Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte

Год написания книги
2016
Теги
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
Адельберт фон Шамиссо

Ольга Боченкова

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Популярная повесть Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) – о драматичной судьбе юноши, потерявшего собственную тень, а вместе с тем и счастье в результате легкомысленной сделки с таинственным незнакомцем, – адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Адельберт фон Шамиссо

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte

© О. Боченкова, 2016

© И. Франк, 2016

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Adelbert von Chamisso

Peter Schlemihls wundersame Geschichte

I

Nach einer gl?cklichen, jedoch f?r mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen (после благополучного, однако для меня очень утомительного морского путешествия мы наконец достигли гавани; die Seefahrt – морское путешествие; die See – море; die Fahrt – поездка, путешествие). Sobald ich mit dem Boote ans Land kam (как только я на шлюпке достиг берега: «прибыл на берег»; das Boot – лодка; kommen – прибывать, приходить), belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit (я захватил с собой свои скудные пожитки: «нагрузил себя самого моими скудными пожитками»; beladen – грузить, нагружать, sich beladen – нагружаться), und durch das wimmelnde Volk mich dr?ngend (и, пробираясь сквозь суетливую толпу: «кишащий народ»; wimmeln – кишеть) ging ich in das n?chste, geringste Haus hinein (пошел в ближайший, самый убогий дом; gering – незначительный, ничтожный, убогий) vor welchem ich ein Schild h?ngen sah (на котором: «перед которым» увидел вывеску: «увидел висеть вывеску»). Ich begehrte ein Zimmer (я потребовал комнату; begehren – желать, жаждать; требовать, домогаться), der Hausknecht ma? mich mit einem Blick (слуга смерил меня взглядом; messen – мерить, измерять; der Blick – взгляд) und f?hrte mich unters Dach (и повел меня под крышу = в комнату под самой крышей). Ich lie? mir frisches Wasser geben (я велел дать мне холодной воды; lassen – пускать; допускать; велеть, побуждать; frisch – прохладный, холодный; свежий), und genau beschreiben (и точно описать), wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe (где бы я мог отыскать господина Томаса Джона; aufsuchen – отыскивать, разыскивать; навещать, посещать).

Nach einer gl?cklichen, jedoch f?r mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen. Sobald ich mit dem Boote ans Land kam, belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit, und durch das wimmelnde Volk mich dr?ngend ging ich in das n?chste, geringste Haus hinein vor welchem ich ein Schild h?ngen sah. Ich begehrte ein Zimmer, der Hausknecht ma? mich mit einem Blick und f?hrte mich unters Dach. Ich lie? mir frisches Wasser geben, und genau beschreiben, wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe.

«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand (перед Северными воротами, первый особняк по правую руку; das Tor – ворота), ein gro?es, neues Haus, von rot und wei?em Marmor mit vielen S?ulen (большой новый дом из красного и белого мрамора, с множеством колонн; der Marmor; die S?ule)».

Gut (хорошо). Es war noch fr?h an der Zeit (было еще довольно рано: «рано по времени»), ich schn?rte sogleich mein B?ndel auf (я тотчас развязал свой узел; aufschn?ren), nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus (вынул оттуда мой только что перелицованный черный сюртук; nehmen – брать, herausnehmen – вынимать; wenden – переворачивать, перелицовывать), zog mich reinlich an in meine besten Kleider (оделся опрятно, в мою лучшую одежду; sich anziehen – одеваться; reinlich – опрятный, аккуратный; тщательный; rein – чистый; das Kleid – платье, одеяние), steckte das Empfehlungsschreiben zu mir (сунул в карман: «сунул к себе» рекомендательное письмо; stecken – сунуть, воткнуть; empfehlen – рекомендовать; das Schreiben – письмо; послание; /официальная/ бумага, отношение), und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne (и немедленно отправился к человеку; sich auf den Weg setzen – отправиться в путь: «поместить себя на дорогу»; der Weg – дорога, путь; setzen – сажать; помещать, устанавливать), der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen f?rderlich sein sollte (который должен был быть мне полезен в осуществлении моих скромных надежд: «при моих скромных надеждах»; f?rderlich – полезный, способствующий делу; f?rdern – способствовать).

«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand, ein gro?es, neues Haus, von rot und wei?em Marmor mit vielen S?ulen».

Gut. Es war noch fr?h an der Zeit, ich schn?rte sogleich mein B?ndel auf, nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus, zog mich reinlich an in meine besten Kleider, steckte das Empfehlungsschreiben zu mir, und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne, der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen f?rderlich sein sollte.

