37
В моей темной хижине все время новые заботы; ветер, солнце или стужа, но все равно труд и дела! (фр.).
38
Аруэт (Аруэ) – настоящая фамилия Вольтера.
39
«Важное исследование милорда Болингброка, или Могила фанатизма» (фр.).
40
Жюсьё (Жюссье) Антуан Лоран (1748—1836) – французский ученый-ботаник.
41
Бекман Иоганн (1739—1811) – ученый-технолог, физик, философ.
42
Это что-то знахарское (фр.).
43
…микрокозм макрокозма. – Учение о микрокосме – человеке как подобии и отражении Вселенной (макрокосма) – было распространено в древнегреческой философии, философии Возрождения, а затем – эпохи романтизма.
44
Может быть, то же скажут и читатели наши; но мы просим их извинить нас, ибо повторяем слово в слово речи доктора и не смеем изъяснять того, что ему самому казалось темно для других. Но что сам он хорошо понимал все, что говорил, в этом мы уверены и уверяем наших читателей.
45
…ростом с Ивана Великого? – Речь идет о колокольне в Кремле.
46
Гмелин Иоганн Георг (1709—1755) – профессор химии и естественной истории, работал в России.
47
Он знает все, что он не знает (нем.).
48
Да, да! (нем.).
49
Роллень (Роллен) Шарль (1661—1741) – французский историк.
50
…in quarto (лат.) – формат книги в четверть листа.
51
Шрекк (Шрёкк) Иоганн Маттиас (1733—1808) – немецкий историк; его «Краткая всеобщая история для употребления учащегося юношества» была переведена на русский язык.
52
Гуммель Иоганн Непомук (1778—1837) – австрийский композитор.
53
«Ты мой отец, я твое дитя: мое счастье – любить тебя!» (нем.).
54
…труп Авеля… – см. примеч. к с. 484.
55
Копфбреннер – фамилия; вероятно, имеет значащий характер (переводится с нем. как «горячеголовый»).
56
Об искусном представлении видений (лат.).
57
Милое дитя! (фр.).
58
Ты помнишь эту великую повесть? – Далее пересказывается евангельская легенда.
59
Бриошки – сдобные булочки из белой муки.
60
Лауренс (Лоренс) Томас (1769—1830) – популярный английский живописец.
61
Серсо – игра с тонким обручем, который подбрасывают и ловят палочкой.