся почки чайного листа).

Бакалея — Некоторые продовольственные товары (чай, кофе, сахар и др.); (разг.) отдел продовольственного магазина или магазин по продаже таких товаров. Тур. bakkal – торговец овощами и фруктами (прежде всего сушеными) < араб. bakl – овощи, фрукты.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9