Nachdem ich die lange Norderstra?e hinaufgestiegen (после того как я поднялся по длинной Северной улице; steigen – подниматься; hinauf – наверх) und das Tor erreicht (и достиг ворот), sah ich bald die S?ulen durch das Gr?ne schimmern (вскоре увидел мерцающие в зелени колонны: «колонны сквозь зелень мерцать»): – «also hier», dacht ich («итак, здесь», подумал я; dacht = dachte; denken – думать). Ich wischte den Staub von meinen F??en mit meinem Schnupftuch ab (я вытер пыль с моих ног носовым платком; der Fu?, pl. die F??e – нога /ступня/; das Schnupftuch – носовой платок; schnupfen – втягивать носом воздух; der Schnupfen – насморк; das Tuch – платок), setzte mein Halstuch in Ordnung (поправил галстук; in Ordnung setzen – приводить в порядок, поправлять; die Ordnung – порядок; setzen – сажать, помещать) und zog in Gottes Namen die Klingel (и благословясь: «с Божьим именем» потянул за звонок; ziehen – тянуть, тащить). Die T?r sprang auf (дверь распахнулась; springen – скакать, прыгать; aufspringen – резко распахиваться). Auf dem Flur hatt ich ein Verh?r zu bestehn (в прихожей мне пришлось выдержать настоящий допрос; verh?ren – допрашивать), der Portier lie? mich aber anmelden (швейцар велел, однако, доложить обо мне), und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden (и я имел честь быть приглашенным: «позванным» в парк; rufen – звать, призывать), wo Herr John – mit einer kleinen Gesellschaft sich erging (где в сопровождении небольшой компании: «в небольшом обществе» прогуливался господин Джон; sich ergehen).

Nachdem ich die lange Norderstra?e hinaufgestiegen und das Tor erreicht, sah ich bald die S?ulen durch das Gr?ne schimmern: – «also hier», dacht ich. Ich wischte den Staub von meinen F??en mit meinem Schnupftuch ab, setzte mein Halstuch in Ordnung und zog in Gottes Namen die Klingel. Die T?r sprang auf. Auf dem Flur hatt ich ein Verh?r zu bestehn, der Portier lie? mich aber anmelden, und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden, wo Herr John – mit einer kleinen Gesellschaft sich erging.

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit (я сразу узнал этого мужчину по дородству и сияющему самодовольством виду: «по блеску его дородного самодовольства»; der Glanz – блеск; das Wohl – благополучие; здоровье; beleibt – полный, тучный; der Leib – тело; zufrieden – довольный). Er empfing mich sehr gut (он принял меня хорошо; empfangen – принимать), – wie ein Reicher einen armen Teufel (как богач бедняка: «бедного черта»), wandte sich sogar gegen mich (даже повернулся ко мне; sich wenden), ohne sich jedoch von der ?brigen Gesellschaft abzuwenden (не отворачиваясь, впрочем, от остального общества: «без того, впрочем, чтобы отвернуться от остального общества»), und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand (и принял у меня из рук протянутое письмо; halten – держать; darhalten – протягивать, подавать). – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm geh?rt (так, так, от моего брата, я давно о нем ничего не слышал). Er ist doch gesund (он ведь здоров)? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort (там, – продолжал он, обращаясь к обществу; fortfahren – продолжать; fort – дальше), ohne die Antwort zu erwarten (не дожидаясь ответа: «без того, чтобы дождаться ответа»), und wies mit dem Brief auf einen H?gel (и показал письмом на холм; weisen – указывать), «dort lass ich das neue Geb?ude auff?hren (там я велю воздвигнуть новое здание)».

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit. Er empfing mich sehr gut, – wie ein Reicher einen armen Teufel, wandte sich sogar gegen mich, ohne sich jedoch von der ?brigen Gesellschaft abzuwenden, und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand. – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm geh?rt. Er ist doch gesund? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort, ohne die Antwort zu erwarten, und wies mit dem Brief auf einen H?gel, «dort lass ich das neue Geb?ude auff?hren».

Er brach das Siegel auf und das Gespr?ch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen – взламывать; abbrechen – обламывать, обрывать; brechen – ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»; sich lenken – направляться). «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein (кто не владеет хотя бы одним миллионом: «кто не господин хотя бы одному миллиону», бросил / вставил он; wenigstens – по меньшей мере, как минимум; hinein – указывает на движение вовнутрь, от говорящего; werfen – бросать; hineinwerfen – бросить внутрь; вставить /слово/), «der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft (тот, да простят мне это слово, негодник; der Schuft – подлец, негодяй; плут, мошенник)!» – «O wie wahr (о, как верно)!» rief ich aus mit vollem ?berstr?menden Gef?hl (прокричал я от всего сердца: «с полным заливающим меня чувством»; ?berstr?men – заливать, затоплять; str?men – течь, струиться; der Strom – поток; das Gef?hl – чувство; f?hlen – чувствовать). Das musste ihm gefallen, er l?chelte mich an und sagte (это, должно быть, ему понравилось: «должно было ему понравиться», он улыбнулся мне и сказал; jemanden anl?cheln – улыбнуться кому-либо): «Bleiben Sie hier, lieber Freund (оставайтесь здесь, дорогой друг), nachher hab ich vielleicht Zeit (потом у меня будет, возможно, время), Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke (сказать вам, что я об этом / по этому поводу думаю), er deutete auf den Brief (он показал на письмо; deuten – указывать), den er sodann einsteckte (которое тут же спрятал: «сунул»; einstecken – всовывать), und wandte sich wieder zu der Gesellschaft (и снова повернулся к обществу). – Er bot einer jungen Dame den Arm (он предложил одной юной даме руку; bieten – предлагать), andere Herren bem?hten sich um andere Sch?nen (прочие господа занялись другими красотками; sich um etwas bem?hen – стараться, хлопотать о чем-либо; die M?he – усилие, труд, хлопоты), es fand sich, was sich passte (каждый нашел себе даму по вкусу: «нашлось то, что подходило»; sich passen – подходить), und man wallte dem rosenumbl?hten H?gel zu (и все направились к поросшему розами холму: «к цветущему вокруг розами холму»; bl?hen – цвести; um – вокруг; die Rose – роза; der H?gel – холм).

Er brach das Siegel auf und das Gespr?ch nicht ab, das sich auf den Reichtum lenkte. «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein,»der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft!» – «O wie wahr!» rief ich aus mit vollem ?berstr?menden Gef?hl. Das musste ihm gefallen, er l?chelte mich an und sagte: «Bleiben Sie hier, lieber Freund, nachher hab ich vielleicht Zeit, Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke», er deutete auf den Brief, den er sodann einsteckte, und wandte sich wieder zu der Gesellschaft. – Er bot einer jungen Dame den Arm, andere Herren bem?hten sich um andere Sch?nen, es fand sich, was sich passte, und man wallte dem rosenumbl?hten H?gel zu.

Ich schlich hinterher (я плелся сзади; schleichen – красться, пробираться; hinterher – позади, сзади, следом), ohne jemandem beschwerlich zu fallen (никому не будучи в тягость: «без того, чтобы быть кому-либо в тягость»; beschwerlich – затруднительный; тягостный, утомительный; beschweren – обременять, отягощать; fallen – падать), denn keine Seele bek?mmerte sich weiter um mich (так как ни одна живая душа больше обо мне не заботилась). Die Gesellschaft war sehr aufger?umt (общество было очень весело / оживленно; aufger?umt – веселый, возбужденный), es ward get?ndelt und gescherzt (люди забавлялись и шутили: «было забавлено и шучено»; ward = wurde; t?ndeln – заниматься пустяками, баловаться; кокетничать, заигрывать, любезничать), man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig (порой о легкомысленных вещах говорили серьезно: «важно»; leicht – легкий; der Sinn – чувство, ощущение; сознание; разум; leichtsinnig – легкомысленный), von wichtigen ?fters leichtsinnig (о важных – часто легкомысленно), und gem?chlich erging besonders der Witz ?ber abwesende Freunde und deren Verh?ltnisse (не смущаясь, шутили об отсутствующих друзьях: «и спокойно проходила особенно шутка об отсутствующих друзьях» и их делах; gem?chlich – спокойно; удобно; abwesend – отсутствующий; das Verh?ltnis – отношение; /любовная/ связь; die Verh?ltnisse – обстоятельства). Ich war da zu fremd (я был там слишком чужой), um von alledem vieles zu verstehen (чтобы понимать, о чем речь: «чтобы из всего этого многое понимать»), zu bek?mmert und in mich gekehrt (слишком озабочен и занят собой: «и повернут в себя»), um den Sinn auf solche R?tsel zu haben (чтобы проявлять инетрес ко всем этим загадкам: «чтобы иметь чувство на такие загадки»; das R?tsel – загадка).

1 2 >>
На страницу:
1 из 2